durante el período que abarca el presente informe, aumentaron considerablemente el volumen de trabajo y las actividades del Tribunal Internacional. | UN | في خلال الفترة التي يشملها التقرير، شهدت المحكمة الدولية زيادة ذات شأن في عبء عملها وفي أنشطتها. |
El índice de desempleo ha llegado recientemente a los niveles más altos alcanzados en muchos años en cualquiera de los países del mundo. | UN | وقد شهدت اﻵونة اﻷخيرة ارتفاع معدل البطالة الى أعلى مستويات لها منذ سنين عديدة في بلدان في جميع أنحاء العالم. |
En los últimos años se han producido varios acontecimientos significativos en el escenario mundial. | UN | وقد شهدت الساحة الدولية عددا من اﻷحداث الهامة في السنوات القليلة الماضية. |
Desde 1970 a 1985, los países de Europa occidental experimentaron un verdadero auge de estupefacientes, con todas las consecuencias sociales y sanitarias conexas. | UN | وقد شهدت بلدان أوروبا الغربية رواجا حقيقيا للمخدرات من ١٩٧٠ إلى ١٩٨٥ بكل ما واكب ذلك من عواقب صحية واجتماعية. |
En Polonia, hubo en la práctica un pequeño incremento del PIB en el año 1992 tomado en conjunto. | UN | وبالفعل شهدت بولندا زيادة صغيرة في الناتج المحلي الاجمالي لعام ١٩٩٢ اجمالا. |
durante el año pasado se lograron avances sustanciales debido a la fuerte presión que ejerció la comunidad internacional. | UN | ولقد شهدت السنة الماضية قدرا كبيرا من التقدم بفعــل الضغط الشديد الذي بذله المجتمع الدولي. |
Bosnia y Herzegovina ha experimentado cambios radicales durante los dos últimos años. | UN | لقد شهدت البوسنة والهرسك تغيرا جذريا على مدى السنتين اﻷخيرتين. |
No obstante, en los países en transición ha habido un aumento del número de personas subnutridas durante el mismo período, pasando de 20 a 26 millones. | UN | على أن البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية قد شهدت زيادة في هذا العدد في نفس الفترة، من 20 إلى 26 مليون نسمة. |
En los últimos años, el panorama internacional ha sido testigo de transformaciones sin precedentes y de cambios rápidos. | UN | لقد شهدت الساحة الدولية في السنوات القليلة الماضية، تغيــرات سريعة وتحولات لم يسبق لها مثيل. |
También ha servido para atestiguar el principio central de que los esfuerzos humanitarios deben ser guiados siempre por necesidades humanitarias. | UN | وقد شهدت أيضا بصحة المبدأ الرئيسي القائل بأن الجهود الانسانيــة يجب أن تسترشد دائما باعتبارات الاحتياجات الانسانيــة. |
En los cuatro últimos años el continente ha sido testigo de reformas políticas extraordinarias. | UN | وقال إن القارة الافريقية شهدت في السنوات اﻷربع اﻷخيرة، إصلاحا سياسيا بارزا. |
En los países que han tenido un crecimiento menor, son los hombres jóvenes los que tienen más predisposición a emigrar. | UN | وفي البلدان التي شهدت درجة أقل من النمو، فإن الرجال الشباب هم الذين من اﻷرجح أن يهاجروا. |
Las prefecturas de Butane, Gikongoro y Kibuye han sufrido la escasez más grande, pues sólo se atendió al 75% de sus necesidades de alimentos. | UN | وقد شهدت مقاطعات بوتان، وجيكونغورو، وكيبوي، أكبر نقص، حيث لم تتمكن من تلبية سوى ٧٥ في المائة من احتياجاتها الغذائية. |
La disminución del tamaño de los hogares fue particularmente evidente en países que experimentaron una disminución significativa de la fecundidad. | UN | وكان انخفاض حجم اﻷسرة المعيشية واضحا بصفة خاصة في البلدان التي شهدت انخفاضا هاما في معدل الخصوبة. |
Sin embargo, en otras partes de la zona de Sarajevo hubo más actividad. | UN | بيد أن اﻷماكن اﻷخرى في منطقة سراييفو شهدت قدرا أكبر من النشاط. |
Declaró que habían asistido al período de sesiones 148 expertos de 62 países, 9 asociaciones profesionales y 15 organizaciones internacionales. | UN | وقال إن الدورة قد شهدت حضور ٨٤١ خبيراً من ٢٦ بلداً، و٩ رابطات مهنية، و٥١ منظمة دولية. |
Anoche, mientras patrullaba a eso de las 2200 horas vi salir a una joven del cuarto del cadete Stansbury, señora. | Open Subtitles | الليلة الفائتة, أثناء دوريتي تقريباً الساعة 11 مساءً شهدت فتاةً يافعة تتسلل من غرفة التلميذ ستانسبيرز, سيدتي. |
Asimismo, Bolivia registró un aumento de más del 400%, ya que pasó de 3 de millones de dólares en el año 2000 a 15,9 millones en el 2001. | UN | كما شهدت نفقات بوليفيا نموا يزيد على 400 في المائة، من 3 ملايين دولار في عام 2000 إلى 15.9 مليون دولار في عام 2001. |
Por ejemplo, Etiopía sufrió una emigración sustancial en los decenios de 1970 y 1980, causada por las sequías, el hambre y la guerra. | UN | فعلى سبيل المثال شهدت اثيوبيا موجة هجرة شديدة منها خلال السبعينات والثمانينات بسبب الجفاف والمجاعة والحرب. |
En 2010 y 2011, Montserrat fue testigo de una transformación completa de la zona de Little Bay, que deber servir de nuevo centro urbano. | UN | وفي عامي 2010 و 2011 أيضا، شهدت مونتسيرات تحولاً كاملاً في منطقة ليتل باي المقرر أن تصبح مركزا حضريا جديدا. |
Al ser un país sin litoral, Tayikistán también sufría los efectos de la inestabilidad regional y antes había atravesado una guerra civil. | UN | ولكونها دولة غير ساحلية، تضررت طاجيكستان أيضا من عدم الاستقرار الإقليمي، فضلا عن أنها كانت قد شهدت حربا أهلية. |
No obstante, algunas misiones registraron déficit de caja y se vieron limitados los préstamos cruzados. | UN | غير أن بعض البعثات شهدت عجزا في السيولة وكان نطاق الاقتراض المتلازم محدوداً. |
Sr. Foster, usted testificó que el fraude empezó con Dale, no con usted. | Open Subtitles | سيد فوستر، أنت شهدت أن الاحتيال بدأ من دايل وليس منك |
Es igual a la que vio Parker en la bolsa de Pieter. | Open Subtitles | انها نفس واحدة التي شهدت في حقيبة بيتر باركر ل |
He sido testigo de algunos éxitos de las Naciones Unidas, pero también He visto algunas frustraciones de la Organización. | UN | وقد شهدت بعض أوجه النجاح في الأمم المتحدة، إلا أنني شهدت المنظمة أيضا تعاني من الإحباط. |