"مشتركا بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • común de
        
    • conjunto de
        
    • conjuntamente por
        
    • conjunta de
        
    • conjunto del
        
    • común a
        
    • conjunta del
        
    • conjunto entre
        
    • conjunta entre
        
    • común entre
        
    • compartido por
        
    En ese contexto, tendrán un importante papel que desempeñar las diferentes culturas que constituyen patrimonio común de toda la humanidad. UN وفي هذا السياق، هناك دور مهم يجب أن تؤديه الثقافات المختلفة، التي تشكل تراثا مشتركا بين الجميع.
    La prevención de esos derechos puede ser una obra común de los Estados y de la comunidad internacional. UN وينبغي أن يكون منع انتهاكاتها عملا مشتركا بين الدول والمجتمع الدولي.
    Todo ello debería constituir un proceso conjunto de la Oficina Ejecutiva del Departamento y los directores regionales. UN وينبغي أن يكون ذلك عملا مشتركا بين المكتب التنفيذي لإدارة شؤون نزع السلاح والمديرين الإقليميين.
    Asimismo se terminó de elaborar una declaración interinstitucional sobre el Año Internacional de la Familia, que fue aprobada posteriormente por el Comité Administrativo de Coordinación y se publicó como declaración interinstitucional emitida conjuntamente por los organismos especializados y organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN وأعد الاجتماع بيانا مشتركا بين الوكالات عن السنة الدولية لﻷسرة وافقت عليه بعد ذلك لجنة التنسيق الادارية وأصدرته كبيان مشترك من المنظمات والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    El informe aparecerá como publicación conjunta de la OMM/PNUMA. UN ويجري العمل حاليا على نشر التقرير بوصفه منشورا مشتركا بين منظمة اﻷرصاد الجوية وبرنامج البيئة.
    La CEPA ha establecido un equipo conjunto del personal y la administración para examinar esta cuestión. UN أنشأت اللجنة الاقتصادية فريقا مشتركا بين الموظفين والإدارة لاستعراض هذه المسألة.
    La prevención de su violación debe ser una obra común de los Estados y de la comunidad internacional. UN وينبغي أن يكون منع انتهاكاتها عملا مشتركا بين الدول والمجتمع الدولي.
    Como primera proclamación internacional general de los derechos básicos de la persona humana, estableció un entendimiento común de los derechos humanos para la humanidad. UN فهو بوصفه أول إعــلان عالمي شامــل عن الحقوق اﻷساسية للفرد، أنشأ فهما مشتركا بين البشر عن حقوق الفرد اﻷساسية.
    La parte del patrimonio a cuyo respecto no exista un derecho de propiedad claramente establecido puede considerarse común de los cónyuges. UN أما ذلك الجزء من المال الذي لا تتضح ملكيته بشكل محدد فيجوز اعتباره ملكا مشتركا بين الزوجين.
    Se centró la atención, entonces, en el desarrollo de un conjunto de organismos centrales de orientación cuyas actividades influyeran considerablemente en todo el mecanismo administrativo del gobierno y se desplegaron esfuerzos para que, al abordarse cuestiones administrativas, se adoptara un enfoque más interdisciplinario. UN وبات الاهتمام مركزا على تنمية مجموعة من وكالات التوجيه المركزي التي يمكن أن يكون ﻷنشطتها أثر كبير على الجهاز اﻹداري الحكومي بأسره، كما بذلت جهود لاعتماد ينحو أكثر إلى أن يكون مشتركا بين الاختصاصات لمعالجة المسائل اﻹدارية.
    El programa ha producido un conjunto de material didáctico, creado una red de seis instituciones regionales de colaboración y formado un grupo de 55 instructores procedentes de los organismos de las Naciones Unidas. UN وأنتج البرنامج مجموعة من مواد التدريب، وأقام شبكة من ست مؤسسات تعاون إقليمية، وأنشأ إطارا من ٥٥ مدربا مشتركا بين وكالات اﻷمم المتحدة.
    Otra muestra de esa cooperación es el nombramiento del Sr. Mohamed Sahnoun, como Representante Especial conjunto de las Naciones Unidas y la OUA para la región de los Grandes Lagos, cuyo mandato y actividades se han extendido a otros países del África Central. UN ومن نماذج هذا التعاون أيضا تعيين السيد محمد سحنون ممثلا خاصا مشتركا بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية لمنطقة البحيرات الكبرى، وقد أضيفت إلى ولايته وأنشطته بلدان أخرى في وسط أفريقيا.
    29.1 Los créditos de la presente sección están destinados a sufragar las necesidades de cinco dependencias administrativas de organización financiadas conjuntamente por varios organismos. UN 29-1 تغطي المبالغ الواردة تحت هذا الباب احتياجات خمس وحدات تنظيمية إدارية ممولة تمويلا مشتركا بين الوكالات.
    Presidencia de 20 reuniones del Foro de Derechos Humanos organizado conjuntamente por la MINUEE y los equipos de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea para intercambiar información y coordinar actividades y programas de derechos humanos UN تولي الرئاسة والمشاركة في 20 اجتماعا مشتركا بين البعثة ومنتدى الأمم المتحدة للأفرقة القطرية لحقوق الإنسان في أثيوبيا وإريتريا لتبادل المعلومات وتنسيق أنشطة وبرامج حقوق الإنسان
    El sistema multilateral establezca un equipo de resolución de problemas, integrado conjuntamente por el sistema de las Naciones Unidas y el Fondo Mundial, que apoye las actividades para resolver las situaciones de cuello de botella que dificulten la ejecución en los países. UN ينشئ النظام المتعدد الأطراف فريقا لحل المشاكل مشتركا بين منظومة الأمم المتحدة والصندوق العالمي يدعم الجهود التي تبذل لمعالجة عوائق التنفيذ على المستوى القطري.
    En segundo lugar, lograr un mundo libre de armas nucleares es una empresa conjunta de todos los Estados. UN ثانيا، يشكل بناء عالم خال من الأسلحة النووية عملا مشتركا بين جميع الدول.
    Anunciado por el Secretario General a principios de 1999, el Pacto Mundial es una empresa conjunta de la Organización Internacional del Trabajo, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. UN يعد الميثاق العالمي، الذي دشنه الأمين العام في مطلع عام 1999، تعهدا مشتركا بين منظمة العمل الدولية وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ومفوضية حقوق الإنسان.
    Una vez expirado el mandato de mantenimiento de la paz, el programa acelerado de remoción de minas prosiguió sus operaciones como programa conjunto del Departamento de Asuntos Humanitarios y el PNUD. UN وعقب انتهاء ولاية بعثة حفظ السلم، واصل البرنامج عملياته بصفته برنامجا مشتركا بين إدارة الشؤون اﻹنسانية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    La manifestación de voluntad, además de común a todos esos actos, es única. UN والتعبير عن الإرادة، بالإضافة إلى كونه مشتركا بين جميع هذه الأعمال، هو تعبير واحد.
    En 1978 propusimos una declaración conjunta del Pakistán y la India en favor de la renuncia a la adquisición o la fabricación de armas nucleares. UN وقد اقترحنا في عام 1978 إعلانا مشتركا بين باكستان والهند نتعهد فيه بالعدول عن اقتناء أو تصنيع الأسلحة النووية.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntar un comunicado conjunto entre el Gobierno de la República de Uganda y el Gobierno de la República del Sudán relativo al mantenimiento de la cooperación en el ámbito de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (véase el anexo). UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل طيه بلاغا مشتركا بين حكومة جمهورية أوغندا وحكومة جمهورية السودان بشأن التعاون المتواصل في إطار الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    El Sistema era una empresa conjunta entre la CEPAL y la Organización Iberoamericana de Juventud durante el período 2009-2010. UN وكان النظام مشروعا مشتركا بين اللجنة ومنظمة الشباب الأيبيري - الأمريكي، خلال الفترة 2009-2010.
    El objetivo de la UNESCO es situar la cultura en el centro mismo de los procesos de desarrollo como denominador común entre las facetas económicas, ecológicas y sociales de desarrollo socioeconómico. UN 10 - وأضاف أن هدف اليونسكو هو إحلال الثقافة في صميم العمليات الإنمائية بوصفها قاسما مشتركا بين الأوجه الاقتصادية والأيكولوجية والاجتماعية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    El triunfo de la transición en el Iraq debe ser un empeño común, compartido por el pueblo iraquí y la comunidad internacional en su conjunto. UN ويجب أن يكون نجاح العملية الانتقالية في العراق مسعى مشتركا بين الشعب العراقي والمجتمع الدولي بأكمله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus