"في التصدي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacer frente
        
    • en la lucha contra
        
    • para abordar
        
    • en la respuesta
        
    • a hacer frente
        
    • para afrontar
        
    • al abordar
        
    • a abordar
        
    • para combatir
        
    • en la solución
        
    • para resolver
        
    • para responder
        
    • para enfrentar
        
    • en el tratamiento
        
    • para encarar
        
    Es encomiable que los países desarrollados hayan asumido un papel de liderazgo para hacer frente a la crisis. UN وإنه لأمر جدير بالثناء أن البلدان المتقدمة النمو ظلت تؤدي دورا قياديا في التصدي للأزمة.
    Esta asociación será fundamental para hacer frente a los desafíos en materia de gobernanza y estado de derecho. UN فشراكة من هذا القبيل ستكون لها أهمية بالغة في التصدي للتحديات المتعلقة بالحكم وسيادة القانون.
    Reconocemos que algunos Estados han alcanzado progresos en la lucha contra la violencia generalizada. UN ونحن نُسلم بأن بعض الدول أحرزت تقدما في التصدي للعنف الواسع الانتشار.
    Esa acción determinará si la Convención puede de hecho servir para abordar la amenaza del cambio climático mundial. UN وسيحدد هذا اﻹجراء ما إذا كانت الاتفاقية تفيد فعلا في التصدي للتهديد بتغير المناخ العالمي.
    En la evaluación se determinó que el PNUD respondía con celeridad y podía desempeñar una función significativa en la respuesta de emergencia. UN وخلص التقييم إلى أن البرنامج الإنمائي يتميز بسرعة الاستجابة وأنه قادرا على تأدية دور هام في التصدي لحالات الطوارئ.
    VIII. MEDIDAS QUE CONTRIBUYEN a hacer frente AL CAMBIO CLIMÁTICO 109 - 125 32 UN ثامنا - التدابير التي تساهم في التصدي لتغير المناخ 109- 125 37
    Los esfuerzos del Gobierno para hacer frente a esta situación pueden incluso verse obstaculizados por las creencias populares en la brujería. UN وأضافت أن جهود الحكومة في التصدي لهذا الوضع يمكن أن يعوقها في بعض الأحيان اعتقاد المجتمع المحلي بالشعوذة.
    Serbia considera que el papel del multilateralismo proactivo es indispensable para hacer frente a esos desafíos de manera eficaz y sostenible. UN وتعتقد صربيا أنه لا يمكن الاستغناء عن الدور الاستباقي للتعددية في التصدي بفعالية وعلى نحو مستدام لتلك التحديات.
    No sirven para hacer frente a la pobreza, la atención de la salud, el cambio climático, el terrorismo o la delincuencia transnacional. UN وهي عديمة الفائدة في التصدي لمشاكل الفقر، أو الرعاية الصحية، أو تغيّر المناخ، أو الإرهاب، أو الجريمة عبر الوطنية.
    Considera la creación de un relator de esa índole como un paso importante de las Naciones Unidas en la lucha contra un problema de dimensión universal. UN وهي ترى أن تسمية مثل هذا المقرر الخاص يعد خطوة هامة من قِبل اﻷمم المتحدة في التصدي لمشكلة ذات بُعد عالمي.
    La UNESCO se propone organizar un centro de información sobre políticas y experiencias que hayan demostrado ser eficaces en la lucha contra la exclusión social. UN وتقترح اليونسكو تنظيم تبادل المعلومات بشأن السياسات والتجارب التي أثبتت فعاليتها في التصدي للاستبعاد الاجتماعي.
    Quisiera agradecer a todos los colaboradores que siguen prestándonos asistencia para abordar ese grave problema. UN وأود أن أشكر جميع الشركاء الذين يواصلون مساعدتنا في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة.
    Considera que los arreglos bilaterales concertados con los vecinos con quienes comparte fronteras comunes son fundamentales para abordar la cuestión. UN وتعتقد أن وضع ترتيبات ثنائية مع الدول المجاورة لها أمر له أهمية قصوى في التصدي لهذه المشكلة.
    Igualmente importante fue su cooperación en la respuesta a incidentes de violencia ocurridos de uno o ambos lados de la frontera. UN ومما يكتسي ذات القدر من الأهمية تعاونهما في التصدي لأحداث العنف عبر منطقة الحدود أو بالقرب منها.
    La República de Corea tiene previsto ayudar a los países en desarrollo en la adopción de medidas que contribuyan a hacer frente al cambio climático. UN وتعتزم جمهورية كوريا مساعدة البلدان النامية في اتخاذ تدابير تساهم في التصدي لتغير المناخ.
    La movilización de recursos internos y externos será crucial para afrontar esos problemas. UN وسيمثل حشد الموارد المحلية والخارجية عنصراً حاسماً في التصدي لهذه التحديات.
    Los éxitos recientes en el diálogo internacional han proporcionado importantes cauces de cooperación internacional al abordar algunos de los problemas mundiales. UN إن النجاحات التي تحققت مؤخرا في الحوار الدولي وفرت قنوات هامة للتعاون الدولي في التصدي لبعض المشاكل العالمية.
    Sin embargo, si se contrae un compromiso político, podemos comenzar a abordar estos problemas. UN غير أنه يمكننا، إذا قطع التزام سياسي، البدء في التصدي لهذه التحديات.
    Destacando la necesidad de que la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio sigan colaborando entre sí para combatir el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero, UN وإذ تلاحظ ضرورة استمرار التعاون بين الدولة القائمة بالإدارة وحكومة الإقليم في التصدي للاتجار بالمخدرات وغسل الأموال،
    Han realizado progresos en la solución de diversos problemas de seguridad, incluidas las amenazas terroristas y la situación en Trípoli. UN فهو ما برح يحرز تقدما في التصدي لتحديات أمنية مختلفة بما فيها التهديدات الإرهابية والحالة في طرابلس.
    El orador reafirma la voluntad de la Unión Europea de promover un enfoque cooperativo para resolver los problemas de la deuda de los países en desarrollo. UN وخلصت إلى القول بأن الاتحاد ما زال ملتزما بتطبيق نهج تعاوني في التصدي لمشاكل ديون البلدان النامية.
    Un importante primer paso para responder a este último asesinato es la investigación oficial iniciada por las autoridades del Líbano. UN ويعتبر التحقيق الرسمي الذي تقوم به السلطات اللبنانية بمثابة خطوة أولى هامة في التصدي لهذا الاغتيال الأخير.
    Por su parte, Finlandia está dispuesta a cooperar con todos los demás Estados Miembros para enfrentar ese desafío. UN وفنلندا، من جهتها، على استعداد للتعاون مع جميع الدول اﻷعضاء اﻷخرى في التصدي لذلك التحدي.
    Las Naciones Unidas deben desempeñar un papel importante en el tratamiento de estos desafíos. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تقوم بدور هام في التصدي لهذه التحديات.
    Los planes de acción nacionales resultan ser un importante instrumento para encarar el racismo en el plano nacional. UN وقد ثبت أن خطط العمل الوطنية تشكل أداة هامة في التصدي للعنصرية على المستوى المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus