"حقها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • su derecho a
        
    • su derecho de
        
    • el derecho a
        
    • su derecho al
        
    • del derecho a
        
    • el derecho de
        
    • derecho a la
        
    • sus derechos a
        
    • sus derechos de
        
    • en consonancia con
        
    • el derecho al
        
    • sus posibilidades de
        
    Tampoco renuncia a su derecho a tener acceso a la tecnología necesaria para el bienestar del pueblo brasileño. UN وهي لا تتخلى عن حقها في الحصول على التكنولوجيا اللازمة من أجل رفاهة الشعب البرازيلي.
    El Tribunal Penal Internacional en La Haya había sido informado acerca de los juicios y decidió no utilizar su derecho a pedir la extradición. UN ويتم إطلاع المحكمة الجنائية الدولية في لاهاي تباعا على المحاكمات، وقد اختارت ألا تمارس حقها في طلب ترحيل المشتبه فيهم.
    Sin embargo, es indispensable que los pueblos que aún no han obtenido su autonomía puedan ejercer su derecho a la libre determinación y a la independencia. UN ومع هذا، فإن من الضروري للشعوب التي لا تحظى حتى اﻵن بالحكم الذاتي أن تتمكن من ممارسة حقها في تقرير المصير والاستقلال.
    No están dispuestos a renunciar a su derecho de amenazar a los Estados no poseedores de armas nucleares con el empleo de esas armas. UN وهي ليست مستعدة للتخلي عن حقها في تهديد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضد استخدام، أو التهديد باستخدام، تلك اﻷسلحة.
    Con demasiada frecuencia se les niega el derecho a la vida, la alimentación, la salud y la enseñanza, o la libertad de elegir pareja y ocupación. UN فتحرَم في كثير من الأحوال من حقها في الحياة أو الطعام أو الصحة أو التعليم أو حرية اختيار شريك حياتها أو عملها.
    En cuanto a la cuestión nuclear iraní, consideramos que toda nación debe ejercer su derecho al uso pacífico de la energía nuclear. UN وفيما يتعلق بالملف النووي الإيراني، فإننا نرى أن لكل دولة أن تمارس حقها في استغلال الطاقة النووية للغاية السلمية.
    Cabe agregar que en caso de nuevo matrimonio el cónyuge pierde su derecho a una pensión de supervivencia. UN وإضافة إلى ذلك، ففي حالة الزواج مرة أخرى تفقد الزوجة حقها في الراتب التقاعدي لﻹعاشة.
    Ello no deja a Israel más alternativa que ejercer su derecho a la legítima defensa, de conformidad con el derecho internacional. UN وهذا من شأنه ألا يترك ﻹسرائيل أي خيار إلا ممارسة حقها في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي.
    • Los intentos de los pueblos colonizados por ejercer su derecho a la libre determinación. UN ● الجهود التي تبذلها الشعوب المستعمرة من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Es hora de que los pueblos que aún sufren el yugo del colonialismo se emancipen y ejerzan finalmente su derecho a la libre determinación. UN لقد حان وقت تحرر الشعوب التي ما زالت تعاني نير الاستعمار وتمكنها في النهاية من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Como resultado de ello, la Energoinvest no ha demostrado su derecho a percibir el pago. UN وبالتالي لم تتمكن شركة إنرجوإنفست من إثبات حقها في أن تُدفع لها المستحقات.
    No existen leyes ni costumbres tradicionales que limiten su derecho a hacerlo. UN ولا توجد قوانين أو أعراف تقليدية تقيد حقها في ذلك.
    Nuestra organización trabaja para proteger a las niñas nonatas del aborto y garantizar su derecho a la vida. UN وتعمل منظمتنا لكفالة حماية الطفلة التي لم تولد بعد من الإجهاض وضمان حقها في الحياة.
    Al mismo tiempo, el Brasil no renuncia a su derecho a mantener, en buena armonía con sus vecinos y socios, una capacidad defensiva adecuada y legítima. UN وفي الوقت نفسه، فإن البرازيل لا تتخلى عن حقها في الحفاظ، في وئام مع جيرانها وشركائها، على قدرة دفاعية كافية ومشروعة.
    Venezuela comprende plenamente las posiciones de Bosnia y Herzegovina y respeta su derecho a que la Asamblea se pronuncie al respecto. UN إن فنزويلا تدرك تماما المواقف التي تتخذها البوسنة والهرسك وتحترم حقها في الحصول على قرار من الجمعية العامة بهذا الشأن.
    Además, los órganos que no habían ejercido su derecho a reunirse fuera de sus sedes ya no debían tener derecho a hacerlo. UN وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات التي لم تمارس حقها في الاجتماع خارج مقارها لا ينبغي أن يظل لها حق في ذلك.
    Muchos pueblos nuevos han logrado el ejercicio de su derecho a la libre determinación y al desarrollo democrático, largo tiempo reprimido por los regímenes totalitarios. UN لقد اكتسبت شعوب جديدة حقها في تقرير المصير والتطور الديمقراطي بعد أن تعرض طويلا لقمع اﻷنظمة الشمولية.
    Confía en que todos los Estados Miembros que están en mora puedan recuperar con el tiempo su derecho de voto. UN وقال انه يؤمل أن تسترد جميع الدول الأعضاء المتأخرة في السداد حقها في التصويت في آخر الأمر.
    Agregó que, en consecuencia, no podía hablarse de mercenarios extranjeros, sino de voluntarios de origen croata, que Croacia aceptó en sus fuerzas armadas en ejercicio de su derecho de legítima defensa ante la agresión de Serbia y Montenegro. UN وأضاف أنه لا يمكن بالتالي الحديث عن المرتزقة، اﻷجانب، بل عن متطوعين من أصل كرواتي، قبلتهم كرواتيا في قواتها المسلحة ممارسة حقها في الدفاع الشرعي عن الذات أمام عدوان صربيا والجبل اﻷسود.
    Es preciso garantizar los derechos económicos, sociales y culturales de las mujeres, incluido el derecho a un trabajo decente. UN ويجب ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة، بما في ذلك حقها في الحصول على عمل لائق.
    Son contraproducentes y privan a los países de su derecho al desarrollo y no funcionan como solución para el problema. UN إن تلك الجزاءات تأتي بنتائج عكسية وتحرم البلدان من حقها في التنمية ولا تعمل على حل المشاكل.
    El tipo de desarrollo actual priva a las generaciones futuras del derecho a heredar un medio ambiente sano y limpio. UN فأسلوب التنمية الحالي يحرم اﻷجيال المقبلة من حقها في وراثة بيئة سليمة ونظيفة.
    Respaldamos el derecho de Israel a su legítima defensa, incluso ante los ataques cometidos por Hamas mediante el lanzamiento de cohetes al sur de Israel. UN ونؤيد حق إسرائيل في الدفاع عن النفس، بما في ذلك حقها في صد الهجمات الصاروخية التي تشنها حماس على جنوب إسرائيل.
    Los territorios no autónomos restantes son pequeñas islas con una población escasa, pero eso no significa que tienen menos derecho a la libre determinación. UN وقال إن كون اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي جزر صغيرة ضئيلة السكان لا يقلل من حقها في تقرير المصير.
    El estado civil no influye en modo alguno en sus derechos a la seguridad social. UN وفضلا عن ذلك لا تؤثر حالتها الاجتماعية بأي بشكل من الأشكال في حقها في الحصول على الضمان الاجتماعي.
    La viuda pierde la posibilidad de ejercer sus derechos de subsistencia en la sucesión en caso de concubinato notorio. UN وتفقد الأرملة هذه الإمكانية لممارسة حقها في العيش بموجب المعاش في حالة المعاشرة غير الشرعية المعلنة.
    Sin embargo, Siria mantiene su posición de respaldar a los pueblos que ejercen su derecho a la libre determinación y a resistir la ocupación extranjera, en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN لكن سوريا لا تزال عند موقفها المؤيد للشعــوب فــي ممارسة حقها في تقرير المصير ومقاومة الاحتــلال اﻷجنبي وفقا لما جاء في ميثــاق اﻷمــم المتحــدة وقراراتها ذات الصلة.
    En la actualidad, la principal fuente de abastecimiento de agua para los palestinos la constituyen las aguas subterráneas, ya que se les niega el derecho al agua del río Jordán. UN تعتبر المياه الجوفية المصدر الرئيسي للتزود بالمياه في فلسطين حاليا، نتيجة حرمانها من حقها في مياه نهر الأردن.
    b) Resultados del examen realizado por los órganos subsidiarios que no han utilizado plenamente sus posibilidades de celebrar reuniones UN )ب( نتائج الاستعراض الذي أجرته الهيئات الفرعية التي لم تستخدم حقها في عقد الاجتماعات استخداما كاملا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus