| Lanzaron el ataque en oleadas utilizando armas de pequeño calibre, morteros y lanzacohetes. | UN | ونفذوا الهجوم على موجات مستعملين اﻷسلحة الصغيرة ومدافع الهاون وقاذفات الصواريخ. |
| Sin embargo, el conflicto entre israelíes y palestinos seguirá generando oleadas de conflicto en toda la región hasta que se resuelva. | UN | ولكن الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين سيواصل توليد موجات من الصراع في جميع أنحاء المنطقة إلى أن تتم تسويته. |
| La degradación ambiental puede ser un factor contribuyente a las corrientes de refugiados. | UN | وقد يكون تدهور البيئة عاملا يسهم في تدفق موجات من اللاجئين. |
| olas de calor asesinas, sequías récord aumento del nivel del mar, extinción masiva de especies. | Open Subtitles | موجات حر قاتلة و جفاف قياسي إرتفاع مستويات البحر و إنقراضات جماعية لفصائل. |
| i) 4 estaciones detectaron una intensidad de las ondas sísmicas de 1,5 grados; | UN | ' 1` اكتشفت 4 محطات حدوث موجات اهتزازية كثافتها 1.5 درجة؛ |
| En el extremo bajo del espectro electromagnético, hay ondas de radio, infrarrojas y luz visible. | TED | وفي الجزء الأخفض من الطيف، يوجد موجات الراديو، الأشعة تحت الحمراء، والضوء المرئي. |
| Allí, incluso las brisas suaves pueden causar ondulaciones, y las ondulaciones crecen hasta ser oleadas. | Open Subtitles | وهناك، حتى اخف نسيم يمكن أن يولد تموجاً والتموجات تكبر لتصبح موجات صغيرة |
| Es emocionante ver las oleadas de aviones aparecer desde el Este y el Norte, barriendo la isla y arrojando sus bombas. | Open Subtitles | من المثير أن ترى موجات من الطائرات تأت من الشرق و الشمال تندفع نحو الجزيرة و تطلق قنابلها |
| Mi país ha recibido oleadas sucesivas de refugiados y de personas que regresaban, con un elevado coste para nuestra economía, imponiendo una carga imposible a nuestros recursos limitados. | UN | لقد استقبلت بلادي موجات متتالية من اللاجئين والعائدين أثقلت كاهل اقتصادنا، وجعلت مواردنا المحدودة تنوء تحت عبء لا يوصف. |
| En los últimos meses se han producido dos grandes oleadas, de la zona de Banja Luka hacia Croacia y de la región de Bijeljina hacia Tuzla. | UN | وشهدت اﻷشهر اﻷخيرة موجتين رئيسيتين من موجات التشريد من منطقة بانيا لوكا إلى كرواتيا، ومن منطقة بيليينا إلى توزلا. |
| Los graves problemas de orden público han dado lugar a oleadas repetidas de secuestros de vehículos en el sector este. | UN | كما أسفرت مشاكل القانون والنظام الخطيرة الى حدوث موجات متكررة من خطف المركبات في القطاع الشرقي. |
| La degradación ambiental puede ser un factor contribuyente a las corrientes de refugiados. | UN | وقد يكون تدهور البيئة عاملا يسهم في تدفق موجات من اللاجئين. |
| Todos estos factores combinados indican que las personas que buscan trasladarse de un país o una región a otra seguirán haciéndolo en corrientes mixtas. | UN | وهذه العوامل مجتمعة، تعني استمرار من يسعون للتنقل من بلد أو أقليم الى آخر في التحرك كجزء من موجات مختلطة. |
| El conflicto que estalló en la ex Yugoslavia a fines de 1991 hizo surgir el espectro de las mayores corrientes de refugiados conocidas por Europa desde la segunda guerra mundial. | UN | ذلك أن النزاع الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة في أواخر ١٩٩١ قد أطلق شبح تدفق أضخم موجات من اللاجئين في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية. |
| Son inquietantes los casos en los que las aspiraciones de los que luchaban por la libertad se han visto obstaculizadas por olas de intolerancia política o étnica. | UN | فالحالات التي أحبطت فيها أفعال أو موجات التعصب السياسي أو الاثني طموحات المكافحين من أجل الحرية حالات تثير الانزعاج. |
| La prevención es sin duda la solución más duradera y, por ello, la comunidad internacional debe intensificar sus esfuerzos para impedir nuevas olas de refugiados. | UN | ولا شك أن الوقاية هي أدوم الحلول، ومن ثم ينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف جهوده للحيلولة دون حدوث موجات جديدة من اللاجئين. |
| Siempre que la fuente se esté moviendo más lento que las ondas sonoras, permanecerán anidadas una dentro de otra. | TED | ولكن طالما أنّ المصدر يتحرك بسرعةٍ أبطئ من موجات الصّوت نفسها، فإنهّا ستبقى محتواة فيما بينها. |
| Divide las ondas de luz en dos brazos paralelos y eventualmente los junta. | TED | فهو يقوم بتقسيم موجات الضوء على طول ذراعين متوازيين وفي النهاية. |
| Entre tanto, la misión ha pedido al Gobierno que asigne frecuencias para la emisora de la UNAVEM. | UN | وفي غضون ذلك، طلبت البعثة من الحكومة تخصيص موجات خاصة لمحطة إذاعة البعثة. |
| Se sabe que algunos episodios de este tipo duran dos años. | UN | ومن المعروف أن بعض موجات النينيا تدوم عامين. |
| La radiación de microondas puede penetrar distancias apreciables dentro de un objeto, cuya profundidad es comparable a las longitudes de onda de la radiación. | UN | ويمكن لﻹشعاع ذي الموجات الدقيقة اختراق جسم ما إلى مسافات كبيرة، ويمكن أن يضاهي عمق الاختراق أطوال موجات اﻹشعاع. |
| Esos programas se difundieron en forma simultánea en frecuencia modulada y en onda corta cuando las emisoras disponían de las correspondientes instalaciones de transmisión. | UN | وكانت هذه البرامج تذاع في آن واحد من المحطات التي لديها مرافق للبث على موجات تضمين التردد وعلى الموجات القصيرة. |
| Estos actos suelen ser seguidos de una ola de arrestos y detenciones arbitrarios e ilegales por parte del Gobierno de Somalilandia. | UN | وكثيراً ما تتبع مثل تلك الأعمال موجات من الاعتقالات أو حالات الاحتجاز التعسفية تقوم بها إدارة أرض الصومال. |
| La historia de los ciclos de las pandemias de gripe hace pensar que la pandemia de gripe humana ya tenía que haberse producido. | UN | ويتضح من تاريخ تعاقب موجات وباء الأنفلونزا أن وباءً للأنفلونزا البشرية حل موعده وفات. |
| Nuestro país es producto de la integración y mezcla de poblaciones indígenas con diversos flujos de inmigrantes europeos y árabes. | UN | إن بلدنا نتاج تمازج واندماج بين السكان الأصليين وبين موجات مختلفة من المهاجرين الأوروبيين والعرب. |
| :: Servicios de apoyo técnico y mantenimiento para 1 emisora de radio FM en 1 local de producción de programas de radio | UN | :: دعم وصيانة محطة بث إذاعي واحدة تعمل على موجات التضمين الترددي في مرفق واحد من مرافق الإنتاج الإذاعي |
| La explosión de movimientos masivos de personas desplazadas y refugiados plantea nuevos y difíciles desafíos a la erradicación de la pobreza. | UN | ويثير انفجار موجات كبيرة من تدفقات المشردين واللاجئين تحديات جديدة وصعبة للقضاء على الفقر. |
| A medida que envejecemos, somos más propensos a perder estas ondas delta regenerativas. | TED | ومع تقدمنا في السن، نكون أكثر عرضة لخسارة موجات الدلتا المُجَدِّدة. |