"في مرحلة ما" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en algún momento
        
    • en algún punto
        
    • en la fase
        
    • en la etapa
        
    • en un momento
        
    • en las etapas
        
    • en cierto momento
        
    • en fase
        
    • en el período
        
    • de un
        
    • En un punto
        
    • post-soviético
        
    Dejando aparte la población humana, se calcula que el 90% de la producción pesquera mundial depende, en algún momento de su ciclo, de las zonas costeras. UN وإضافة إلى البشر، يقدر أن ٩٠ في المائة من إنتاج اﻷسماك العالمي يعتمد على المناطق الساحلية في مرحلة ما من دورة حياته.
    No obstante, está claro que un porcentaje muy amplio de la población palestina se vio obligado a abandonar sus hogares en algún momento del conflicto. UN إلا أنه من الواضح أن نسبة مئوية كبيرة جدا من السكان الفلسطينيين أرغمت على مغادرة منازلها في مرحلة ما من النـزاع.
    Cerca de cinco millones de los niños de hoy verán un padre encarcelado en algún momento de su infancia. TED سيشاهد أكثر من 5 ملايين طفل أحد والديه يقاد إلى السجن في مرحلة ما أثناء طفولته.
    Todos nosotros en algún punto de la vida padeceremos una enfermedad crónica seria que nos hará perder control. TED في مرحلة ما في حياتنا، سيعاني الجميع منا من مرض خطير مزمن يجعلنا نفقد السيطرة.
    Tres países, Eritrea, Somalia y el Sudán, se han mantenido en la fase anterior al punto de decisión. UN وما زالت ثلاثة بلدان، أي، إريتريا، والسودان، والصومال، في مرحلة ما قبل نقطة إتخاذ القرار.
    La realización de las elecciones municipales y locales ha permitido al país entrar plenamente en la etapa postelectoral. UN وأتاح إتمام الانتخابات البلدية والمحلية للبلد الدخول أخيرا وبشكل كامل في مرحلة ما بعد الانتخابات.
    Quizá recibió orientación, en algún momento y escribir el diario era parte de su terapia. Open Subtitles ربما تلقى علاجاً نفسياً في مرحلة ما وكان تسجيل يومياته جزء من العلاج
    Dijo que iba a ceder en algún momento pero creo que nunca los quiso. Open Subtitles ستلين حول الموضوع في مرحلة ما مع أنها لم تكن تريد أطفالاً
    - ¿De verdad? Quería más que besarte. Me gustaría hacerlo contigo, en algún momento. Open Subtitles اردتُ أنّ أفعل أكثر من تقبيلك ، أردتُ مضاجعتك في مرحلة ما
    Pero en algún momento, tienes que... elegir lo que es importante para ti. Open Subtitles ولكن في مرحلة ما عليك اختيار ما هو الأهم بالنسبة لك
    Todo el mundo lo sabe , más o menos , que alguna vez intentó uno , ha sido matado por ella en algún momento. Open Subtitles وأنا أعلم الجميع, الى حد كبير, من الذي حاول من أي وقت مضى واحد, وكان قتل بها في مرحلة ما.
    Usted sabe, en algún momento, estos ricos, hombres blancos son sólo va a tener que aceptar que las mujeres ricas, blancas pertenecen allí, también. Open Subtitles تعلمين , في مرحلة ما هؤلاء الأثرياء , القوقازيين سيتعين عليهم تقبل أن النساء القوقازيات الثريات تنتمين إلى هناك أيضاً
    Tú también te has cortado el pelo en algún momento de tu vida. Open Subtitles أنت أيضا حصلت على قصة شعر في مرحلة ما من حياتك.
    La mayoría de la gente quiere crecer y comprar su propia casa en algún momento. Open Subtitles أغلب الاشخاص يرغب بعد أن يكبر بأن يبشتري منزله الخاص في مرحلة ما
    Tal vez podamos ir a York City en algún momento pero ahora debemos ver cómo nuestros otros planes han salido. Open Subtitles ربما بالامكان الذهاب الى نيويورك في مرحلة ما ولكن الان علينا ان نرى كيف تسير خطتنا الاخرى
    Oye, no pasa nada. Tenía que arrancar la tirita en algún momento. Open Subtitles لا بأس، كان علي انتزاع ضمادة الأمان في مرحلة ما
    Tal vez, en algún momento, los Estados Miembros deseen evaluar, a la luz de la experiencia de Liberia y Georgia, la forma de seguir este modelo en el futuro; UN فالدول اﻷعضاء قد ترغب في مرحلة ما في أن تقوم بتقييم للكيفية التي يمكن أن يتبع بها هذا النموذج مستقبلا، على ضوء تجربتي ليبريا وجورجيا؛
    Mi delegación estima que es innegable que, para llegar a la eliminación de las armas nucleares, se necesitará, en algún momento, negociaciones multilaterales. UN ويسلم وفدي بأن بلوغ هدف القضاء على اﻷسلحة النووية سوف يتطلب في مرحلة ما إجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف.
    Solo sabemos es que en algún punto encontraron los servidores de Silk Road en un centro de datos en Islandia y crearon una imagen del servidor. Open Subtitles كل ما نعرفه هو انهم في مرحلة ما وجدوا مكان خوادم طريق الحرير في مركز للبيانات في أيسلندا و عملوا نسخة منها
    En otros, se utilizan ejercicios de yoga y medicamentos indígenas en la fase posterior a la desintoxicación. UN وفي بعض الدول اﻷخرى تستخدم تمارين اليوغا واﻷدوية المحلية في مرحلة ما بعد تخليص الجسم من آثار اﻹدمان.
    Lamentamos tomar nota de que su caso sigue en la etapa preliminar, a pesar de que han pasado más de 12 años desde que se presentaron los cargos. UN ونلاحظ بأسف أن قضيته ما زالت في مرحلة ما قبل المحاكمة على الرغم من مرور أكثر من 12 عاما على صدور قرار الاتهام بحقه.
    Como ocurrió hace dos años, estamos en un momento decisivo en la historia de este nuevo Afganistán posterior a los talibanes. UN كما كان الحال منذ عامين، نحن نمر بلحظة حاسمة في تاريخ أفغانستان الجديدة هذه في مرحلة ما بعد طالبان.
    • Servir de elemento catalizador con el propósito de lograr la participación apropiada de la mujer en las actividades principales de desarrollo, tan frecuentemente como sea posible en las etapas de preinversión; UN ● العمل كعنصر حفاز بهدف ضمان المشاركة المناسبة للمرأة في اﻷنشطة الرئيسية للتنمية، وبقدر اﻹمكان، في مرحلة ما قبل الاستثمار؛
    en cierto momento, me encontré caminando hacia la casa. Open Subtitles في مرحلة ما وجدت نفسي امشي بإتجاه المنزل
    Mi delegación toma nota con satisfacción de la plena evolución que ha experimentado el Tribunal hasta convertirse en una institución judicial en pleno funcionamiento y de que al final del período del que se informa hubiera tres causas en fase de enjuiciamiento y siete causas en fase preliminar. UN ويسر وفد بلادي أن يلاحظ التطور الكامل للمحكمة إلى مؤسسة قضائية تعمل على نحو كامل وأنه بانتهاء فترة التقرير، كانت ثلاث قضايا قيد المحاكمة وسبع قضايا في مرحلة ما قبل المحاكمة.
    Además, la grave crisis financiera que afecta a la Organización no es sino reflejo de una crisis política centrada fundamentalmente en la identidad de las Naciones Unidas y su papel en el período posterior a la guerra fría. UN كما أن اﻷزمة المالية الخطيرة التي تعاني منها المنظمة الدولية ليست في حقيقتها إلا انعكاسا ﻷزمة سياسية، تدور بشكل رئيســي حول هوية اﻷمم المتحدة ودورها في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Establecimiento de la justicia penal en sociedades que salen de un conflicto UN إرساء العدالة الجنائية في المجتمعات في مرحلة ما بعد النـزاعات
    En un punto, todos nos tomamos de los brazos, - y hacemos una gran pared de tubos. Open Subtitles تعرفين، في مرحلة ما كلنا نشابك أذرعنا ونصنع حائط كبير من الأنابيب
    La violencia en el Norte del Cáucaso está dejando de ser un conflicto regional serio para convertirse cada vez más en una amenaza existencial para toda la Federación Rusa -una evolución que refleja casi todos los errores, fracasos y crímenes del liderazgo post-soviético. News-Commentary لم يعد العنف الدائر في شمال القوقاز يمثل خطورة كبيرة باعتباره صراعاً إقليميا، بل تحول إلى تهديد وجودي للاتحاد الروسي برمته ـ وهو التطور الذي يكاد يعكس كل أخطاء وفشل وجرائم القيادة في مرحلة ما بعد الحقبة السوفييتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus