"على الرغم من أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aunque
        
    • a pesar de que
        
    • si bien
        
    • pese a que
        
    • aun cuando
        
    • a pesar de la
        
    • pese al hecho de que
        
    • a pesar del hecho de que
        
    • mientras que
        
    • A pesar que
        
    • aún
        
    aunque el turismo sigue siendo la principal actividad económica del Territorio, el Gobierno está llevando a cabo una política de diversificación. UN ولا تزال السياحة هي النشاط الاقتصادي الرئيسي في اﻹقليم وذلك على الرغم من أن الحكومة تواصل سياسة التنويع.
    El Gobierno de Israel está orgulloso de que, aunque su país no cuenta con abundantes recursos naturales, ha colaborado con más de 100 países. UN وحكومته فخورة بأنه على الرغم من أن البلد لا يتمتع بموارد طبيعية غنية، فقد تعاون مع أكثر من مائة بلد.
    Algunos de los principios recogidos en la Carta siguen suscitando controversias, aunque gran parte de ella es aceptable en general y no genera ninguna polémica particular. UN وما تزال بعض المبادئ المنصوص عليها تثير الجدل، على الرغم من أن جزءا كبيرا منها مقبول عموما ولا يولد أي جدال خاص.
    No obstante, la intimidación continuó, a pesar de que algunos de los dirigentes extremistas fueron sometidos a arresto domiciliario o detenidos. UN بيد أن أعمال الترويع استمرت على الرغم من أن بعض قادة المتطرفين وضعوا تحت اﻹقامة الجبرية أو اعتقلوا.
    De hecho, ni siquiera se los menciona, a pesar de que varios miembros del Consejo pidieron concretamente que se incluyera esta mención. UN بل إنه لا يذكرهم، على الرغم من أن عددا من أعضاء المجلس طلبوا بالتحديد إدراج إشارات من هذا القبيل.
    si bien la comunidad internacional está aún lejos de conseguir el objetivo final enunciado en el Artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas: UN على الرغم من أن المجتمع الدولي بعيد عن تحقيق الهدف النهائي المنصوص عليه في المادة ٢٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة وهو:
    En este documento se confirma que, si bien el derecho existente garantiza una protección bastante sustancial a esas poblaciones, padece lagunas no despreciables que es menester llenar. UN وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها.
    El Sr. Souissa rechazó dichas objeciones aduciendo que estaban escritas en idioma árabe, pese a que el árabe es un idioma oficial en Israel. UN ورفض السيد سويسا هذه الاعتراضات بحجة أنها مكتوبة باللغة العربية، على الرغم من أن العربية هي لغة رسمية في إسرائيل.
    Ahora bien, aunque esos elementos son decisivos para mejorar la condición de la mujer, no bastan por sí solos; UN ولكن، على الرغم من أن هذه العناصر ذات أهمية خطيرة للنهوض بمركز المرأة، فإنها ليست كافية.
    Cabe señalar una vez más que aunque el punto de partida es diferente, la tendencia es la misma para todas las regiones. UN ومرة أخرى، على الرغم من أن قاعدة الانطلاق مختلفة، ما زال الاتجاه على ما هو عليه بالنسبة لجميع المناطق.
    Es alentador observar que, aunque su mandato no incluye a estas personas, el ACNUR se ha ocupado de este problema cada vez más. UN ومن المشجع ملاحظة أنه على الرغم من أن ولاية المفوضية لا تشمل هؤلاء اﻷشخاص، فقد عالجت هذه المشكلة بصفة متزايدة.
    Las tropas de la IFOR acordonaron la zona y lograron calmar el tumulto y restablecer la calma, aunque la situación se mantuvo tirante. UN وقامت قوات التنفيذ بمحاصرة المنطقة حيث تمكنت من وقف الاضطرابات وإعادة الهدوء، على الرغم من أن الحالة ما تزال متوترة.
    aunque las medidas que hemos adoptado son limitadas, escasas y cautelosas, hemos avanzado en la tarea de ocuparnos de estas controversias. UN وقد أحرزنا تقدما في معالجة هذه النزاعات، على الرغم من أن الخطوات التي خطوناها كانت صغيرة وقليلة وحذرة.
    Además, no se había desmantelado ni un solo campamento militar, aunque en el acuerdo se disponía la retirada gradual de los militares. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم يفكك أي معسكر على الرغم من أن الاتفاق ينص على الانسحاب العسكري التدريجي من اﻹقليم.
    a pesar de que esta región de Etiopía se encuentra en los trópicos arriba en los 4.000 metros, no se siente así. Open Subtitles على الرغم من أن هذه المنطقة من إثيوبيا تقع في المناطق المدارية، عاليا عن 4000 متر، لا تشعر بذلك.
    Tiraste al suelo todos los catálogos de Victoria's Secret a pesar de que hay un contenedor justo allí. Open Subtitles قمتي برجم كتالوجات فيكتوريا سيكريت على الأرض على الرغم من أن هناك سلة اعادة تدوير
    Por lo general, los puestos de trabajo que ocupan fundamentalmente las mujeres tienen una remuneración inferior a los que ocupan los hombres, a pesar de que la igualdad de remuneración es un derecho reconocido. UN وعموما، توظف النساء على اﻷغلب في أعمال أقل مردودا من تلك التي يقوم بها الرجال في المقام اﻷول، وذلك على الرغم من أن اﻷجر المتساوي هو حق معترف به.
    si bien el fenómeno de la trata no es nuevo, su alcance parece estar aumentando. UN على الرغم من أن ظاهرة الاتجار ليست جديدة، فإن نطاقها يتعاظم فيما يبدو.
    si bien están subvencionadas por el Ministerio de Asuntos Sociales, las actividades del Consejo son llevadas a cabo por el sector privado. UN وينهض القطاع الخاص بتنفيذ أعمال المجلس، على الرغم من أن هذا العمل يحصل على دعم من وزارة الشؤون الاجتماعية.
    Hasta la fecha se han garantizado fondos para 18 países, si bien 34 países ya han declarado su interés en el programa. UN وحتى اﻵن تم ضمان التمويل من أجل ١٨ بلدا، على الرغم من أن ٣٤ بلدا هي ملتزمة بالبرنامج فعلا.
    Ello pese a que el sistema público de defensa asiste a un gran porcentaje de personas sujetas a un proceso penal. UN وهذا صحيح على الرغم من أن دائرة الدفاع العام تساعد عدداً كبيراً من الأشخاص الذين يواجهون إجراءات جنائية.
    Es evidente que la cuestión se ha politizado, aun cuando la construcción de la valla se deba más a motivos de seguridad que políticos. UN ومن الواضح أن المسالة أصبحت تتخذ منحى سياسيا على الرغم من أن تشييد الجدار كان مدفوعا بشواغل أمنية وليست سياسية.
    a pesar de la investigación de la policía, el agresor aún no ha sido detenido. UN ولم يقبض حتى اﻵن على المعتدي على الرغم من أن الشرطة حققت في المسألة.
    Ello pese al hecho de que en su mayoría jamás han adquirido armas nucleares ni tienen la (Sr. Abuah, Nigeria) intención de hacerlo. UN هذا على الرغم من أن معظمها لم تقم قط بحيازة أسلحة نووية ولا تعتزم القيام بذلك.
    No obstante, el Tratado no ha entrado en vigor, a pesar del hecho de que 176 Estados lo han firmado y 135 lo han ratificado. UN غير أن المعاهدة لم تدخل حيز النفاذ بعد، على الرغم من أن 176 دولة وقعت عليها و 135 دولة صدقت عليها.
    De manera análoga, mientras que algunos Estados que tienen un registro basado en la inscripción de notificaciones siguen permitiendo o requiriendo que las solicitudes de inscripción se consignen sobre papel, la mayoría de ellos prevé el archivo de ese fichero en forma electrónica. UN وبالمثل، على الرغم من أن بعض الدول التي لديها سجلات قائمة على أساس الإشعارات ما زالت تسمح بأن تقدم طلبات التسجيل في شكل ورقي أو تطالب بذلك، تتيح معظم تلك الدول حفظ تلك المستندات في شكل إلكتروني.
    A pesar que una página en blanco... y una conversación contigo pueden ser igual de aterradoras. Open Subtitles أنا أكتب لك خطاب على الرغم من أن صفحة فارغة و محادثة معك كلاهما مخيفان للغاية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus