la era de la mayoría occidental automática había pasado a la historia. | UN | ذلك أن عصر اﻷغلبيات الغربية اﻷوتوماتيكية بات في ذمة التاريخ. |
Si verdaderamente estamos en la era de los derechos humanos, como afirma el Secretario General, entonces la Sra. Mary Robinson será una de sus personalidades clave. | UN | وإذا كان هذا العصر هو عصر حقوق اﻹنسان فعلا كما يقول اﻷمين العام، فإن السيدة ماري روبنسون ستكون من بين الشخصيات الهامة. |
Invitado a impartir el Curso de Derecho Internacional Público en 2003, Provisionalmente titulado Derecho Internacional en la era de los derechos humanos. | UN | دُعي لتدريس دورة عامة عن القانون الدولي العام سنة 2003 تحت العنوان المؤقت: القانون الدولي في عصر حقوق الإنسان. |
En una era de rápida mundialización, una crisis financiera en un país ya no se limita simplemente a ese país. | UN | ففي عصر يتسم بسرعة العولمة، لم تعد أي أزمة مالية في أحد البلدان أزمة ذلك البلد وحده. |
Al recordarlo esta tarde deberíamos recordar su compasión y su dedicación al mejoramiento de la vida de los pueblos de todo el mundo. | UN | وإذ نتذكره عصر اليوم، يجدر بنا أن نتذكر عطفه وتفانيه في قضية تحسين حياة الناس في كل مكان في العالم. |
Estamos viviendo una época en la que parece que la humanidad estuviera recobrando la razón. | UN | نحن نعيش في عصر يبدو فيه الجنس البشري وقد أخذ يثوب إلى رشده. |
En esta era de democracia, es una violación de sus preceptos más básicos. | UN | ففي عصر الديمقراطية الذي نعيشه، يمثل اﻹرهاب انتهاكا لمبادئها اﻷساسية الحقيقية. |
Ahora que ha quedado atrás la frustrante era de la guerra fría, se espera que esas aspiraciones se transformen en realidad. | UN | ومن المتوقع أن تصبح تلك التطلعات حقيقة اﻵن بما أن عصر اﻹحباط الناجم عن الحرب الباردة بات خلفنا. |
Esta situación no puede seguir aceptándose en la era de la información y de la desaparición de las barreras geográficas que entorpecían el intercambio de conocimientos. | UN | غير أن هذا الموقف لا يمكن أن يستمر في أن يلقى قبولاً في عصر المعلومات، حيث تحطمت الحواجز الجغرافية أمام تقاسم المعرفة. |
Opinamos que la era digital es, ante todo, la edad de la transparencia. | UN | إننا نؤمن بأن العصر الرقمي في المقام الأول هو عصر الشفافية. |
Solo estamos reinventándolos para que sean relevantes en la era del Facebook. | TED | هذه المبادي أعيد اختراعها بطريقة تتناسب مع عصر الفيس بوك. |
En la era del constante movimiento, nada es tan urgente como quedarse inmóvil. | TED | وفي عصر الحركة المستمرة، ما من شيء أكثر استعجالا من السكون. |
Dile que nació como tú, como sus madres antes, y sus hermanas, en la era de las leyendas, como siempre. | TED | أخبريها أنها ولدت مثلما كنت، وكما الجدات من قبل بجانبهن أخواتهن، في عصر الأساطير، كما الحال دائماً |
La pregunta es: ¿La era de la posverdad es realmente una era nueva? ¿O solo otro clímax o momento de una tendencia interminable? | TED | السؤال هو: عصر ما بعد الحقيقة يمثل فعلياً عصراً جديداً بالكامل أو مجرد ذروة أو لحظةٍ أخرى بطرق لا تنتهي؟ |
Podríamos haber pensado que el fin de la guerra fría allanaría el camino para una era de paz amplia y duradera en el mundo. | UN | ربما اعتقدنا بأن نهاية الحرب الباردة من شأنها أن تفتح الطريق أمام عصر السلام الكامل والدائم في جميع أنحاء العالم. |
La Internet de las Cosas anuncia una era hiperconectada un pronóstico de 25 a 30 mil millones de dispositivos conectados para 2020. | TED | تكنولوجيا أنترنيت الأشياء تنذر بقدوم عصر جديد للتواصل بامتياز بـ 25 إلى 30 مليار جهاز متصل بحلول عام 2020. |
Hoy en día, vivimos una era de transformación económica comparable en escala y alcance a la Revolución Industrial. | TED | اليوم ، نحن نعيش خلال عصر التحول الاقتصادي المماثل في حجمه و نطاقه للثورة الصناعية. |
Pero esta tarde no es necesario abundar sobre estos y otros argumentos jurídicos. | UN | ولكننا، عصر اليوم، لسنا بحاجة الى اﻹسهاب في هذه الحجج القانونية. |
Estamos viviendo una época en la que parece que la humanidad estuviera recobrando la razón. | UN | نحن نعيش في عصر يبدو فيه الجنس البشري وقد أخذ يثوب إلى رشده. |
En esta era de la mundialización, cada vez se producen más accidentes marítimos que afectan a muchos países. | UN | وفي عصر العولمة هذا، فإننا نشهد على نحو متزايد حوادث بحرية تتضرر منها بلدان عديدة. |
Su destacado talento diplomático ayudó mucho al funcionamiento armonioso del Comité en la época de la guerra fría. | UN | إن مواهبه الدبلوماسية الفائقة أسهمت كثيرا في إنماء الانسجام في اللجنة في عصر الحرب الباردة. |
En esta época de mundialización prácticamente no hay cuestiones internacionales que puedan ser resueltas por una sola nación. | UN | وفي عصر العولمة هذا لا تكاد توجد أي قضية دولية يمكن أن تحلها دولة بمفردها. |
En tiempos de austeridad fiscal, el Secretario General ha hecho hincapié en la necesidad apremiante de una Organización más innovadora y eficaz. | UN | أما في عصر التقشف المالي، فقد أكد الأمين العام على الحاجة الملحة من أجل قيام منظمة أكثر ابتكارا وفعالية. |
Estos proyectos de resolución son resabios de un tiempo pasado, superado por los acontecimientos del Oriente Medio. | UN | فمشاريع القــرارات هــذه بقايا عصر سابــق جبﱠته اﻷحداث في الشرق اﻷوسط. |
Nuestro objetivo a largo plazo es evitar el aumento de las temperaturas a dos grados Celsius por encima del nivel de las de la etapa preindustrial. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا الطويل الأجل هو تجنب زيادة درجة الحرارة فوق درجتين مئوية بالمقارنة مع مستواها قبل عصر الصناعة. |
La aparición de nuevas tecnologías plantea muchas cuestiones relativas a la eficacia de la legislación vigente sobre este tema. | UN | ويثير ظهور عصر التكنولوجيا الحديثة أسئلة عديدة عن مدى فعالية القوانين المعمول بها فــي هذا المضمار. |
Es la hora de la reconciliación para iniciar en paz una nueva época de prosperidad y estabilidad en el Oriente Medio. | UN | لقد حان الوقت للمصالحة، حان الوقت ليبدأ، في ظل السلام، عصر جديد من الرفاه والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |