No creo que estemos viviendo en un mundo como para hacer eso. | UN | لا أعتقد بأننا نعيش في عالم يسمح لنا بفعل ذلك. |
Lo disfruté, me divertí mucho, pero siempre quise hacer algo más con mi trabajo. | TED | لقد كان الأمر ممتعًا ومرحًا، ولكنني رغبت دائمًا بفعل شيء أفضل بعملي. |
- Estás guapa con ese vestido. - ¿Ayer estuvimos haciendo el tonto? | Open Subtitles | تبدو جيّد في هذا الزيّ هل قُمنا بفعل حماقة أمس؟ |
El crecimiento de la población debido a la migración en 1997 fue de 0,3%. | UN | وبلغت نسبة زيادة السكان في عام ١٩٩٧ بفعل الهجرة ٠,٣ في المائة. |
De hecho, esos debates habían comenzado en el siglo XIX con el fortalecimiento del nacionalismo. | UN | وفي الواقع، بدأت تلك المناقشات في القرن التاسع عشر بفعل اشتداد النزعة الوطنية. |
Este órgano consiguió grandes logros en el pasado y no existe ninguna razón válida para que no vuelva a hacerlo en el futuro. | UN | وقد حقق هذا المؤتمر الكثير في الماضي، وما من سبب وجيه لكي لا يُسمح له بفعل ذلك في المستقبل أيضاً. |
Aunque los esfuerzos del Departamento se han visto esparcidos por la nueva ola de emergencias humanitarias, su trabajo ha empezado a echar raíces. | UN | وبالرغم من أن جهود اﻹدارة قد تشـتت بفعل الموجة الجديدة من حالات الطوارئ الانسانيــة، إلا أن عملها قد بدأ يترسخ. |
Soy un tipo genial y me gusta sentirme bien conmigo por hacer estos favores. | TED | وأنا رجل رائع، وأحب أن أكون راضيًا عن نفسي بفعل خدمات كهذه. |
Esto nunca va a convencer a nadie de hacer algo que ellos no quieren hacer. | TED | لن يقنع أبدا أي أحد أن يقوم بفعل ما لا يرغب القيام به. |
Estrictamente hablando, se supone que yo no debería hacer esto ¿pero tienes una idea mejor? | Open Subtitles | بصراحة اتكلم انا لا يسمح لي بفعل هذا لكن هل لديك فكرة افضل؟ |
Si actué bruscamente fue porque sabía que mis oponentes no titubearían en hacer lo mismo. | Open Subtitles | إذا تصرفت بقسوه فهذا لأني أعرف بأن خصومي لن يترددو بفعل الشئ نفسه |
Era solo un simbólico acto para decirle adiós, mentalmente al hacer eso. | Open Subtitles | ربما رمزيا كقول الى اللقاء له في عقلي بفعل هذا |
Era como si constantemente tratara de compensar sus imperfecciones físicas haciendo todo perfecto. | Open Subtitles | أعني كان بإستمرار يعوض عن الشوائب الجسدية بفعل كل شيء مثالي |
Mira, no sé por cuanto más podré seguir haciendo esto, porque estoy muy asustada de que algún doctor se dé cuenta. | Open Subtitles | اسمع , لا أعلم إلى متى سأستمر بفعل هذا , لأنني أخشى من أن يلاحظ أحد الأطباء هذا |
En el Afganistán, centenares de miles de acres que anteriormente se habían perdido debido a las minas hoy sustentan cultivos productivos. | UN | وفي أفغانستان، أصبحت مئات اﻷلوف من اﻷفدنة التي كانت مهدرة من قبل بفعل اﻷلغام تدعم اﻵن إنتاج المحاصيل. |
La insuficiencia del ahorro ha tendido a seguir ampliándose debido a la salida de recursos en forma de fuga de capitales. | UN | وتنزع الثغرة في الوفورات إلى المزيد من الاتساع بفعل التدفقات إلى الخارج التي تتخذ شكل هروب رؤوس الأموال. |
No hice nada que otras personas en la nave no hayan hecho ya. | Open Subtitles | لم أقم بفعل أي شيء أغلب الناس بهذا الأسطول لم يفعلوه |
De no hacerlo, la pobreza y las aspiraciones al desarrollo frustradas sofocarán el proceso político y subvertirán la democracia. | UN | وما لم يحدث ذلك، سوف تختنق العملية السياسية وتتقوض الديمقراطية بفعل الفقر وعدم تحقيق الطموحات الإنمائية. |
196. El Consejo también señala que el derecho de las personas a un recurso legal eficaz se ha visto gravemente afectado por la lentitud de los procedimientos judiciales. | UN | ٦٩١ ـ ويشير المجلس أيضا الى أن حقوق اﻷفراد في الحصول على حل قانوني فعال قد أعيقت على نحو جسيم بفعل طول اجراءات المحاكم. |
:: Reconocimiento de 580 km2 en los que se sospecha que hay nuevamente minas a causa del conflicto en curso | UN | :: دراسة الحالة في 580 كيلومترا مربعا من الطرقات المشتبه في عودة المتفجرات إليها بفعل استمرار النزاع |
No debemos permitir que se repita el fenómeno reciente de que la independencia política quede socavada por el fracaso económico. | UN | ولا يجوز أن نسمح بتكرار الظاهرة التي نشهدها مؤخرا، والتي يتقوض فيها الاستقلال السياسي بفعل الاخفاق الاقتصادي. |
Mtair fue llevado al hospital de Jericó, situado en la proximidad del lugar, pero llegó muerto como consecuencia de las numerosas heridas de bala que recibió. | UN | وقد نقل مطير إلى مستشفى أريحا القريب، ولكنه وصل جثة هامدة بفعل ما أصابه من جروح عديدة نتجت عن إطلاق الرصاص عليه. |
Durante el proceso su marido se desdijo de su declaración inicial, que había sido obtenida mediante presión psicológica. | UN | وفي أثناء إجراءات المحكمة، غير زوجها إفادته الأولى التي كانت انتزعت منه بفعل الضغط النفسي. |
iii) Con el propósito de obligar a una persona natural o jurídica, una organización internacional o un Estado a realizar o abstenerse de realizar algún acto. | UN | ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛ |
Por otro lado, debido al crecimiento demográfico, la población activa aumenta mucho más rápidamente que las posibilidades de empleo asalariado. | UN | ومن جهة أخرى يزداد عدد السكان النشطين بسرعة أكبر بكثير من سرعة ازدياد عدد فرص العمل بأجر بفعل النمو الديمغرافي. |
Si bien ello es alentador, consideramos que es necesario que el Consejo haga algo más que aprobar resoluciones para después observar como se violan. | UN | ورغم أن ذلك أمر مشجع، نرى من الضروري أن بفعل المجلس أكثر من اتخاذ القرارات ثم مراقبتها وهي تتعرض للتجاهل. |
¡Tú harás todo lo que te diga que hagas! ¡Pagué cien dólares por adelantado! | Open Subtitles | عليكِ أن تقومي بفعل ما آمرك به فلقد دفعت 100 جنيه مقدماً |
Y los trabajos que estos niños pudieron haber recibido hace 10 años se están automatizando en gran medida o están siendo cambiados drásticamente por la tecnología. | TED | والوظائف التي كان قد يحصل عليها هؤلاء الأطفال قبل 10 سنوات استبدلت بآلات على نطاق واسع أو تغيرت بشكل كبير بفعل التقنية |