Sus manifestaciones desestabilizantes son visibles en casi todas las regiones del mundo. | UN | إن مظاهرها المزعزعة للاستقرار واضحة في جميع مناطق العالم تقريبا. |
70. La expulsión de no serbios de territorios en manos de los serbios es en algunas zonas casi completa. | UN | ٠٧ ـ اكتمل تقريبا طرد غير الصرب من بعض المناطق في اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب. |
casi siempre son acompañados de torturas y de tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وهي تترافق دائما تقريبا بالتعذيب، والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Existe un servicio marítimo entre el Reino Unido y el Territorio con naves de carga que llegan aproximadamente cada mes. | UN | وتوجد خدمة للنقل البحري بين المملكة المتحدة واﻹقليم عن طريق رحلات تقوم بها سفن شحن شهريا تقريبا. |
prácticamente en todo el planeta se pueden obtener para fines ilícitos drogas, que conllevan la corrupción y la violencia. | UN | فقد اصبحت المخدرات متاحة لﻷغراض غير المشروعة في جميع أنحاء العالم تقريبا جالبة معها العنف والفساد. |
Ello fue señalado a la atención de mi Representante Especial en casi todas las entrevistas. | UN | وقد وجه انتباه ممثلي الخاص إلى ذلك في جميع المقابلات التي أجراها تقريبا. |
No obstante, el número de refugiados inscritos presentes en la zona de operaciones del Organismo es casi con seguridad inferior a la población inscrita. | UN | إلا أنه من المؤكد تقريبا أن عدد اللاجئين المسجﱠلين الموجودين في منطقة عمليات الوكالة أقل من العدد المبيﱠن في السجلاﱠت. |
Mas su capacidad para hacerlo dependerá casi exclusivamente del grado de cooperación y de la seguridad que brinden los somalíes. | UN | بيد أن قدرتها على القيام بذلك ستتوقف كلية تقريبا على الدرجة التي يوفر بها الصوماليون التعاون واﻷمن. |
Los refugiados y personas desplazadas representan casi el 6% de la población actual de Croacia. | UN | ويمثل اللاجئون والمشردون ٦ في المائة تقريبا من التعداد الحالي للسكان في كرواتيا. |
No obstante, las farmacias de las aldeas que se visitaron estaban casi vacías. | UN | بيد أن الصيدليات في المدن التي تمت زيارتها كانت خاوية تقريبا. |
Para ello sería menester multiplicar casi por 12 el ritmo de avance actual. | UN | وهذا يتطلب زيادة معدل التقدم الحالي الى اثني عشر أضعافه تقريبا. |
En el Asia occidental el ritmo actual de mejora tendría que multiplicarse casi por cuatro. | UN | وهناك حاجة الى زيادة المعدل الحالي الى أربعة أضعافه تقريبا في غربي آسيا. |
Durante el primer trimestre los precios de las acciones cayeron en un 28% en América Latina y en casi un 8% en Asia. | UN | وانخفضت أسعار اﻷسهم بنسبة ٢٨ في المائــة في أمريكا اللاتينية وبنسبة ٨ في المائة تقريبا في آسيا في الربع اﻷول. |
Los cinco miembros permanentes actuales son todos del hemisferio norte y casi todos son países plenamente industrializados y naciones prósperas. | UN | فاﻷعضاء الخمسة الدائمون الحاليون يأتون كلهم من نصف الكرة الشمالي، وكلهم تقريبا من دول مزدهرة مكتملة التصنيع. |
Hace aproximadamente un año se formó un grupo industrial internacional integrado por 20 de las principales empresas mineras internacionales para abordar este asunto. | UN | ومنذ ما يقارب السنة، أنشأت ٢٠ شركة تقريبا من أهم شركات التعدين الدولية مجموعة صناعية دولية للتعامل مع هذا الموضوع. |
Observando que en el Acuerdo de Paz se estipula que se celebren elecciones legislativas y presidenciales aproximadamente siete meses después de la firma del Acuerdo, | UN | وإذ يلاحظ أن اتفاق السلم يدعو الى إجراء انتخابات تشريعية ورئاسية بحيث تتم بعد سبعة أشهر تقريبا من توقيع اتفاق السلم، |
Durante las seis semanas aproximadamente que pasó en esa casa, hombres de la unidad de Seselj grabaron cruces en las frentes de 10 musulmanes. | UN | وفي أثناء ستة أسابيع قضيت في ذلك المنزل تقريبا حفر الرجال من سيسيلج علامات الصليب على جباه ٠١ رجال مسلمين. |
Una tenía unos 3,5 metros cuadrados y no tenía ventanas, por lo que prácticamente no había circulación de aire. | UN | وكانت واحدة بمساحة ٣,٥ متر مربع وخالية تماما من النوافذ، مما حرمها تقريبا من الهواء المتجدد. |
Se ha prestado particular atención a la colocación de las mujeres, que prácticamente predominan en todos los grupos de población que necesitan trabajar. | UN | وركز اهتمام خاص على إيجاد عمل للنساء اللاتي يشكلن اﻷغلبية في جميع الفئات تقريبا من السكان الذين يبحثون عن عمل. |
Siguieron al helicóptero unos 4 kilómetros antes de que cruzase la frontera hacia Serbia. | UN | وتبعت الطائرة لمسافة ٤ كيلومترات تقريبا قبل أن تعبر الحدود إلى صربيا. |
La mayoría llegó en embarcaciones y alrededor de un tercio, por tierra. | UN | وقدم أغلبهم بالقوارب بينما سافر ثلثهم تقريبا عن طريق البر. |
El OOPS tuvo que hacer frente a las dificultades consiguientes, mediante la distribución de alimentos a cerca de 80.000 personas. | UN | وكان على اﻷونروا أن تستجيب للضائقة الناجمة عن ذلك، بتوزيع المواد الغذائية على ٠٠٠ ٨٠ شخص تقريبا. |
casi invariablemente, los países vecinos soportan una pesada carga como consecuencia de las secuelas de diversos tipos provenientes del país en conflicto. | UN | ففـــي جميع الحالات تقريبا تتحمل البلدان المجاورة عبئا ثقيلا ينتج عن اﻵثار المتنوعة التي تصيبها من البلد مركز الصراع. |
También indicó que las importaciones de verduras de Gaza, que suponían unas 250.000 toneladas anuales antes del acuerdo de autonomía, se habían reducido prácticamente a cero. | UN | وأشار أيضا الى أن واردات الخضر من غزة والتي كان مقدارها ٠٠٠ ٢٥٠ طن سنويا قبل اتفاق الحكم الذاتي، منعدمة تقريبا اﻵن. |
Sus miembros llevan consigo sus escasas pertenencias y duermen más o menos al azar en la calle, en portales, en muelles o en cualquier otro espacio. | UN | وهي تحمل متاعها القليل معها، وتنام في الشوارع، أو في مداخل المباني، أو على اﻷرصفة، أو أي حيز آخر بصورة عشوائية تقريبا. |
Hoy en día virtualmente todos los países en desarrollo han comenzado a establecer programas de población respaldados por estrategias y planes de acción muy claros y funcionales. | UN | وحاليا، بدأت جميع البلدان تقريبا في تنفيذ برامج سكانية مدعومة باستراتيجيات وخطط عمل وظيفية شديدة الوضوح. |
En 1994, unos 4.000 enfermos de tuberculosis terminaron su tratamiento y se prevé que en 1995 se tratará un total aproximado de 10.000 casos. | UN | واستكمل نحو ٤ آلاف مريض بالسل العلاج خلال ١٩٩٤ ومن المتوقع علاج ما مجموعه ١٠ آلاف حالة تقريبا عام ١٩٩٥. |
La participación del Estado se redujo considerablemente y en muy poco tiempo dejó de existir el virtual monopolio del Estado sobre la actividad económica. | UN | وقد انخفضت مشاركة الدولة الى حد كبير. وتوقف عن الوجود وفي وقت قصير للغاية احتكار الدولة الكامل تقريبا للنشاط الاقتصادي. |
probablemente existen poblaciones transzonales de especies pelágicas, en todo el Mediterráneo. | UN | واﻷرصدة البحرية المتداخلة المناطق موجودة بكل مكان تقريبا. |
El Pakistán notificó la incautación de 313.736 kg de resina de cannabis en 2013, cifra que prácticamente duplica a la cantidad incautada en 2012. | UN | وأفادت باكستان بضبط 736 313 كيلوغراماً من راتنج القنَّب في عام 2013، وهي ضعف الكمية المضبوطة في عام 2012 تقريبا. |