"للمحاكم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los tribunales
        
    • de tribunales
        
    • judicial
        
    • tribunal
        
    • judiciales
        
    • las jurisdicciones
        
    • a tribunales
        
    • las cortes
        
    • la corte
        
    • los juzgados
        
    Según se observó, este era el método seguido en los estatutos de los tribunales penales internacionales aprobados a partir de 1945. UN وقد لوحظ أن هذه الطريقة قد اتُبعت في النظم اﻷساسية للمحاكم الجنائية الدولية التي اعتُمدت منذ عام ٥٤٩١.
    Si se quiere asegurar su prestigio, la corte debe tener primacía de jurisdicción, como la tienen los tribunales especiales ya existentes. UN وينبغي لكفالة هيبة المحكمة أن تكون لها الأولوية في الاختصاص، كما هي الحال بالنسبة للمحاكم المخصصة الموجودة بالفعل.
    Se ha declarado que los tribunales en Islandia tienen derecho a revisar leyes. ¿Se recoge ese derecho en la Constitución, y cómo se aplica en la práctica? UN وقد قيل إن للمحاكم في آيسلندا الحق في إعادة النظر في القوانين. هل هذا الحق مذكور في الدستور وكيف يستخدم على أرض الواقع؟
    Esta legislación permitirá a los tribunales imponer penas más duras en los casos de violencia contra mujeres y niños en circunstancias determinadas. UN وسوف تتيح هذه التشريعات للمحاكم فرض أحكام أشد في حالات العنف الموجه ضد النساء واﻷطفال في ظل ظروف ملائمة.
    Las iniciativas encaminadas a someter a la policía militar a la jurisdicción de tribunales civiles son muy útiles y deben mantenerse con vigor. UN وتتسم المبادرات الهادفة إلى اخضاع الشرطة العسكرية للمحاكم المدنية بفائدة قصوى، وهي مبادرات ينبغي مواصلتها بهمة.
    Conforme al derecho alemán, los tribunales no están facultados para revisar un laudo arbitral por razones de fondo. UN وبموجب القانون الألماني، ليست للمحاكم صلاحية اعادة النظر في قرار تحكيم على أساس موضوع الدعوى.
    los tribunales de Kosovo podrán pedir al Representante Especial del Secretario General aclaraciones acerca de la aplicación del presente reglamento. UN للمحاكم في كوسوفو أن تطلب من الممثل الخاص للأمين العام تقديم توضيحات بشأن تنفيذ هذه القاعدة التنظيمية.
    Al respecto, se señaló que tampoco incluía a los tribunales penales internacionales creados por el Consejo de Seguridad. UN ولوحظ في ذلك الصدد عدم شمول ذلك المصطلح للمحاكم الجنائية الدولية التي أنشأها مجلس الأمن.
    los tribunales y órganos administrativos de Croacia pueden recurrir al Pacto en su jurisprudencia. UN ويمكن للمحاكم وللهيئات الإدارية في كرواتيا أن تعتمد في أحكامها على العهد.
    Algunas de las sanciones que pueden imponer los tribunales son multas de hasta 100.000 dólares y un año de reclusión. UN وتشمل العقوبات التي يجوز للمحاكم أن تفرضها غرامات يصل قدرها إلى 000 100 دولار والحبس لمدة سنة.
    No creía que fuera posible elaborar una norma aplicable en esta materia, puesto que correspondía a los tribunales resolver en cada caso particular. UN ولا يظن المقرر الخاص أن من الممكن صياغة قاعدة بشأن هذا الموضوع، ذلك أن البت في فرادى الحالات متروك للمحاكم.
    :: Fiji responde a tales peticiones en un plazo razonable, aunque no existe un plazo legalmente establecido para ello. los tribunales están facultados para pronunciarse al respecto. UN :: نرد على هذه الطلبات خلال فترة زمنية معقولة، رغم أنه لا يوجد إطار زمني قانوني مقرر ولكن يجوز للمحاكم أن تقرر ذلك.
    :: Consultoría Nacional Curso de Formación Inicial de los tribunales de Sentencia, 2002, 2003 UN :: أسـدى مشـورة وطنية لدورة التدريب الأولي للمحاكم الابتدائية، 2002 و 2003
    Además, una ley recientemente promulgada permite que los tribunales clausuren locales para que dejen de ser utilizados para cometer ese tipo de delitos. UN كما أن تشريعا تم سنه في الآونة الأخيرة يسمح للمحاكم بإغلاق المحلات من أجل الحد من استخدامها لارتكاب هذه الجرائم.
    Se señaló que, en algunos Estados, los tribunales no podían actuar por propia iniciativa. UN ولوحظ أنه لا يجوز للمحاكم في بعض الدول أن تتصرّف بمبادرة منها.
    La tercera, la instancia suprema de los tribunales federales, se agrega a nivel federal. UN أما الدرجة الثالثة، وهي الدرجة العليا للمحاكم الاتحادية، فتضاف على المستوى الاتحادي.
    Sírvanse indicar si los tribunales pueden emitir órdenes de protección temporal para las víctimas de la violencia familiar. UN ويرجى بيان ما إذا كان يجوز للمحاكم أن تصدر أوامر الحماية المؤقتة لضحايا العنف الأسري.
    En consecuencia, la facultad de promulgar leyes recae exclusivamente en el Parlamento, y los tribunales no tienen derecho a invadir o usurpar esas facultades. UN وبناء على ذلك، عُهد بسلطة وضع القوانين إلى البرلمان حصرا ولا يحق للمحاكم التعدي على هذه السلطات أو الاستيلاء عليها.
    ● Representar al Gobierno Federal en las causas penales de competencia de los tribunales federales; UN وتمثل الحكومة الاتحادية في الدعاوى الجنائية التي تدخل في الولاية القضائية للمحاكم الاتحادية؛
    Hasta la fecha se han promulgado como mínimo 14 decretos de creación de tribunales militares y 41 decretos de exclusión de la competencia de los tribunales ordinarios. UN وحتى اﻵن، يوجد ما لا يقل عن ١٤ مرسوما ﻹنشاء محاكم عسكرية، كما أصدر ٤١ مرسوما ﻹلغاء الولاية القضائية للمحاكم العادية.
    La independencia del poder judicial está debilitada por la existencia de cláusulas de suspensión de jurisdicción que figuran en varios decretos. UN فاستقلال السلطة القضائية ما زال يقوضه وجود اﻷحكام الواردة في عدة مراسيم والتي تنتقص من الولاية القضائية للمحاكم.
    Un tribunal sólamente puede dictar este tipo de medidas cuando otras medidas sociales sean claramente suficientes para rectificar una determinada situación. UN ولا يجوز للمحاكم الحكم بهذه الرعاية إلا حين يتضح أن التدابير الاجتماعية اﻷخرى غير كافية ﻹصلاح وضع ما.
    Al respecto, se sugirió que se examinaran con detenimiento las decisiones judiciales tanto de los tribunales nacionales como internacionales. UN وفي هذا الصدد، اقتُـرح أن يتم التدقيق في النتائج القضائية للمحاكم الدولية والمحلية على حد سواء.
    Cita el caso de su propio país, en el que una comisión independiente del poder ejecutivo se encarga de nombrar a los magistrados de las jurisdicciones inferiores hasta llegar a los del tribunal Supremo. UN وذكر حالة بلده حيث تُكلﱠف لجنة مستقلة تابعة للسلطة التنفيذية بتعيين رجال القضاء للمحاكم الدنيا وحتى للمحكمة العليا.
    En cuanto a las reclamaciones presentadas por extranjeros, hubo 748, de las que 245 fueron resueltas amistosamente y 503 fueron sometidas a tribunales laborales para que resolviesen. UN أما الشكاوى العمالية الخاصة بغير البحرينيين فقد بلغت 748 شكوى تم حل 245 شكوى منها ودياً، وتمت إحالة 503 شكاوى للمحاكم العمالية للبت فيها.
    La tarea inmediata de los tribunales y las cortes penales internacionales es enjuiciar a los presuntos responsables de los delitos graves. UN والمهمة المباشرة للمحاكم الجنائية الدولية هي محاكمة المشتبه في ارتكابهم جرائم خطيرة.
    Por tanto, los juzgados y tribunales nacionales pueden aplicar directamente las convenciones contra el terrorismo y otros acuerdos internacionales. UN ونتيجة لذلك، يمكن للمحاكم الوطنية أن تطبق بشكل مباشر اتفاقيات مكافحة الإرهاب على غرار الاتفاقات الدولية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus