(Sr. Blomberg, Finlandia) En segundo lugar, un tratado viable requiere una verificación eficaz. | UN | وثانيا فإن أية معاهدة لكي تكون فعالة تقتضي اجراءات تحقق فعالة. |
Sin embargo, es igualmente urgente fortalecer esos regímenes mediante la adición de procedimientos de verificación jurídicamente vinculantes a los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | بيد أن من اللازم بنفس القدر دعم هذه النظم بإضافة إجراءات تحقق ملزمة قانونيا الى الصكوك الدولية ذات الصلة. |
La UNESCO está más que dispuesta a ayudarlos a romper con esas tradiciones y lograr así mayor eficacia y eficiencia. | UN | واليونسكو على استعداد تام ﻷن تخرج على تلك التقاليد ومن ثم أن تحقق مزيدا من الكفاءة والفعالية. |
En los informes procedentes de algunos países se consignan resultados positivos en la labor de prevención realizada en instituciones docentes. | UN | وتشير التقارير الواردة من عدد من البلدان الى تحقق نتائج ايجابية في أعمال المنع في المؤسسات التعليمية. |
El Brasil, Egipto y la India están avanzando rápidamente y también podrían alcanzar el objetivo, con algún impulso adicional. | UN | وتحرز البرازيل ومصر والهند تقدما سريعا، ويمكن أن تحقق ذلك الهدف أيضا، مع بعض الحفز اﻹضافي. |
Si las autoridades reciben quejas, deberían investigar la conducta de los intermediarios. | UN | فإذا تلقت السلطات شكاوى، جاز لها أن تحقق في سلوكهم. |
Mira si las drogas apuntan a un entrenamiento médico específico. La sudes podría tenerlo. | Open Subtitles | تحقق مما إذا كانت الأدوية تشير إلى تدريب طبي محدد تلقته المجرمة |
Sudáfrica es una democracia joven que recibió asistencia electoral de las Naciones Unidas por conducto de una misión de verificación en 1994. | UN | فجنوب أفريقيا هي ديمقراطية فتية، حصلت على مساعدة انتخابية من اﻷمم المتحدة على شكل إيفاد بعثة تحقق في ١٩٩٤. |
Quisiéramos que también se establecieran medidas similares de verificación para las armas biológicas. | UN | ونود أن نرى إنشاء تدابير تحقق مشابهة بشأن اﻷسلحة البيولوجية أيضا. |
La Comisión subrayó que esta importante cuestión de desarme debía ser plenamente aclarada y que debían hacerse nuevos esfuerzos de verificación. | UN | وأكدت اللجنة أن هذه المسائل الهامة في نزع السلاح تحتاج إلى توضيح كامل وإلى الاضطلاع بجهود تحقق أخرى. |
Un equipo de verificación integrado por dos miembros de la secretaría inspeccionó los billetes en la Embajada de Sri Lanka en Kuwait. | UN | وقام فريق تحقق مؤلف من عضوين من أعضاء الأمانة بفحص الأوراق النقدية في مقر سفارة سري لانكا في الكويت. |
Por primera vez en decenios surgió una posibilidad real de que Sudáfrica pudiera lograr la paz consigo misma mediante un proceso de negociaciones pacíficas. | UN | إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي. |
Es imprescindible lograr progresos considerables en el avance hacia un mundo libre de armas nucleares. | UN | ومن الحتمي أن تحقق مسيرتنا صوب عالم خال من اﻷسلحة النووية تقدما كبيرا. |
La mayoría de los que asistimos a aquella reunión pensamos al final que se había logrado algún progreso. | UN | وإن معظم من حضروا منا ذلك الاجتماع خرجوا منه بشعور بأنه قد تحقق تقدم بالفعل. |
se prevé que se economizarán 7.200 dólares debido a que el valor del alquiler resultó inferior al contemplado en el presupuesto. | UN | ومن المتوقع تحقق وفورات قدرها ٢٠٠ ٧ دولار نظرا لانخفاض رسوم الاستئجار الفعلية عما ورد في تقديرات الميزانية. |
El equipo observa que para alcanzar el objetivo nacional en materia de CO2, los Países Bajos deberán imprimir un sentido contrario a este crecimiento. | UN | ويلاحظ الفريق أنه سيتعين على هولندا أن تعكس اتجاه هذا النمو لكي تحقق هدفها الوطني فيما يخص ثاني أكسيد الكربون. |
El Estado Parte ha debido investigar el incidente con prontitud e imparcialidad, e identificar y procesar a los autores. | UN | وكان يتعين على الدولة الطرف أن تحقق في الحادث بسرعة ودون تحيز، وأن تحدد الجناة وتقاضيهم. |
Comprueba las cámaras de tráfico. Mira a ver si podemos echar un vistazo | Open Subtitles | تحقق من كاميرات حركة المرور وأنظر إذا كنّا نستطيع إلقاء نظرة |
El mayor progreso se ha alcanzado en el FNUAP, donde hay equilibrio entre los sexos en todos los niveles. | UN | وكان أكثرها تقدما صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الذي تحقق فيه التوازن بين الجنسين على جميع المستويات. |
se ve y actúa como un teléfono regular, así es que si alguien lo Revisa, no podrán descifrar que transmite audio para nosotros. | Open Subtitles | إنه يبدو ويعمل كهاتف عادي لذا إن تحقق أي شخص منه لن يكونوا قادرين على معرفة أنه ينقل الأصوات لنا |
La Comisión preguntó también si el Gobierno de Francia estaba investigando el asunto. | UN | واستفسرت أيضا اللجنة عما إذا كانت الحكومة الفرنسية تحقق في المسألة. |
Cuando andas agachado en un lugar, Comprueba los restos en la alfombra. | Open Subtitles | عندما تسير تكون منخفضا تحقق من السجاد نحن نظفنا السجاد،صح؟ |
A ese respecto, es el deseo del Consejo que las negociaciones en marcha logren progresos sustanciales en todas las esferas. | UN | وفي هذا الصدد يعبر المجلس عن تطلعه الى أن تحقق المفاوضات الجارية تقدما جوهريا في جميع المسارات. |
En consecuencia, se espera que Kenya alcance el Objetivo de Desarrollo del Milenio relativo a la enseñanza primaria universal en 2015. | UN | ونتيجة لذلك فإن من المتوقع أن تحقق كينيا الهدف الإنمائي للألفية المتعلق بتعميم التعليم الابتدائي في عام 2015. |
Para cumplir estos objetivos, la Comisión deberá mantener relaciones con la Organización Mundial del Comercio. | UN | ولكي تحقق هذه اﻷهداف ينبغي أن تقيم اللجنة روابط مع منظمة التجارة العالمية. |
La tecnología avanzada permite a las naciones obtener verdadera independencia y experimentar una libertad auténtica, tanto política como económica. | UN | إن التكنولوجيا المتقدمة تسمح لﻷمم المتحدة بأن تحقق الاستقلال الفعلي، وأن تمارس الحرية السياسة الاقتصادية الحقيقية. |