"قائمة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • basada en
        
    • basadas en
        
    • basados en
        
    • basado en
        
    • se basa en
        
    • se basan en
        
    • basándose en
        
    • se basen en
        
    • basarse en
        
    • sobre la base de
        
    • basaba en
        
    • base en
        
    • lista en
        
    • se basaba
        
    El examen también demostró que es posible e inevitable una asociación basada en una responsabilidad compartida y en intereses mutuos. UN وأظهر الاستعراض أيضا أن أية مشاركة قائمة على المسؤولية المتشاطرة وتبادل المصالح أمران ممكنان ولا يمكن تجنبهما.
    Baste decir que estas acusaciones grecochipriotas no son más que una estratagema propagandística basada en la mentira y la información errónea. UN ويكفي القول إن تلك التهم القبرصية اليونانية ليست أكثر من حيلة دعائية قائمة على أمور مختلقة وتحريف إعلامي.
    El fin de la guerra fría permitía esperar relaciones fecundas basadas en la paz y el desarrollo económico y social compartido. UN لقد أثارت نهاية الحرب الباردة اﻷمل في إقامة علاقات مثمرة قائمة على السلم وعلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية المشتركة.
    Exigen respuestas colectivas basadas en la legitimidad internacional de las Naciones Unidas. UN وهي تتطلب استجابات جماعية قائمة على الشرعية الدولية للأمم المتحدة.
    Un mundo multipolar postularía elementos geopolíticos basados en el conflicto y el equilibrio del poder. UN يفترض عالم متعدد اﻷقطاب وجود سياسة طبيعية قائمة على الصراع والتوازن بين القوى.
    En Camboya, Filipinas y Viet Nam se están aplicando criterios descentralizados análogos basados en la estrategia de nutrición. UN وفي الفلبين وفييت نام وكولومبيا، يجري اﻵن اتباع نُهج لامركزية مماثلة قائمة على استراتيجية التغذية.
    :: Establecer un entorno jurídico propicio adoptando un enfoque del desarrollo y la erradicación de la pobreza basado en los derechos; UN :: إيجاد بيئة قانونية مواتية عن طريق اتباع نهج قائمة على احترام الحقوق تجاه التنمية والقضاء على الفقر؛
    Sin ideales y una sólida cultura, basada en principios aceptados por todos sus miembros, las organizaciones del futuro no podrán sobrevivir. UN إذ لن تتمكن المنظمات من البقاء في المستقبل بدون مثل وثقافة متينة قائمة على مبادئ يقبلها جميع أعضائها.
    Esta interacción no se tiene en cuenta en una técnica moderna basada en criterios específicos, de resultados inmediatos. UN فهذه التفاعلات لا تؤخذ بعين الاعتبار في تقنية حديثة قائمة على معايير الغلات المحددة والفورية.
    Dijo que los afrodescendientes debían formular una estrategia basada en su propia filosofía para hacer frente a esta realidad. UN وذكرت أن المنحدرين من أصل أفريقي يلزمهم وضع استراتيجية قائمة على فلسفتهم هم لمواجهة هذا الواقع.
    No creo que esa descripción pueda aplicarse a ninguna relación basada en el colonialismo. UN ولا أعتقد أنّ هذا الوصف ينطبق على أي علاقة قائمة على الاستعمار.
    Desde la década de 1980 se ha evolucionado de las políticas macroeconómicas discrecionales a las políticas basadas en normas. UN فمنذ الثمانينات، حدث تحول من اتباع ترتيبات سياسة الاقتصاد الكلي التقديرية إلى سياسات قائمة على القواعد.
    Además permite encontrar soluciones alternativas basadas en las condiciones y los conocimientos locales, como cultivos familiares o comunitarios. UN كما يتيح تحديد حلول بديلة قائمة على المعارف والظروف المحلية، من مثل الحدائق المنزلية والمجتمعية.
    Actividades de capacitación basadas en las actividades de investigación, incluso en el sector del derecho ambiental internacional UN أنشطة تدريبية قائمة على أنشطة بحثية، ومن ضمنها مجال القانون البيئي الدولي
    Podría considerarse la posibilidad de usar instrumentos innovadores basados en el mercado, ya que estos contribuyen a reducir el uso de productos químicos nocivos; UN ويمكن النظر في تطبيق صكوك مبتكرة قائمة على السوق، حيث يمكن أن تساعد في الحد من استخدام المواد الكيميائية الضارة؛
    En caso de que no se disponga de información precisa, el Comité agradecería recibir datos basados en estudios o estimaciones. UN وفي حالة عدم توفر معلومات دقيقة، ستكون اللجنة ممتنة إذا تلقت بيانات قائمة على دراسات أو تقديرات.
    La SUNASS introdujo incentivos basados en los resultados, como recompensas y multas, y abrió el sector a la competencia. UN وقد أخذت هيئة التنظيم المذكورة بحوافز قائمة على الأداء، مثل المكافآت والجزاءات، إلى جانب المنافسة المفتوحة.
    Desarrollamos un sistema tal que tenía un lenguaje de marcado ("markup") basado en html. TED طورنا نظاما كان لديه لغة ترميز قائمة على لغة ترميز النص الفائق.
    Un rumor basado en un beso arruinó un recuerdo que esperaba fuese especial. Open Subtitles إشاعة قائمة على قبلة دمرت ذكرى كنت أتمنى أن تكون خاصة
    El desarrollo no puede considerarse como un fenómeno importado o basado en la caridad de los países desarrollados. UN ولايمكن تصور التنمية كظاهرة مستوردة أو قائمة على احسان البلدان المتقدمة.
    se basa en criterios claros y un análisis sólido, y cuenta con procesos de inclusión y exclusión de la lista establecidos cuidadosamente. UN وهي تستند إلى معايير واضحة قائمة على تحليلات سليمة، ولها إجراءات موضوعة بعناية للإدراج في هذه الفئة والخروج منها.
    No obstante, dado que 11 de estos vehículos son remolques, las estimaciones correspondientes a esta partida se basan en 122 vehículos. UN وبما أن ١١ من هذه المركبات مقطورات، فإن التقديرات في اطار هذا البند قائمة على أساس ١٢٢ مركبة.
    Las actividades del Grupo deben seguir basándose en los parámetros acordados, incluido el principio del consenso y el enfoque de conjunto. UN وأنشطة الفريق ينبغي أن تظل قائمة على المعايير المتفق عليها، بما فيها مبدأ توافق الآراء ونهج الصفقة المتكاملة.
    No existe esperanza para la humanidad en el siglo XXI y posteriormente sin unas Naciones Unidas que se basen en esas tres grandes oportunidades. UN لا أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين وما بعده من دون وجود أمم متحدة قائمة على هذه المناسبات الثلاث الكبرى.
    En todos los casos, la solución amistosa deberá basarse en el respeto de las obligaciones impuestas por el Pacto. UN وفي جميع الحالات، يجب أن تكون التسوية الودية قائمة على احترام الالتزامات المنصوص عليها في العهد.
    Subrayaron la urgencia de abordar las necesidades especiales de África sobre la base de una alianza de igualdad. UN وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين أنداد.
    La nueva visión de la familia se basaba en el principio de la cooperación entre los cónyuges. UN والرؤية الجديدة لﻷسرة قائمة على مبدأ المشاركة بين الزوجين.
    Necesitamos una alianza que se base en un auténtico contrato de solidaridad y en un pacto entre el Norte y el Sur de colaboración para el desarrollo. UN ونحن بحاجة إلى شراكة قائمة على عقد تضامن حقيقي وميثاق تنمية مشتركة بين الشمال والجنوب.
    Se prevé el lanzamiento en 2014 de una lista en línea en que se enumeran todas las cuentas de las redes sociales de la Organización. UN ومن المتوقع وضع قائمة على شبكة الإنترنت في عام 2014 بجميع الحسابات الرسمية للمنظمة على مواقع التواصل الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus