Se están celebrando negociaciones intensivas para transferir el control de este proceso a asociados nacionales. | UN | وتجري على قدم وساق مفاوضات مكثفة لنقل زمام هذه العملية إلى الشركاء المحليين. |
En particular, consideramos que urge restaurar la capacidad de la Autoridad Palestina para gobernar y ejercer control a su lado de la frontera. | UN | ونرى، بصفة خاصة، أنه توجد حاجة ماسة لاستعادة قدرة السلطة الفلسطينية على تولي زمام الحكم والسيطرة على جانبها من الحدود. |
Al mismo tiempo, el Gobierno debe demostrar su disposición a hacerse cargo de la valiosa labor aportada por la comunidad humanitaria. | UN | ويجب على الحكومة، في الوقت ذاته، أن تبدي استعدادها لتولي زمام العمل القيّم الذي ساهم المجتمع الإنساني به. |
Y aunque existiese esa voluntad política, las mujeres tenían que hacerse cargo de la tarea y demostrar un mayor dinamismo. | UN | فعلى الرغم من وجود الإرادة السياسية يتعين على المرأة أن تتولى زمام الأمور وأن تكون أكثر استباقية. |
Ésta debería ser un proceso que sea responsabilidad de los países y dependa de las necesidades y condiciones particulares de cada uno. | UN | وينبغي أن تتولى السلطات الوطنية زمام هذه العملية التي يتعين أن تكون نابعة من الاحتياجات والظروف الخاصة للبلد المعني. |
En nuestra planificación futura, tenemos que garantizar que se conviertan en realidad nuestras declaraciones acerca de que los afganos deben asumir las riendas de su destino. | UN | ويلزم فيما نقوم به من تخطيط بعد ذلك أن نكفل تحوُّل البيانات التي ندلي بها عن تولي الأفغان زمام أمورهم إلى واقع. |
Los votantes demostraron claramente su interés en la estabilización del país y su capacidad de tomar el destino del país en sus propias manos. | UN | فقد قدم الناخبون الدليل الواضح على حرصهم على تثبيت الاستقرار في بلدهم، وعلى قدرتهم على أخذ زمام مصير البلد بأيديهم. |
Esas modificaciones mejoran el documento y resaltan la implicación nacional en todas las actividades de consolidación de la paz. | UN | حيث أنها تغني الوثيقة وتؤكد امتلاك زمام الأمور على الصعيد الوطني في كافة مساعي بناء السلام. |
Cada subzona incluye aproximadamente cuatro distritos, que están bajo el mando de un Comisario. | UN | وكل زمام يشمل حوالي أربع مقاطعات، يرأس كل منها مدير للشرطة. |
Últimamente, he empezado a robar en tiedas sólo para sentir que tengo el control. | Open Subtitles | مؤخراً، بدأت في السرقة بالمحلات فقط حتّى أحس بأنني أمسك زمام الأمور |
Entonces que, simplemente vas a dejar a este tío tomar el control? | Open Subtitles | إذن ماذا، هل ستتركين هذا الرجل يتولى زمام الأمور هكذا؟ |
La idea es que depende de nosotros, la raza dominante cuidarnos, o todas estas otras razas tomarán control de las cosas. | Open Subtitles | الفكرة, انة يجب ان نحترس نحن العِرق السائد من هذه الأجناس الأخرى وإلا سوف يتحكمون فى زمام الأمور |
¿Por qué estás cotilleando mientras un acuerdo del que estas a cargo está pasando en vivo por televisión? | Open Subtitles | لماذا تثرثرين في حين أن الاتفاق الذي أخذتِ زمام المبادرة فيه يتهاوى على التلفاز مباشرة؟ |
Cuando el Comisario Laveaux se hizo cargo, pensó que todo venía con el trabajo. | Open Subtitles | عندما تولّى المحافظ زمام الأمور، اعتقد أن كل شيء يأتي مع العمل. |
Supongo que sólo quería sentir que puedo hacerme cargo de las cosas. | Open Subtitles | أظن بأنني أردت فقط الشعور بأنه يمكنني تولي زمام أمور |
Esta responsabilidad local es la clave de un estado de derecho sostenible y eficaz. | UN | فأخذ زمام الأمور محليا هو السبيل إلى إرساء سيادة القانون بصورة فعالة ودائمة. |
El 1° de junio de 2004, Alemania traspasó a la Fuerza la responsabilidad de las operaciones de la zona militar del aeropuerto internacional de Kabul. | UN | 3 - وفي 1 حزيران/يونيه 2004، استلمت القوة الدولية زمام المسؤولية عن تسيير الجزء العسكري من مطار كابل الدولي من ألمانيا. |
Está bien, novato, tú llevas las riendas. | Open Subtitles | حسناً، أيّتها المبتدئة خذي زمام المبادرة. |
Hace 30 años, el nacimiento del movimiento Solidaridad con 10 millones de miembros demostró que los polacos podían tomar su propia iniciativa. | UN | منذ ثلاثين عاما، كان مولد حركة التضامن بعضويتها البالغة 10 ملايين دليلا على مقدرة البولنديين على تولي زمام أمورهم. |
El Instituto mantiene una presencia sobre el terreno para facilitar la creación de capacidad y asegurar la plena implicación nacional. | UN | وتحتفظ المؤسسة بوجود في الميدان من أجل تيسير بناء القدرات وكفالة تولي البلدان زمام الأمور بشكل كامل. |
Las delegaciones recalcaron que los gobiernos de los países en que se ejecutan programas tienen que estar en el puesto de mando. | UN | وركّزت الوفود على ضرورة أن تتولى حكومات البلدان المستفيدة من البرنامج زمام القيادة. |
Además, Grecia tomó la iniciativa y propuso la realización de unas Olimpíadas culturales por primera vez en el mundo contemporáneo. | UN | والى ذلك، اتخذت اليونان زمام المبادرة واقترحت إنشاء دورة أولمبية ثقافية ﻷول مرة في تاريخ العالم المعاصر. |
Otro dijo que la Asamblea debería asumir con sentido de propiedad el debate mundial sobre el desarrollo sostenible. | UN | وقال آخر إنه يتوجب على الجمعية أن تتولى زمام الأمور في المناقشات الخاصة بالتنمية المستدامة. |
Diez años después regresó, con una impresionante victoria en las urnas, y asumió de nuevo el liderazgo como Primer Ministro del país. | UN | ثم عاد بعد عشر سنوات ليحقق نصرا كبيرا في الانتخابات وليتولى مرة أخرى زمام القيادة بصفته رئيسا لوزراء البلاد. |
Esta es sólo una fase en un proceso en el que al final seamos los dueños de nuestro propio destino. | UN | وهذه مرحلة واحدة لا غير في عملية نصبح فيها في نهاية المطاف مالكين زمام التغيير في بلدنا. |
Esto tiene por objeto aumentar finalmente la capacidad de cada país de dirigir el proceso para asegurar su sostenibilidad. | UN | والغرض من ذلك هو السعي إلى رفع قدرة كل بلد على امتلاك زمام هذه العملية لكفالة استدامتها. |
ii) El proceso de selección promoverá la transparencia, la participación y la titularidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ' 2 ' تعزز عملية الاختيار الشفافية والمشاركة وملكية زمام المبادرة من قبل منظومة الأمم المتحدة؛ |