Desde ese punto de vista, el gasto total en ciencia y tecnología, como campo genérico, es muy reducido. | UN | ومن هذا المنظور، تتسم النفقات اﻹجمالية المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا، بوصفه ميدانا عاما، بأنها ضئيلة نسبيا. |
El respeto del Gabón por el ideal de paz es una constante de su política exterior y de su diplomacia. | UN | إن اﻷهمية التي تعلقها غابون على السلام بوصفه مثلا أعلى تشكل عنصرا ثابتا في سياستها الخارجية ودبلوماسيتها. |
El segundo acusado era ideal para esa función, ya que había sido jefe de estación durante varios años. | UN | والمتهم الثاني، بوصفه شخصا كان يعمل مدير محطة لعدة سنوات، مناسب تماما للقيام بهذا الدور. |
Por lo tanto, el Estado parte afirma que esta parte de la comunicación es inadmisible por ser incompatible ratione materiae. | UN | ولهذا تدفع الدولة الطرف بأن هذا الشق من البلاغ غير مقبول بوصفه غير متسق من حيث الموضوع. |
Realiza trabajos de oficina en su calidad de secretario del Jefe de la Subdivisión. | UN | يتولى الوظائف الكتابية بوصفه سكرتيرا لرئيس الفرع، ويساعد في مختلف المهام اﻹدارية. |
También manifestaron su acuerdo con la celebración de un referéndum de libre determinación que consideraban el medio más democrático de expresión. | UN | وأعربوا أيضا عن موافقتهم على إجراء استفتاء عام بشأن تقرير المصير بوصفه أفضل وسيلة ديمقراطية للتعبير عن الرأي. |
Se puede interpretar en un sentido estricto como el medio de detectar o predecir un posible peligro y avisar que puede ocurrir. | UN | ويمكن فهمه على نطاق ضيق بوصفه وسيلة يمكن بها الكشف عن خطر محتمل أو التنبؤ به وإصدار تحذير به. |
Estoy seguro de que su Conferencia, en cuanto único foro de negociación multilateral sobre el desarme, continuará aportando su contribución a este proceso. | UN | إنني واثق من أن مؤتمركم، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد اﻷطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح، سيظل يقدم مساهمته في هذه العملية. |
Ahora bien, el PNUMA, en su carácter de órgano técnico del sistema de las Naciones Unidas, debía abstenerse de examinar cuestiones políticas que se trataban en los foros apropiados. | UN | بيد أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بوصفه جهازا تقنيا تابعا لمنظومة اﻷمم المتحدة، أن يمتنع عن تناول القضايا السياسية التي تعالج في المحافل الملائمة. |
La otra es el Secretario General, como funcionario administrativo máximo de la Organización. | UN | ويتمثل اﻵخر في اﻷمين العام بوصفه الموظف اﻹداري اﻷول في المنظمة. |
No obstante, lo cierto es que todavía se confía poco en el derecho como manera de resolver nuestros problemas básicos. | UN | غير أن الحقيقة هي أنه لا تزال هناك ثقة محدودة بالقانون بوصفه الطريقة لحل أكثر مشاكلنا أساسية. |
En consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible por ser incompatible con las disposiciones del Pacto, de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بوصفه غير متسق مع أحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
También se señaló que la participación de los pueblos indígenas era una cuestión muy importante para toda evaluación del Decenio. | UN | وجرى التأكيد أيضاً على إشراك الشعوب الأصلية بوصفه عنصراً في غاية من الأهمية لأي تقييم لنتائج العقد. |
El objetivo primordial era estimular la movilidad como parte esencial del servicio de carrera. | UN | وكان الهدف العام هو تنشيط التنقل بوصفه جزءا أساسيا من الخدمة الوظيفية. |
Creo que puedo decir esto en nombre del Embajador Hoffmann, en su calidad de Presidente del Grupo de Trabajo sobre transferencias internacionales de armas. | UN | وأرى أن بإمكاني أن أقول هذا بالنيابة عن السفير هوفمان، بوصفه رئيسا للفريق العامل المعني بنقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي. |
Esta disposición interfiere con la prerrogativa del Secretario General en su calidad de más alto funcionario administrativo de la Organización; | UN | إن هذا الحكم يتعارض مع الامتياز الذي يتمتع به الأمين العام بوصفه الموظف الإداري الرئيسي في المنظمة؛ |
Los auditores externos habían recomendado la reserva como el procedimiento contable más conveniente. | UN | وقد أثنى مراجعو الحسابات الخارجيون على الاحتياطي بوصفه أنسب معالجة محاسبية. |
- propone políticas para incrementar la IED en cuanto elemento importante de desarrollo; | UN | :: اقتراح سياسات لزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر بوصفه عنصراً هاماً للتنمية؛ |
Tras la votación, formularon declaraciones los representantes de los Estados Unidos, Francia y Venezuela y el Presidente, que habló en su carácter de representante de la Federación de Rusia. | UN | وفي أعقاب التصويت، أدلى ببيانات كل من ممثلي الولايات المتحدة وفرنسا وفنزويلا ورئيس المجلس، بوصفه ممثل الاتحاد الروسي. |
Esta cifra se utiliza como la base 100 para todos los cálculos futuros. | UN | ويستخدم هذا المبلغ بوصفه اﻷساس ١٠٠ عند إجراء كافة الحسابات المقبلة. |
La suma de 504.570 dólares que figura en el cuadro 8 como obligaciones por liquidar comprende lo siguiente: | UN | يتألف مبلغ اﻟ ٥٠٤ ٥٧٠ دولارا، الموضح في الجدول ٨ بوصفه التزامات غير مصفاة، من: |
En la variante 1 se opta por el primer enfoque, en tanto que en la variante 2 se opta por el último. | UN | الخيار ١ يتخذ النهج اﻷول فيما يتخذ الخيار ٢ النهج اﻵخر أما الخيار ٣ فيتعامل مع القائد بوصفه رئيسا. |
Siempre lo recordaremos como un gran visionario que amó a su país, a África y al mundo entero. | UN | وسوف نذكره دائما بوصفه صاحب رؤيا عظيمة ورجلا أحب بلاده وأحب أفريقيا وأحب العالم أجمع. |
Estamos pasando de un mundo fragmentado por diferencias a otro en que se reconoce la diversidad humana como una fuente ilimitada de creatividad. | UN | ها نحن اليوم ننتقل من عالم مزقته الخلافات، الى عالم يعترف فيه بتنوع البشر بوصفه مصدر إبداع لا حدود له. |
en su condición de organismo independiente, este consejo puede emitir decretos generalmente vinculantes. | UN | والمجلس، بوصفه هيئة مستقلة، يمكنه أن يصدر مراسيم ملزمة بوجه عام. |