Las Naciones Unidas deben contribuir a que todos los pueblos puedan beneficiarse de las oportunidades que ofrece la economía mundial. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تساهم في تمكين جميع الشعوب من الاستفادة من الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
Deben aprovecharse plenamente las oportunidades que ofrecen las tecnologías de dominio público. | UN | وينبغي الانتفاع بالكامل من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات القطاع العام. |
Dada la capacidad limitada de los países en desarrollo, les resulta difícil abordar estos problemas y aprovechar las oportunidades. | UN | وبسبب قدرة البلدان النامية المحدودة، فمن الصعب عليها أن تواجه هذه التحديات وأن تستفيد من الفرص. |
Para aplicar esta política, todos los funcionarios tienen a su disposición una amplia gama de oportunidades de perfeccionamiento y aprendizaje. | UN | ولدى تنفيذ هذه السياسة، تتاح للموظفين من جميع الرتب مجموعة كبيرة من الفرص المختلفة لتنمية القدرات والتعلم. |
Pero ese tipo de ayudas cierran oportunidades de mercado a los proveedores competitivos de los países con costos de producción menores. | UN | غير أن هذه المعونة تحرم الموردين التنافسيين في البلدان التي تكون فيها التكلفة أقل من الفرص السوقية الجديدة. |
No obstante, a muchos de los países en desarrollo pobres les resulta difícil aprovechar plenamente las oportunidades del mercado mundial. | UN | ومع ذلك، فقد واجه الكثير من البلدان النامية الفقيرة صعوبات أمام الاستفادة الكاملة من الفرص السوقية العالمية. |
Los Estados Unidos manifestaban su interés en cooperar con otros gobiernos para aumentar las oportunidades comerciales de todos los países. | UN | وتعرب الولايات المتحدة عن اهتمامها بالعمل مع الحكومات الأخرى على إتاحة مزيد من الفرص التجارية للبلدان كافة. |
La integración regional puede contribuir a crear la capacidad necesaria para aprovechar las oportunidades mundiales. | UN | والتكامل الإقليمي يمكن أن يساعد على بناء القدرات اللازمة للاستفادة من الفرص العالمية. |
Pese a las oportunidades que se mencionan supra, las mujeres de zonas rurales de Viet Nam tienen más desventajas que los hombres. | UN | على الرغم من الفرص المذكورة أعلاه، تواجه المرأة في المناطق الريفية في فييتنام من العوائق أكثر مما يواجهه الرجل. |
Deben aumentarse las oportunidades de capacitación a ese respecto en distintos niveles, desde el local hasta el internacional. | UN | وينبغي إتاحة المزيد من الفرص لتوفير التدريب على مختلف المستويات، من المستويات المحلية إلى الدولية. |
Los jóvenes pueden ser agentes positivos de cambio si se les brindan las oportunidades y el apoyo necesarios. | UN | يمكن أن يكون الشباب عوامل إيجابية للتغيير إذا توافر لهم ما يلزم من الفرص والدعم. |
Se deben aprovechar las oportunidades que brindan las instituciones regionales y subregionales existentes. | UN | وينبغي الاستفادة من الفرص التي توفرها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية القائمة. |
Por tanto, la cooperación entre los municipios puede limitar las oportunidades de las empresas y distorsionar el mercado. | UN | فالتعاون بين البلديات إذن قد يضيّق من الفرص المتاحة للشركات، كما قد يخلّ بآليات السوق. |
Creo que todos tenemos claro que en realidad se nos presentan actualmente una serie de oportunidades, pero también dificultades. | UN | وأظن أن من الواضح لنا جميعاً أننا نواجه حقاً في الوقت الحاضر عدداً من الفرص والتحديات. |
Sí lo sé. No lo sabes. Hay un montón de oportunidades ahí fuera. | Open Subtitles | نعم , أعلم أنتِ لا تعلمي , كثير من الفرص هناك |
Al final de la guerra fría ha quedado abierto un cúmulo de oportunidades. | UN | وقد أدى انتهاء الحرب الباردة إلى ظهور فيض من الفرص. |
Procurar aprovechar las nuevas oportunidades de comercio abiertas por la Ronda Uruguay también puede ofrecer nuevas perspectivas para las empresas. | UN | كما أن الاستفادة من الفرص التجارية الجديدة التي أتاحتها جولة أوروغواي يمكن أن تتيح إمكانيات تجارية بديلة. |
A su vez la coordinación en cuanto a las políticas da otras oportunidades de seguir colaborando en cuestiones operacionales inmediatas. | UN | والواقع أن التنسيق على مستوى السياسات العامة يهيئ مزيدا من الفرص لاستمرار التعاون بشأن القضايا التنفيذية المباشرة. |
Mayores oportunidades de comercio e inversión son aún más importantes que la cooperación. | UN | وتوفير المزيد من الفرص في التجارة والاستثمار أكثر أهمية من التعاون. |
Con ello se habrán de crear nuevas oportunidades para la cooperación entre ambas organizaciones. | UN | ومن شأن ذلك أن يهيئ مزيدا من الفرص لقيام التعاون بين منظمتينا. |
El tiempo y las posibilidades de que disponen para incorporarse al mercado de trabajo remunerado son muy limitados. | UN | فالمرأة لا تملك من الفرص والوقت ما يسمح لها بأن تشارك في أسواق العمل بأجر. |
Esto debería ayudar al sector público y al sector privado a encaminar con más creatividad las distintas posibilidades de introducir la reforma institucional. | UN | ومن شأن هذا الأمر أن يتيح للقطاعين العام والخاص النظر بمزيد من الإبداع في طائفة من الفرص الكفيلة بإصلاح المؤسسات. |
Ofrecerá una combinación de posibilidades de instrucción in situ para el personal de las Naciones Unidas así como para los funcionarios estatales y de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وسوف توفر مزيجا من الفرص التعليمية في موقع العمل لموظفي اﻷمم المتحدة وكذلك لموظفي الحكومات والمنظمات غير الحكومية. |
Proporcionará también un refugio a las mujeres víctimas del tráfico donde puedan recibir servicios de asistencia jurídica, médica y social y acceso a oportunidades económicas que les permitan dejar la prostitución. | UN | كما سيوفر المركز مكانا تأوي إليه النساء المتَّجَر بهن ويقدم إليهن مساعدة قانونية وصحية واجتماعية وإمكانية الإفادة من الفرص الاقتصادية البديلة التي تغنيهن عن ممارسة الدعارة. |
Una mayor autonomía y la creación de condiciones para la participación plena en la sociedad permitirán a esas personas aprovechar las oportunidades a su alcance. | UN | ومن شأن اعتماد المعوقين على ذاتهم وتحميلهم للمسؤوليات أن يساعدهم على الانتفاع من الفرص التي تتاح لهم. |
Trabajan luchando durante años antes de que consigan este tipo de oportunidad | Open Subtitles | عملوا لسنوات قبل أن يتمكنوا من الحصول على ذلك النوع من الفرص |
Sabes, hay un error común que ser pro-derecho a elegir significa que te entusiasma la oportunidad de entrar en un callejón con un gancho. | Open Subtitles | كما تعلمين، هناك فكرة خاطئة مفادها اولئك المؤيدين للاجهاض يعنون التحرر من الفرص للهرب إلى زقاق مع شماعات في اليد |
Se debería aumentar su acceso al sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي إتاحة المزيد من الفرص لوصولها إلى أجهزة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
Se ha generado un impulso en favor de la reforma, lo que ofrece una oportunidad. | UN | ولدينا الآن زخم للإصلاح وأمامنا نافذة من الفرص. |
Esa vinculación brindará otra oportunidad para consolidar el proceso, pues las prioridades y los temas de la reconstrucción y la transformación se han reflejado en los acuerdos de paz. | UN | إذ سيتيح ذلك المزيد من الفرص لترسيخ العملية، ﻷن أولويات ومواضيع إعادة اﻹعمار والتغيير مضمنة في اتفاقات السلام. |