Con todo, la extrema pobreza menoscaba el conjunto de derechos y libertades fundamentales, incluidos los derechos que son de aplicación inmediata. | UN | غير أن الفقر المدقع ينال من مجمل الحقوق والحريات الأساسية، بما في ذلك الحقوق التي تتعلق بإعمالها فوراً. |
Todas las leyes tienen por objeto la protección de los derechos de los ciudadanos, incluidos los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وأشار إلى أن جميع القوانين تهدف إلى حماية حقوق المواطنين، بما في ذلك الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Varias delegaciones afirmaron que esta base de datos sobre material de referencia relativo a derechos humanos debía orientarse por los principios de la indivisibilidad de todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وقال عدد من الوفود إن قاعدة البيانات هذه عن مصادر حقوق اﻹنسان ينبغي أن تسترشد بالمبادئ القائلة بأن حقوق اﻹنسان كل لا يتجزأ، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافيـة. |
En el Sudán, todos los ciudadanos, hombres y mujeres, gozan del ejercicio libre y efectivo de todos los derechos, incluidos los derechos civiles y políticos. | UN | ويمارس جميع المواطنين في السودان، رجالا ونساء، جميع الحقوق ممارسة حرة وفعلية، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية. |
Indicó que el personal había expresado repetidamente la preocupación de que el compromiso podía limitar excesivamente la libertad de los representantes del personal en el ejercicio de sus derechos, en particular los derechos reconocidos por las normas. | UN | وأشار إلى أن الموظفين أعربوا تكرارا عن قلقهم من أن التعهد قد يحد بدون موجب من حرية ممثلي الموظفين في ممارسة حقوقهم، بما في ذلك الحقوق القانونية. |
La educación en la esfera de los derechos humanos, incluidos los derechos reproductivos, debería incorporarse en los planes de enseñanza escolar y extraescolar. | UN | وينبغــي إدمــاج ثقافة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحقوق اﻹنجابية، في كل من التعليم الرسمي وغير الرسمي. |
:: Los derechos humanos y las libertades fundamentales, incluidos los derechos y libertades protegidos por los tratados internacionales. | UN | :: حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك الحقوق والحريات التي تضمنها المعاهدات الدولية. |
54. El terrorismo produce graves repercusiones en todos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 54- يؤثر الإرهاب بشدة على جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
También se ha prestado atención a la necesidad de fomentar la conciencia y la capacidad respecto de la protección de los derechos de las mujeres y las niñas, incluidos los derechos reproductivos y la salud materna. | UN | كذلك تم إيلاء الاهتمام لزيادة الوعي بحقوق النساء والفتيات والقدرة على حمايتها، بما في ذلك الحقوق الإنجابية وصحة الأم. |
Los miembros de la profesión jurídica deben estar debidamente capacitados en las normas de derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales, las leyes que prohíben la discriminación, y el derecho ambiental. | UN | ولا بد أن يكون العاملون في مهنة القانون مدرّبين بالقدر الكافي في مجال قانون حقوق الإنسان بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وقانون عدم التمييز وقانون البيئة. |
Deberían tomarse en consideración en la ordenación todos los derechos de tenencia, incluidos los derechos superpuestos y los de carácter periódico. | UN | وينبغي للتخطيط المكاني أن ينظر في كل حقوق الحيازة، بما في ذلك الحقوق المتداخلة والدورية. |
En cierto modo, el derecho al desarrollo abarca todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles y políticos. | UN | فالحق في التنمية، بمعنى من المعاني، يشمل جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية. |
Varias delegaciones afirmaron que esta base de datos sobre material de referencia relativo a derechos humanos se orientaría por los principios de la indivisibilidad de todos los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | وقال عدد من الوفود إن قاعدة البيانات هذه عن مصادر حقوق اﻹنسان سوف تسترشد بالمبادئ القائلة بأن حقوق اﻹنسان كل لا يتجزأ، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصاديــة والاجتماعيـة والثقافيـة. |
Es precisamente aquí donde los códigos internacionales de comportamiento, supervisión y denuncia son importantes y requieren el fortalecimiento de las redes y las organizaciones internacionales que protegen a los derechos humanos en el amplio sentido del término, incluidos los derechos civiles, políticos, sociales, culturales y globales. | UN | وهنا تكتسي مدونات قواعد السلوك الدولية، وجهود الرصد والاستنكار على الصعيد الدولي دلالة خاصة وتدعو إلى تعزيز الشبكات والمنظمات الدولية التي تعمل في مجال حماية حقوق اﻹنسان بمفهومها الواسع، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية والثقافية والحقوق العالمية العامة. |
La Declaración define los derechos de las minorías nacionales/étnicas en su integridad, incluidos los derechos lingüísticos, culturales y religiosos. | UN | ويحدد القانون حقوق اﻷقليات القومية/اﻹثنية في مجموعها، بما في ذلك الحقوق اللغوية والثقافية والدينية. |
Se subrayó que los derechos humanos de la mujer, incluidos los derechos sociales y culturales, que eran parte integrante de los derechos humanos universales, debían ser respetados en todas las esferas de la vida. | UN | وجرى التأكيد على أنه ينبغي احترام حقوق اﻹنسان للمرأة في جميع مناحي الحياة، بما في ذلك الحقوق الاجتماعية والثقافية، مما يشكل جزءا لا يتجزأ من حقوق الانسان العالمية. |
La Conferencia Mundial de Derechos Humanos fue la primera de su clase en abordar los derechos humanos en todas sus dimensiones, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales y los derechos de la mujer y los niños y el derecho al desarrollo. | UN | وكان المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أول مؤتمر من نوعه يعالج حقوق اﻹنسان في جميع أبعادها، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذلك حقوق المرأة والطفل والحق في التنمية. |
En la introducción, el informe contenía un examen analítico de los problemas en todas sus vertientes, incluidos los derechos legales de las Naciones Unidas en casos de detención o prisión de funcionarios. | UN | وتضمن التقرير في مقدمته دراسة استقصائية تحليلية للمشاكل بأبعادها المختلفة، بما في ذلك الحقوق القانونية لﻷمم المتحدة في حالات توقيف الموظفين أو احتجازهم. |
No obstante, cabe reconocer que todos los derechos, en particular los derechos civiles y políticos, exigen recursos para incrementar la oferta de los bienes y servicios correspondientes y, posiblemente, también el gasto público. | UN | غير أنه يجب الاعتراف بأن جميع الحقوق، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية، تستتبع استخدام الموارد بغية توسيع قاعدة توريد السلع والخدمات المقابلة، ولربما أيضاً الإنفاق العام. |
En las nuevas leyes codificadas se respetarán plenamente los derechos humanos, entre ellos los derechos consagrados en la Convención. | UN | وإن حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المكرسة في الاتفاقية، سوف تحترم احتراما كاملا في القوانين المدونة. |
Algunas de las medidas más importantes tomadas por los gobiernos entrañan el afianzamiento de las leyes, las políticas y los mecanismos nacionales que promueven los derechos humanos, incluso los derechos reproductivos. | UN | 17 - ومن أهم المبادرات التي اتخذتها الحكومات تعزيز القوانين والسياسات والآليات الوطنية التي تدعم حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإنجابية. |
Publica una revista que tiene por objeto lograr que la mujer esté informada sobre sus derechos, incluidos sus derechos sexuales y reproductivos. | UN | وهو يصدر مجلة تهدف إلى توعية المرأة بحقوقها، بما في ذلك الحقوق الجنسية واﻹنجابية. |
Y algunos de los tratados reconocen derechos que son particularmente pertinentes en contextos comerciales, como los derechos relacionados con el empleo, la salud y las comunidades indígenas. | UN | والبعض من هذه المعاهدات يعترف بالحقوق التي لها علاقة خاصة بالسياقات التجارية، بما في ذلك الحقوق المتصلة بالعمالة والصحة ومجتمعات السكان الأصليين. |
No obstante, es digno de notarse que, como reconoce el abogado de los autores, las autoridades judiciales finlandesas han adquirido cada vez mayor conciencia de la pertenencia nacional de las normas internacionales de derechos humanos, comprendidos los derechos consagrados en el Pacto. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر أن السلطات القضائية الفنلندية باتت، حسبما اعترف محامي أصحاب البلاغ، تدرك بشكل متزايد ما لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية من أهمية على الصعيد المحلي، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد. |
El Comité insta al Estado parte a tomar medidas eficaces para garantizar que los mecanismos tradicionales de solución de controversias sean plenamente compatibles con la normativa internacional de derechos humanos, y en particular con los derechos previstos en el Pacto. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لضمان مواءمة الآليات التقليدية لحل النزاعات مواءمة كاملة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد. |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos, la Plataforma de Acción y la Declaración y Programa de Acción de Viena, son una base firme para promover el disfrute por parte de la mujer de sus derechos humanos, inclusive los relativos al desarrollo y los recursos económicos, y mitigar la pobreza de la mujer. | UN | وتوفر الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ومنهاج العمل، وإعلان وبرنامج عمل فيينا، أساسا متينا لتعزيز تمتع المرأة بحقوقها اﻹنسانية، بما في ذلك الحقوق المتصلة بالتنمية والموارد الاقتصادية، والتخفيف من حدة الفقر الذي تعانيه المرأة. |
El proyecto trata de difundir el conocimiento de los instrumentos de derechos humanos y de los derechos que en ellos se consagran, no sólo los derechos políticos, sino también la realización de a determinados derechos fundamentales, como el derecho a la educación, la salud, la alimentación y la vivienda. | UN | ويسعى المشروع إلى رفع الوعي بشأن صكوك حقوق الإنسان ومما تتضمنه من حقوق، بما في ذلك الحقوق السياسية، بل وأيضا الحصول على الحقوق الأساسية مثل الحق في التعليم وفي الصحة والغذاء والمسكن. |
Prestar especial atención a las obligaciones de los Estados de realizar los derechos humanos de la mujer, con inclusión de los derechos económicos sociales y culturales. | UN | والتركيز على التزامات الدولة باستيفاء حقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |