En 2005 se presentó un proyecto de ley sobre el derecho a vacaciones remuneradas sobre la base de prestaciones por embarazo. | UN | وفي عام 2005 قُدِّم مشروع قانون بشأن الحق في أجر عن أيام العطلات الرسمية استنادا إلى استحقاقات الحمل. |
El programa se presentó a la Comunidad de Madrid; se visitaron 20 escuelas, a las que se ofreció la propuesta, y 12 la pusieron en práctica. | UN | قُدِّم هذا البرنامج إلى مجتمع مدريد وتمت زيارة 20 مدرسة عرض عليها الاقتراح وأخضعته 12 منها للممارسة. |
se presentó a la ONUDI, para que la examinara a efectos de la asignación de recursos, la petición de que realizara una misión preparatoria para evaluar la viabilidad de esta lanería. | UN | وقد قُدِّم إلى اليونيدو طلب لإيفاد بعثة تحضيرية لتقدير جدوى المصنع بغية تخصيص الموارد اللازمة. |
El 9 de marzo de 2000 Grecia presentó su solicitud de admisión en la Unión Económica y Monetaria Europea. | UN | وفي 9 آذار/مارس 2000، قُدِّم طلب اليونان من أجل الانضمام إلى الاتحاد الاقتصادي والنقدي. |
En la edición de este año se presentaron 530 propuestas de organizaciones de jóvenes procedentes de 99 países de todos los continentes. | UN | وخلال مرحلة هذا العام للصندوق، قُدِّم 530 مقترحا من 530 منظمة شباب بارزة تمثل 99 بلدا في جميع القارات. |
Durante esas consultas se formularon algunas propuestas oficiosas en relación con un programa de trabajo. | UN | وخلال هذه المشاورات، قُدِّم عدد من المقترحــات غير الرسميـــة المتصلـــة ببرنامج العمل. |
El proyecto de reglas derivado del proceso se había presentado al 12º Congreso para que este lo examinara y adoptara las medidas que correspondieran. | UN | وقد قُدِّم مشروع القواعد الناتج عن هذه العملية إلى المؤتمر للنظر فيه واتخاذ إجراء بشأنه. |
Habida cuenta de la manera en que se presentó el proyecto de decisión y dadas sus consecuencias jurídicas, creo que necesitamos algunas aclaraciones por parte de los patrocinadores. | UN | ونظرا للطريقة التي قُدِّم بها مشروع المقرر ونظرا لآثاره القانونية، أعتقد بأننا بحاجة إلى بعض التوضيحات من مقدميه. |
Estas consultas condujeron a que la sociedad civil adoptara una posición general que se presentó a la Conferencia de las Partes Interesadas. | UN | وأدت المشاورات إلى صياغة موقف شامل للمجتمع المدني قُدِّم إلى مؤتمر أصحاب المصلحة. |
Este proceso también condujo a que el Gobierno adoptara una posición que se presentó en la Conferencia. | UN | وأدت هذه المشاورات إلى صياغة موقف حكومي قُدِّم إلى المؤتمر. |
Un informe similar se presentó a la OMC. | UN | كما قُدِّم تقرير مماثل على منظمة التجارة العالمية. |
En 2005 se presentó una propuesta para simplificar las normas relativas a las prestaciones en relación con el embarazo, el nacimiento y la adopción. | UN | وفي عام 2005 قُدِّم اقتراح لتبسيط قواعد الاستحقاقات فيما يتعلق بالحمل والولادة والتبني. |
La propuesta para probar la ley se presentó a la Asamblea Nacional por iniciativa de la Unión de Mujeres Vietnamitas en 2003. | UN | وقد قُدِّم اقتراح اعتماد القانون إلى الجمعية الوطنية، بمبادرة من اتحاد المرأة الفييتنامية، في عام 2003. |
3. Australia presentó su informe inicial a la secretaría el 11 de marzo de 2008. | UN | 3- قُدِّم التقرير الأوّلي لأستراليا إلى الأمانة في 11 آذار/مارس 2008. |
En cada período de sesiones del Foro se presentaron en término medio 30 contribuciones escritas. | UN | وفي المتوسط، قُدِّم لكل دورة من دورات المنتدى 30 إسهاما خطيا. |
Durante esas consultas se formularon algunas propuestas oficiosas en relación con un programa de trabajo. | UN | وخلال هذه المشاورات، قُدِّم عدد من المقترحات غير الرسمية المتصلة ببرنامج العمل. |
Después del período de sesiones del Grupo de Trabajo, se había presentado al Gobierno un informe exhaustivo que contenía propuestas de medidas de seguimiento para aplicar esas recomendaciones. | UN | وفي أعقاب دورة الفريق العامل، قُدِّم تقرير شامل إلى الحكومة يتضمن تدابير متابعة مقترحة لتنفيذ هذه التوصيات. |
Estado de la demanda: se ha notificado a la UNOPS la intención de llegar a un acuerdo amistoso en 2008. | UN | الحالة: قُدِّم إعلان نوايا من أجل السعي للتوصل إلى تسوية ودية لمكتب خدمات المشاريع في عام 2008. |
Dentro de los medios disponibles, se proporcionó tratamiento médico a la población local, cuando fue solicitado. | UN | وفي حدود الإمكانيات المتاحة قُدِّم العلاج الطبي للسكان المحليين بناء على طلبهم. |
La creación de un Grupo de Trabajo Plenario es una buena idea, pero el proyecto de resolución fue presentado solamente en un idioma y examinado en ese idioma. | UN | إن إنشاء فريق عامل جامع فكرة طيبة، ومع ذلك فإن مشروع القرار قُدِّم بلغة واحدة فقط، ولم يناقش إلا بهذه اللغة وحدها. |
Además, se prestó apoyo a cinco países durante situaciones de emergencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قُدِّم الدعم إلى 5 بلدان في حالات الطوارئ. |
La presentación de la enmienda a última hora ha dejado consternada a su delegación, dado que no fue distribuida oficialmente hasta el día en curso. | UN | وأضافت أن وفد بلدها يشعر بالجزع لأن التعديل قُدِّم في آخر لحظة ولم يُعَمَّم رسميا حتى ذلك اليوم. |
La solicitud se hizo tras recibir el informe presentado por la República de Moldova. | UN | وكان الطلب المذكور قد قُدِّم عقب تسلم التقرير المقدم من جمهورية مولدوفا. |
se presentó un escrito sobre la penalización de los niños de la calle y se formuló una declaración oral sobre la despenalización del comportamiento de supervivencia. | UN | وقُدِّم بيان خطي يتعلق بتجريم أطفال الشوارع، كما قُدِّم بيان شفوي عن إنهاء تجريم السلوك الذي يهدف إلى البقاء على قيد الحياة. |
11. En las secciones que siguen se presenta una síntesis de los informes recibidos. | UN | 11- ويرد في الفروع التالية توليف لما قُدِّم من تقارير. |
Además, en ese mismo ejercicio económico, el Director de Trabajo de la prefectura recibió 300 solicitudes de ayuda para el arreglo de controversias en relación con casos de acoso sexual. | UN | وفي السنة المالية 2007، قُدِّم 300 طلب مقدم لتأييد تسوية النزاع من مدير مكتب العمل بالمحافظة فيما يتعلق بمضايقات جنسية. |
Acogiendo con satisfacción la cooperación brindada al enviado Especial del Secretario General así como al Relator Especial durante sus visitas a Myanmar, | UN | وإذ ترحب بما قُدِّم للمبعوث الخاص للأمين العام وللمقرر الخاص من تعاون أثناء زيارتيهما إلى ميانمار، |