Esto quedó evidenciado también en las consultas privadas oficiosas que la Mesa del Grupo de Trabajo celebró a principios de este año. | UN | وقد تجلى هذا أيضا في المشاورات الخاصة غير الرسمية التي اضطلع بها مكتب الفريق العامل في بداية هذا العام. |
Así pues, volveré a plantear la cuestión en las consultas oficiosas que se celebrarán después del receso del período de sesiones. | UN | وبناء عليه، فإنني سأطرح المسألة من جديد في المشاورات غير الرسمية التي ستجري بعد فترة ما بين الدورتين. |
Desde entonces, hemos celebrado nuevas consultas oficiosas, que han dado lugar al texto que tenemos hoy a la vista. | UN | ومنذ ذلك الحين، أجرينا مزيدا من المشاورات غير الرسمية التي أسفرت عن النص المعروض علينا اليوم. |
Reunión informativa para las organizaciones no gubernamentales sobre las consultas oficiosas de la Primera Comisión acerca de sus métodos de trabajo | UN | جلسة إحاطة موجهة إلى المنظمات غير الحكومية عن المشاورات غير الرسمية التي تجريها اللجنة الأولى عن أساليب عملها |
Seré breve, considerando los debates oficiosos que han tenido lugar en la tarde de hoy. | UN | وأعتقد أنه يمكنني الإيجاز عقب المناقشات غير الرسمية التي جرت بعد ظهر اليوم. |
Se ha invitado a la OSCE a que participe en actividades de la red oficiosa que vincula a los institutos de investigación y capacitación de las Naciones Unidas con sede en Ginebra y Turín. | UN | وقد دعيت المنظمة للاشتراك في أنشطة الشبكة غير الرسمية التي تربط بين معاهد التدريب والبحث التي مقرها جنيف وتورينو. |
Nigeria encomia las propuestas que figuran en el documento oficioso que usted presentó para las consultas oficiosas de la Asamblea General. | UN | وتثني نيجيريا على الاقتراحات الواردة في الورقة غير الرسمية التي قدمتموها لمشاورات الجمعية العامة غير الرسمية. |
Este proceso se ha visto enormemente facilitado por las consultas oficiosas que han celebrado los Vicepresidentes, y bien podría ampliarse. | UN | ومما سهل هذه العملية كثير إجراء المشاورات غير الرسمية التي قام بها رئيسا الفريق، وهي مشاورات يمكن التوسع فيها. |
Además, su delegación tiene reservas respecto de las consultas extremadamente oficiosas que se celebrarán en relación con el grupo II, consultas que se organizarán de manera individualizada. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لوفدها تحفظات تتعلق بالمشاورات غير الرسمية التي ستجري بشأن المجموعة الثانية، على أساس إفرادي. |
Consideramos que la cantidad de consultas oficiosas que el Consejo de Seguridad celebra en el curso de un año no es un hecho superfluo o irrelevante. | UN | ونعتقد أن عدد المشاورات غير الرسمية التي يعقدها مجلس اﻷمن خلال عام، ليس مجرد مسألة نافلة أو سطحية. |
Podremos ampliar o limitar las reuniones, según el tiempo necesario, para la celebración de mis consultas presidenciales oficiosas, que seguirán teniendo carácter abierto. | UN | وقد تطول الجلسات أو تقصر، بحسب الوقت اللازم للاضطلاع بمشاوراتي الرئاسية غير الرسمية التي ستظل مفتوحة. |
Las consultas oficiosas que debían celebrarse en ese momento se han trasladado a la sesión de la mañana. | UN | وتم تقديم موعد إجراء المشاورات غير الرسمية التي كان من المقرر إجراؤها في ذلك الوقت بحيث تجرى في جلسة الصباح. |
Esto es atribuible a estructuras participantes oficiosas que crean una atmósfera en la cual los deudores respetan sus obligaciones. | UN | ويرجع هذا إلى هياكل المشاركة غير الرسمية التي تهيئ جواً يحترم فيه الدائنون التزاماتهم. |
Por ejemplo, se propuso con anterioridad que se distribuya un resumen de las consultas oficiosas de los miembros del Consejo sobre los temas en debate. | UN | فمن ناحية، سبق أن اقترح توزيع ملخص للمشاورات غير الرسمية التي يجريها أعضاء المجلس حول الموضوعات التي يبحثها. |
v) Publicación cotidiana en el Diario del orden del día provisional de las sesiones oficiales del Consejo de Seguridad y de las consultas oficiosas de sus miembros; | UN | ' ٥ ' نشر جدول اﻷعمال المؤقت للجلسات الرسمية لمجلس اﻷمن وللمشاورات غير الرسمية التي يعقدها أعضاء المجلس في كل عدد من اليومية؛ |
Acogemos sin embargo con beneplácito las reuniones oficiosas de información que hace la Presidencia sobre las labores del Consejo. | UN | ونرحب مع هذا بارتياح بالجلسات اﻹعلامية غير الرسمية التي تعقدها الرئاسة بشأن اﻷعمال الراهنة للمجلس. |
Los debates oficiosos que se habían celebrado durante todo el año sobre numerosos temas habían contribuido a que la Junta conociera y comprendiera mejor la labor del PNUD. | UN | وقال إن المشاورات غير الرسمية التي جرت على امتداد العام حول مواضيع متعددة، عمقت معرفة وفهم المجلس لعمل البرنامج. |
La nota oficiosa que distribuí a las delegaciones el 15 de octubre de 2003 ha tenido una buena acogida. | UN | لقد قوبلت المذكرة غير الرسمية التي وزعتها على الوفود يوم 15 تشرين الأول/أكتوبر 2003 قبولا حسنا. |
Nos sentimos alentados por los esfuerzos y por el texto oficioso que ha distribuido, que le agradecemos sobremanera. | UN | وقد شجعنا الرئيس وبجهوده وبالورقة غير الرسمية التي عممها، ونحن ممتنون جدا على ذلك. |
El debate oficioso de hace unos días dedicado al informe final puso de manifiesto la importancia y la seriedad de los trabajos de este año. | UN | والواقع أن المناقشة غير الرسمية التي جرت بشأن التقرير النهائي قبل بضعة أيام قد بيّنت أهمية وجوهر عملنا في هذا العام. |
Durante las consultas informales que tuvieron lugar la semana pasada, el Grupo de los 77 planteó al Secretario General una serie de preguntas. | UN | فأثناء المشاورات غير الرسمية التي عقدت في الأسبوع الماضي، طرحت مجموعة الـ 77 على الأمين العام عددا من الأسئلة. |
Miércoles 5 de octubre de 2005, después de que se levante la reunión oficiosa de la Comisión, en la Sala 3: | UN | الأربعاء، 5 تشرين الأول/أكتوبر 2005، عقب رفع جلسة الإحاطة غير الرسمية التي تعقدها اللجنة، في غرفة الاجتماعات 3: |
Deberían prohibirse y cerrarse inmediatamente los centros de detención no oficiales que no están bajo el control directo del Gobierno. | UN | أما ما يسمى بأماكن الاحتجاز غير الرسمية التي لا تخضع لسيطرة الحكومة مباشرة فينبغي حظرها وإقفالها فوراً. |
Se ha invitado al Consejo a participar en actividades de la red informal que vincula a los institutos de investigación y capacitación de las Naciones Unidas con sedes en Ginebra y Turín. | UN | وقد دُعي المجلس إلى الاشتراك في أنشطة الشبكة غير الرسمية التي تربط معهدي الأمم المتحدة للبحث والتدريب في جنيف وتورينو. |
Durante la semana que comienza el 29 de noviembre, las consultas oficiosas se concentrarán en la estructura básica de los resultados del período de sesiones, así como en las modalidades de la participación de las organizaciones no gubernamentales. | UN | أما المشاورات غير الرسمية التي ستجرى خلال اﻷسبوع الذي يبدأ في ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر فستركز على الهيكل اﻷساسي لنتائج الدورة وكذلك على أساليب مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
En la primera parte del informe figuran breves debates que tuvieron lugar en las consultas oficiosas con anterioridad a la aprobación de las resoluciones y de las declaraciones presidenciales. | UN | وتضمنت بداية التقرير عرضا موجزا لما جرى في المشاورات غير الرسمية التي سبقت اعتماد هذه القرارات والبيانات. |
El capítulo II contiene los resúmenes oficiosos de las consultas oficiosas celebradas durante el examen. | UN | ويتضمن الفرع الثاني الملخصات غير الرسمية للمشاورات غير الرسمية التي أُجريت إبان الاستعراض. |
Un sondeo informal de las opiniones de aproximadamente 2.000 maestros, padres y alumnos reveló que el nivel de conocimientos de árabe y matemáticas básicas de un número considerable de alumnos era significativamente inferior al adecuado. | UN | وقد بينت الدراسة الاستقصائية غير الرسمية التي شملت آراء حوالي 2000 شخص بين مدرسين وأولياء وطلبة أن مهارات عدد كبير من الطلبة في مادتي اللغة العربية والرياضيات الأساسية كانت دون المستوى بكثير. |
El Consejo reanuda el examen del tema y el representante de Alemania informa de las consultas oficiosas celebradas al respecto. | UN | استأنف المجلس النظر في البند وقدم ممثل ألمانيا تقريرا عن المشاورات غير الرسمية التي عقدت بشأن البند. |