El aumento se debe a los planes de incorporación de un conjunto de programas aplicados en algunos sectores de la Organización para las adquisiciones. | UN | وترجع الزيادة الى ما هو مخطط من ادماج لبرامج الحاسوب الشاملة المستخدمة في أجزاء من المنظمة فيما يتعلق بأنشطة الاقتناء. |
Igualmente, cuando examine el código de conducta, el funcionario deberá velar por su aplicación a todo funcionario que perciba cualquier tipo de remuneración de la Organización. | UN | وبالمثل، عندما يقوم بتعديل مدونة السلوك، ينبغي أن يحرص على أن تنطبق هذه المدونة على كل موظف يتقاضى أي أجر من المنظمة. |
Las proyecciones indican que a lo largo del próximo decenio, por lo menos 4.500 funcionarios se jubilarán de la Organización. | UN | وتشير الاسقاطات إلى أن ما لا يقل عن ٥٠٠ ٤ موظف سيتقاعدون من المنظمة خلال العقد المقبل. |
Las demandas que se hacen a la organización podrán atenderse sólo si se renueva el compromiso de facilitar recursos adicionales. | UN | وان ما يُطلب من المنظمة لا يمكن تلبيته إلا إذا كانت هنالك التزام متجدد بتقديم موارد إضافية. |
Como lo ha dicho el propio Secretario General, es preciso cuidarse de reincidir en la creación de zonas de influencia legitimadas por la Organización. | UN | وعلى نحو ما لاحظ ذلك اﻷمين العام نفسه، من الضروري تجنب عودة ظهور مناطق نفوذ عودة تستمد شرعيتها من المنظمة. |
Formulan declaraciones los representantes de la Organización Meteorológica Mundial y el Banco Mundial. | UN | وأدلى ببيان ممثلا كل من المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية والبنك الدولي. |
El objetivo general es desarrollar una infraestructura que permita transmitir al mundo instantáneamente los textos, las imágenes y la voz de la Organización. | UN | والهدف الأعم هو تكوين هيكل أساسي قادر على تطوير الإيصال الفوري للرسائل بالنص والصورة والصوت من المنظمة إلى العالم أجمع. |
Además, el Comité también tuvo ante sí una carta de la Organización sobre este incidente. | UN | وفضلا عن ذلك، كان معروضا على اللجنة أيضا رسالة من المنظمة تتعلق بالحادثة. |
En caso de que un Estado miembro siguiere incumpliendo dichas obligaciones, el Consejo podrá adoptar la decisión de excluirlo de la Organización. | UN | في حالة إمعان الدولة العضو في عدم الوفاء بالتزاماتها المذكورة أعلاه، يجوز للمجلس أن يتخذ قرارا بطردها من المنظمة. |
La reunión recibió ayuda económica de Alemania e Italia y asistencia técnica de la Organización Meteorológica Mundial (OMM). | UN | وتلقى اجتماع الحلقة دعماً مالياً من ألمانيا وإيطاليا، ومساعدة تقنية من المنظمة العالمية للأرصاد الجوية. |
Las partes competentes de la Organización han tomado medidas para seguir mejorando la presentación de información en la reunión de 2005. | UN | وبذلت أجزاء ذات صلة من المنظمة جهودا لمواصلة زيادة تقارير الإبلاغ في الاجتماع الذي سيعقد في عام 2005. |
Está previsto que siga aumentando la colaboración con la sociedad civil, lo cual exigirá un enfoque flexible por parte de la Organización. | UN | ويمكننا أن نتوقع استمرار نمو التعاون مع المجتمع المدني، وهو ما سوف يتطلب من المنظمة أن تنتهج نهجا مرنا. |
Solicitud de la Organización no gubernamental Federación de Defensa de los Derechos de Lesbianas, Gays, Bisexuales y Transexuales de Suecia | UN | الطلب المقدم من المنظمة غير الحكومية، الاتحاد السويدي لحقوق المثليات والمثليين ومشتهي الجنسين وحاملي صفات الجنس الآخر |
Solicitud de reconocimiento como entidad consultiva por el Consejo Económico y Social de la Organización no gubernamental Human Rights Foundation | UN | الطلب المقدم من المنظمة غير الحكومية مؤسسة حقوق الإنسان للحصول على المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Hasta la fecha, no hemos podido recibir una respuesta clara y satisfactoria de la Organización sobre esta cuestión. | UN | وحتى يومنا هذا، لم نستطع الحصول على رد واضح ومقبول من المنظمة بشأن هذه المسألة. |
Todo el personal debe saber cómo funciona el sistema, lo que se espera de ellos y lo que a su vez pueden esperar de la Organización. | UN | وقالت إنه ينبغي أن يكون جميع الموظفين على دراية بطريقة تطبيق النظام وبما هو منتظر منهم وما يمكن أن ينتظروه من المنظمة. |
Es importante exigirle eficiencia a la organización, pero también deben ponerse a su disposición los recursos necesarios para que actúe. | UN | ومن الأهمية الطلب من المنظمة تحقيق الكفاءة، ولكن لابد أيضا من تزويدها بالموارد الضرورية لكي تحقق الكفاءة. |
:: La prohibición de forzar y promover el ingreso a la organización de que se trata o de impedir el retiro de dicha organización; | UN | :: حظر الإجبار على الانضمام إلى المنظمة المعنية أو التحريض على الانضمام إليها أو التدخل في الانسحاب من المنظمة المعنية. |
iii. Iniciativas emprendidas por la Organización en apoyo de objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente | UN | ' 3` المبادرات المتخذة من المنظمة دعماً للأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً |
Debería subrayarse que la Organización ha de intervenir cada vez con mayor frecuencia en zonas donde no existe ninguna autoridad estatal. | UN | وينبغي التأكيد على أنه يطلب من المنظمة أكثر فأكثر العمل في مناطق لا توجد فيها سلطة حكومية. |
Se designaron funcionarios de la OMS como miembros de los distintos grupos. | UN | وقد عين موظفون من المنظمة لعضوية كل من هذه المجموعات. |
- La existencia en los documentos presentados por las organizaciones solicitantes de información falsa, tergiversada o incompleta; | UN | التشكك في مصداقية المعلومات التي تشتمل عليها الوثائق المقدمة من المنظمة صاحبة الطلب، أو وجود خلل في هذه المعلومات أو عدم اكتمالها؛ |
por la cual todo miembro de una organización armada subversiva debe responder por la simple razón de participar de esa organización. | Open Subtitles | لأَيّ عضو من المنظمة الهدّامة المُسلَّحة يَجِبُ أَنْ يجيب علي السببَ الوحيدَ بَعْدَ أَنْ شاركَ في تلك المنظمةِ |
Una sección importante del curso y del manual, elaborada e impartida por un experto de la OSCE, trata de la normativa internacional de derechos humanos. | UN | واشتمل التدريب والكتيب على قسم هام بشأن القانون الدولي لحقوق الإنسان أعده وقدمه خبير من المنظمة. |
Una vez recibida respuesta de la ONG, el Comité volvería a examinar la cuestión. | UN | وعند استلام رد من المنظمة غير الحكومية، ستعود اللجنة لمناقشة هذه المسألة. |
Eres un hombre hecho y derecho, ahora. | Open Subtitles | إنظر لنفسك إنك رجل من المنظمة الآن |