Francia ha concertado diversos acuerdos bilaterales con Egipto, Marruecos, Portugal y Túnez para prevenir los secuestros de niños. | UN | ودخلت فرنسا في سلسلة من الاتفاقات الثنائية مع البرتغال، وتونس، ومصر، والمغرب لمنع اختطاف اﻷطفال. |
Por ejemplo, el artículo 10 de la Ley federal para prevenir y sancionar la tortura a la letra dice: | UN | وعلى سبيل المثال، تنص المادة ٠١ من القانون الاتحادي لمنع التعذيب والمعاقبة عليه على ما يلي: |
En caso de que tuviera éxito, el proyecto experimental de prevención del uso indebido de drogas que se estaba ejecutando en St. | UN | وإذا تكللت التجربة النموذجية لمنع المخدرات التي تجرى في سانت دافيدز بالنجاح، فإنها ستعمم على اﻷجزاء اﻷخرى من اﻹقليم. |
Sobre la base de las deliberaciones de esos cursos prácticos, se prepararon directrices para la Prevención de la delincuencia urbana. | UN | واستنادا الى المناقشة التي دارت في حلقتي العمل اﻵنفتي الذكر، أعدت مبادئ توجيهية لمنع الجريمة في المدن. |
Es inexcusable que los dirigentes políticos y las fuerzas de seguridad no actúen de consuno para impedir una matanza insensata. | UN | كما أن عجز الزعماء السياسيين وقوات اﻷمن عن العمل معا لمنع وقوع مذبحة حمقاء أمر لا يغتفر. |
Las Naciones Unidas, no obstante, deben permanecer vigilantes para evitar que el desgaste debilite los resultados de los acuerdos concertados hasta ahora. | UN | ومع ذلك يجب على اﻷمم المتحدة أن تظل يقظة لمنع النيل من نتائج الاتفاقات التي توصل اليها حتى اﻵن. |
Secretario Ejecutivo Noveno Congreso sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente | UN | اﻷمين التنفيذي لمؤتمر اﻷمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين |
Tampoco se habían adoptado medidas concretas para prevenir el elevado número de suicidios entre las mujeres víctimas de actos de violencia. | UN | وبالمثل، لا توجد أي تدابير ملموسة لمنع اﻷعداد المرتفعة من حالات الانتحار فيما بين النساء من ضحايا العنف. |
Tampoco se habían adoptado medidas concretas para prevenir el elevado número de suicidios entre las mujeres víctimas de actos de violencia. | UN | وبالمثل، لا توجد أي تدابير ملموسة لمنع اﻷعداد المرتفعة من حالات الانتحار فيما بين النساء من ضحايا العنف. |
También es parte de la Convención Interamericana para prevenir y Sancionar la Tortura. | UN | وهي أيضا طرف في اتفاقية البلدان اﻷمريكية لمنع التعذيب والمعاقبة عليه. |
Es necesario redoblar los esfuerzos para prevenir las emergencias nutricionales y concebir redes de seguridad para los niños más vulnerables. | UN | ويلزم بذل المزيد من الجهود لمنع حدوث طوارئ تغذوية ولتصميم شبكات أمان لحماية أكثر اﻷطفال عرضة لها. |
Subcomisión de prevención de Discriminaciones y Protección | UN | اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات |
El TNP es la clave del esfuerzo de prevención de esos riesgos y debe dotarse de bases sólidas y permanentes. | UN | ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هي بؤرة الجهد المبذول لمنع هذه المخاطر ويجب منحها قواعد متينة ودائمة. |
Subcomisión de prevención de Discriminaciones y Protección | UN | اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات |
Miembro del Comité Europeo para la Prevención de la tortura y otros tratos o penas inhumanos o degradantes. | UN | 2002 عضو اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Asociación para la Prevención de la Tortura | UN | الشبكة الدولية لمنع إساءة معاملة المسنين |
ii) Disponer de un depósito climatizado para impedir el deterioro o la contaminación del plasma y los hemoderivados; | UN | ' ٢ ' توفير التخزين في مناخ مضبوط لمنع تردي أو تلوث الدم ومنتجات الدم؛ |
iii) Tener la posibilidad de administrar plasma y hemoderivados en un medio estéril utilizando procedimientos higiénicos para impedir la contaminación; | UN | `٣` التمكن من الحقن بالدم ومنتجات الدم في بيئة معقمة، باستخدام إجراءات النظافة الصحية اللازمة لمنع التلوث؛ |
De este modo se crearían circunstancias para evitar que dichas situaciones se conviertan en controversias o conflictos abiertos. | UN | وبالتالي يمكن تهيئة الظروف لمنع هذه الحالات من أن تتطور إلى نزاعات أو صراعات علنية. |
sobre Prevención del Delito y Justicia Penal | UN | الثاني عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية |
Si en estos momentos se produjese un incidente imprevisto, no habría manera de prevenir el peligro de que el mismo degenerara en guerra. | UN | وإذا ما وقعت حادثة غير متوقعة في الوقت الراهن، فليس من سبيل لمنع تَطَوﱡر مثل هذه الحالة الخطرة إلى حرب. |
El Gobierno no ha podido elaborar programas legislativos eficaces o crear políticas de prevención de la violencia contra la mujer. | UN | ولم تتمكن الحكومة من صياغة برامج تشريعية فعالة أو وضع سياسات حمائية لمنع ممارسة العنف ضد المرأة. |
Propusimos a la India diversos medios de impedir la nuclearización del Asia meridional. | UN | وقدمنا إلى الهند، مقترحات عديدة لمنع التسليح النووي في جنوب آسيا. |
En el futuro, las Naciones Unidas deberían dedicarse más activamente a la diplomacia preventiva para detener los conflictos antes de que estallen. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تمارس الدبلوماسية الوقائية بفاعلية أكثر وأكثر في المستقبل لمنع الصراعات قبل نشوبها. |
v) Medidas legislativas y de otra índole para prevenir y eliminar violaciones. | UN | `5` اتخاذ تدابير تشريعية وغير تشريعية لمنع الانتهاكات وقمعها. |
El mismo día, en todo el país se derribaron árboles y se cortaron puentes para bloquear las carreteras. | UN | وفي ذلك اليوم نفسه، قُطعت اﻷشجار والجسور في معظم أنحاء البلد، لمنع المرور في الطرق. |
El objetivo principal de su visita era ver qué medidas podía tomar la OSCE para impedir que la crisis de Kosovo se extendiera. | UN | وكان الهدف الرئيسي لزيارته هو معرفة التدابير التي يمكن أن تتخذها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا لمنع انتشار أزمة كوسوفو. |