La Representante Especial está profundamente preocupada por esta tendencia ascendente, y Especialmente por el asesinato de periodistas en Bangladesh y Nepal. | UN | وتعرب الممثلة الخاصة عن عميق قلقها إزاء هذا التوجه المتنامي، خصوصاً في ظل مقتل صحافيين في بنغلادش ونيبال. |
Esto hace aún más difícil el seguimiento, Especialmente si el Estado de origen no tiene la voluntad de iniciar acciones. | UN | وهو ما يجعل عملية المتابعة أكثر صعوبة، خصوصاً عندما تكون الدولة المرسلة راغبة عن اتخاذ إجراءات فعلية. |
La magnitud de la tarea no debe asustarnos, Especialmente si no estamos solos. | UN | وحجم المهمة ينبغي ألا يثبط عزمنا، خصوصاً لو لم نترك وحدنا. |
Dicha contribución no sustituye al proceso intergubernamental, sino que lo complementa muy bien, en particular cuando da lugar a medidas concretas. | UN | وهذه المساهمة ليست بديلاً للعملية الحكومية الدولية، بل هي مكمل جدي لها، خصوصاً إذا تُرجمت إلى إجراءات ملموسة. |
Cuba instó a Saint Kitts y Nevis a que prosiguiera esos esfuerzos, en particular mediante la aplicación de las recomendaciones aceptadas. | UN | وحثت كوبا سانت كيتس ونيفيس على الاستمرار على نفس الوتيرة خصوصاً من خلال تنفيذ التوصيات التي حظيت بقبولها. |
Eso sería una catástrofe para una serie de PEID de baja altitud, Sobre todo si se combina con mareas de tormenta. | UN | وسيكون لهذه الارتفاعات نتائج كارثية على عدد من الدول الجزرية الصغيرة النامية المنخفضة، خصوصاً إذا اقترنت بهبوب العواصف. |
Le preocupaba que si la llamaba por ese nombre, en especial al aire libre, en público, se pensara que apoyaba a la yihad de Bin Laden. | TED | أحس بالقلق أنه إذا دعاها بهذا الاسم خصوصاً خارج المنزل، في الخارج أمام الناس سيبدو كأنه يؤيد فكرة بن لادن عن الجهاد |
La sustitución de la leche materna conlleva altos riesgos de infección, Especialmente cuando el sucedáneo de la leche debe mezclarse con agua contaminada. | UN | وإن الاستعاضة عن لبن الأم أمر ينطوي على مخاطر كبيرة من حدوث التهابات، خصوصاً إذا اختلط اللبن البديل بالماء الملوث. |
Sin embargo, esto no ha sido siempre así, Especialmente en los países donde la traducción es efectuada por la entidad reguladora o un órgano gubernamental. | UN | إلا أن هذا ليس هو الحال دائماً، خصوصاً في تلك البلدان التي تتولى فيها مهمة الترجمة الهيئة التنظيمية أو هيئة حكومية. |
El número de nuevas infecciones seguía aumentando, Especialmente entre los jóvenes y las mujeres. | UN | ولا يزال عدد الإصابات الجديدة بعدوى الفيروس يتزايد، خصوصاً بين الشبان والنساء. |
Se citaron buenas prácticas y se ofrecieron recomendaciones, Especialmente para los organismos de desarrollo. | UN | ويتحدث ذلك المنشور عن الممارسات الجيِّدة ويقدم توصيات مفيدة، خصوصاً لوكالات التنمية. |
Hoy, Especialmente en el caso del cambio climático, parece que tenemos problemas. | TED | اليوم، خصوصاً مع الاحتباس الحراري، يبدو أن مستقبلنا مليء بالصعاب. |
Especialmente si se aplican no sólo a la física sino al mundo social. | Open Subtitles | خصوصاً عندما تُطبق ليس على الفيزياء فقط، إنما على العالم الإجتماعي. |
Especialmente cuando los que juzgan lo hayan hecho a punta de pistola. | Open Subtitles | خصوصاً عندما يكون هؤلاء الذين يحكمون أغلب أعمالهم منجزة بالبندقية |
Una economía verde debería valorizar el capital natural y aumentar sus beneficios para las comunidades, en particular las comunidades rurales. | UN | يجب أن يقيم الاقتصاد الأخضر رأس المال الوطني وأن يعزز فائدته للمجتمعات المحلية، خصوصاً المجتمعات المحلية الريفية. |
en particular, el Estado parte debería garantizar que se penalizasen todos los delitos previstos por el Protocolo facultativo, entre ellos: | UN | وتوصي اللجنة خصوصاً بأن تضمن الدولة الطرف تجريم كل الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، بما فيها: |
Creo que la cultura popular en general y este programa en particular, son importantes. | Open Subtitles | أظن أن ثقافة العامة عموماً وهذا البرنامج خصوصاً على درجة من الأهمية |
Esto hace que el transporte multimodal esté adquiriendo mucha importancia para la producción general y el comercio internacional en particular. | UN | ونتيجة لذلك، أخذ مفهوم النقل المتعدد الوسائط يَكتسب صلة بعملية الانتاج عموماً وبالتجارة الدولية خصوصاً. |
Aquí la psicología es distinta, Sobre todo en lo referente a las mujeres. | Open Subtitles | تُفكّرُ من وجهة نظر بريطانية النفسيّات مختلفةٌ هنا خصوصاً مَع النِساء |
Si la policía tiene a Steve, Sobre todo con los pósters en el coche, | Open Subtitles | إن قبضت الشرطة على ستيف خصوصاً مع الملصقات في السيارة وكل شيء |
Lo cuestionaba todo, en especial aquellas cosas que todos los demás daban por hechas. | Open Subtitles | تسائل في كل شيء خصوصاً تلك الأشياء التي اعتبرها الجميع من المُسلمات |
En este marco, la asociación tenía siete comités sobre delitos financieros, uno de ellos centrado particularmente en el fraude. | UN | وفي هذا الإطار، تُدير الجمعية سبع لجان معنية بالجرائم المالية، تركز واحدة منها على الاحتيال خصوصاً. |
Las autoridades se negarían a registrar a los testigos de Jehová como religión reconocida, principalmente debido a su objeción al servicio militar. | UN | وقال إن السلطات ترفض تسجيل جماعة شهود يهوا كعقيدة معترف بها، خصوصاً لأنهم يعارضون الخدمة العسكرية. |
El principio de la separación de poderes hace que sea aún menos aceptable dar cualquier instrucción a los tribunales para sancionar un comportamiento específico. | UN | وفي إطار مبدأ الفصل بين السلطات خصوصاً لا يُحبَّذ توجيه أي تعليمات إلى المحاكم بغرض فرض عقوبات على سلوك معين. |
Cabe resaltar aquí la importancia de diferenciar entre los proyectos de desarrollo en general y los que específicamente contribuyen a la aplicación de la CLD. | UN | ومن هنا يلزم تسليط الضوء على أهمية التمييز بين المشاريع الإنمائية عموماً والمشاريع التي تساهم في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر خصوصاً. |
Mi país se propone Sobre todo hacer que el proceso avance concretamente. | UN | ويعتزم بلدي خصوصاً أن يجعل العملية تتقدم بشكل ملموس. |
La violencia física contra las mujeres, por su parte, es tanto más extendida cuanto que la ley no reprime la violencia doméstica. | UN | أما فيما يتعلق بحالات العنف الجسدي الممارس ضد المرأة، فإنها منتشرة بكثرة خصوصاً أن القانون لا يمنع العنف المنزلي. |
Y esto es sobretodo cierto cuando la tecnología cambia nuestra manera de interactuar. | TED | و يعتبر الأمر هذا صحيحاً خصوصاً عندما تغير التكنولوجيا من طريقة تفاعلنا مع الأمور |