Los padres deberían participar plenamente en los programas de enseñanza de los derechos humanos en las escuelas, en calidad de estudiantes y de educadores. | UN | وينبغي إشراك الآباء على نحو كامل في برامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المدارس، بوصفهم متعلمين ومربين على السواء. |
Se han elaborado programas en favor de esas personas para que puedan disfrutar de los derechos fundamentales en calidad de apátridas. | UN | ولقد أُعدت برامج لصالح أولئك السكان كي يتسنى لهم أن يحصلوا على الحقوق الأساسية بوصفهم أشخاصاً عديمي الجنسية. |
En 2011, más de 1,3 millones de inmigrantes llegaron en calidad de familiares, lo que representa cerca de un tercio del total de las entradas. | UN | ففي عام 2011، وصل ما يزيد على 1.3 مليون من المهاجرين بوصفهم أفراد أسر، أي حوالي الثلث من مجموع التدفقات الواردة. |
Los representantes residentes han expresado reiteradamente la convicción de que estos servicios apoyan y afianzan su función de coordinación tanto en su calidad de representantes residentes como en la de coordinadores residentes del PNUD. | UN | وعلى هذا النحو، أعرب دائما الممثلون المقيمون عن اقتناعهم بأن خدمات الدعم الانمائي تدعم وترسخ دورهم كمنسقين ومراكز تنسيق بوصفهم ممثلين مقيمين وبوصفهم منسقين مقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Se abstendrán de todo acto que comprometa su condición de funcionarios internacionales. | UN | ويمتنعون عن القيام بأي عمل من شأنه أن يعرض مركزهم، بوصفهم موظفين دوليين، للخطر. |
El plazo fijado para las personas que obtienen asilo político en cuanto refugiados políticos es, con arreglo al Convenio de Ginebra, de siete años. | UN | وتبلغ الفترة التي يُشترط أن يقضيها اﻷشخاص الذين حصلوا على اللجوء السياسي بوصفهم لاجئين سياسيين بمقتضى اتفاقيات جنيف سبع سنوات. |
A su juicio, los muyahídes no debían ser considerados como mercenarios. | UN | ووافق أيضا على أنه ينبغي عدم النظر إلى الفقراء بوصفهم موضوع دراسة بل بوصفهم مشتركين محتملين. |
Los representantes del Gobierno de los Estados Unidos participaron en calidad de asesores de la parte árabe saudita. | UN | واشترك في التفتيش ممثلو حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية بوصفهم مستشارين تقنيين لدى الطرف السعودي. |
Puedo asegurar a los miembros que si yo quisiera podría invitar a más de 1.000 participantes para que hagan uso de la palabra en calidad de peticionarios. | UN | وبإمكاني أن أؤكد لﻷعضاء أنني لو رغبت ﻷمكنني دعوة ما يزيد عن ٠٠٠ ١ مشارك الى الكلام بوصفهم ملتمسين. |
En un caso, cinco jóvenes solicitaron asilo en la Embajada de Nueva Zelandia, pero esa solicitud fue rechazada y tuvieron que irse a Portugal en calidad de refugiados. | UN | وفي حالة من الحالات، طلب خمسة من الشباب اللجوء إلى سفارة نيوزيلندا، إلا أن هذا الطلب رفِض واضطروا إلى السفر إلى البرتغال بوصفهم لاجئين. |
Anteriormente habían estado detenidos en el Centro de Detención de la Inmigración en Bangkok en calidad de inmigrantes ilegales. | UN | وكانوا محتجزين في مركز احتجاز المهاجرين في بانكوك بوصفهم مهاجرين غير شرعيين. |
Todos los jóvenes deben participar en la enseñanza de los derechos humanos, en calidad de agentes y beneficiarios principales. | UN | وينبغي أن يشــارك جميــع الشباب في عملية التثقيف في مجال حقــوق اﻹنسان بوصفهم المستفيدين الرئيسيين والمثقفين الرئيسيين. |
Todos los jóvenes deben participar en la educación en la esfera de los derechos humanos, en calidad de agentes y beneficiarios principales. | UN | وينبغي أن يشــارك جميــع الشباب في عملية التثقيف في مجال حقــوق اﻹنسان بوصفهم المستفيدين الرئيسيين والمثقفين الرئيسيين. |
Es menester que los miembros de la Junta participen más directamente en su calidad de expertos en los períodos de sesiones de la Comisión. | UN | فينبغي ﻷعضاء المجلس، بوصفهم خبراء، أن يشتركوا في دورات اللجنة بشكل مباشر جدا. |
Los miembros del Grupo de Trabajo, en su calidad de representantes de Estados soberanos, deben ahora negociar el texto final del proyecto de artículos. | UN | ويجب على أعضاء الفريق العامل، بوصفهم ممثلين لدول ذات سيادة، أن يتفاوضوا على نص نهائي لمشروع المواد. |
Los Embajadores de Buena Voluntad, en su calidad de promotores del PNUD, contribuyen a demostrar al mundo que la asistencia para el desarrollo constituye una buena inversión. | UN | ويقوم رسل الخير، بوصفهم من دعاة البرنامج، بتقديم المساعدة ﻹقناع العالم بجدوى الاستثمار في المساعدة اﻹنمائية. |
En su condición de la voz democrática de la población de las Islas Falkland, reiteraron su opinión de que no desean formar parte de la Argentina. | UN | وأكدوا مجددا، بوصفهم الصوت الديمقراطي لشعب جزر فوكلاند، رأيهم القائل إنهم لا يريدون أن يكونوا جزءا من اﻷرجنتين. |
La Comisión considera que una sucesión de Estados en sí no debería acarrear consecuencias negativas en la condición jurídica de las personas afectadas en cuanto residentes habituales. | UN | وقد رأت اللجنة أن خلافة الدول، بوصفها هذا، لا ينبغي أن تكون لها آثار سلبية على مركز الأشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية. |
Este elemento ayuda a los responsables del sistema educativo a centrarse en el niño como ser humano. | UN | ويساعد هذا العنصر حراس النظام المدرسي على التركيز على اﻷطفال بوصفهم بشرا. |
Los profesores, que son los principales responsables del currículo, desempeñan una función clave en la comunidad escolar para lograr ese objetivo. | UN | وفي إطار المجتمع المدرسي، يقوم المعلمون، بوصفهم الأوصياء الرئيسيين على المناهج الدراسية، بدور رئيسي في بلوغ هذا الهدف. |
Era importante que se reconociera a los indígenas como pueblos, así como sus derechos en tanto que tales en virtud del derecho internacional. | UN | وأضافت أن من المهم الاعتراف بالسكان الأصليين بوصفهم شعوباً والتسليم بحقوقهم كشعوب في إطار القانون الدولي. |
Los tribunales de revisión del régimen de combatiente establecen en una única audiencia la condición de combatiente enemigo de un detenido. | UN | وتنظر الهيئات القضائية المعنية بوضع المقاتلين في دعاوى فردية للبت في وضع المحتجزين بوصفهم مقاتلين في صفوف الأعداء. |
El FNUAP prestaba apoyo a los coordinadores residentes en su carácter de representantes del Secretario General. Los coordinadores residentes debían promover en forma decidida e imparcial a todos los organismos. | UN | ويدعم الصندوق المنسقين المقيمين بوصفهم ممثلين لﻷمين العام، ومن واجب هؤلاء أن يكسبوا التأييد لجميع الوكالات بقوة وحياد. |
convertidos en migrantes, deben enfrentar los rigores de la ilegalidad, el abuso y el odio racial. | UN | ويعانون بوصفهم مهاجرين من مصاعب وضعهم غير القانوني، ومن الاستغلال، والكراهية العنصرية. |