Ahora podemos decir que en Rusia ya ha pasado el período de reforma más duro. | UN | ويمكننا أن نقول اﻵن إننا تخطينا أصعب فترة من مراحل اﻹصلاح في روسيا. |
Por supuesto, no podemos decir que no existen dictaduras ni que en el futuro no se harán intentos por establecerlas. | UN | وبالطبع، لا نستطيع أن نقول إن الدكتاتوريات ليست موجودة أو أنه لن تجري محاولات في المستقبل ﻹقامتها. |
decimos esto porque, a nuestro juicio, si hemos de progresar las propuestas deben abarcar la totalidad de las cuestiones que se debatieron durante este año. | UN | نقول ذلك ﻷننا نرى أننا إذا أردنا إحراز التقدم، يجب أن تتضمن المقترحات جميع المسائل التي نوقشت في أوائل هذا العام. |
No decimos que aceptemos necesariamente el statu quo, pero hemos aprendido a vivir con él. | UN | ونحن لا نقول إننا نقبل بالضرورة الوضع القائم، ولكننا تعلمنا أن نتعايش معه. |
¿Cómo sabemos que esos beneficios son distintivos de la música y no de, digamos, los deportes o la pintura? | TED | إذًا كيف عرفنا أن هذه الفوائد تأتي حصرًا من الموسيقى؟ لما لا نقول الرياضة أو الرسم؟ |
Debe quedar claro en mis palabras que no estamos diciendo que deben establecerse plazos una vez que hayan terminado las deliberaciones oficiosas. | UN | ولا بد أن يوضح في الصياغة إننا لا نقول أنه ينبغـــي تحديد المواعيد النهائية فور إنتهاء المناقشات غير الرسمية. |
Con orgullo podemos decir que Chile hoy es más libre y más justo. | UN | ويمكننا أن نقول باعتزاز إن شيلي اليوم أكثر حرية وأكثر عدلا. |
Podemos comenzar expresando lo que queremos decir y siendo consecuentes con lo que decimos. | UN | ويمكننا أن نبدأ بقول ما نقصد أن نقوله, وأن نقصد ما نقول. |
nos complace decir que, en menos de dos años, hemos destruido todas las minas antipersonal de nuestros arsenales. | UN | ويسرنا أن نقول إنه في أقل من عامين دمرنا جميع الألغام المضادة للأفراد في مخزوناتنا. |
No es estar contra la empresa decir que el propósito de las empresas debe ser apoyar no solo al empresario. | UN | ليس موقفا ضد الشركات أن نقول بأن الهدف من وراء الشركة لا يقتصر على دعم أصحاب المشاريع. |
En la comunidad sanitaria mundial, nos gusta decir que es una de las piezas más extensas de investigación realizadas. | TED | في مجتمع الصحة العالمي , نحن نفضل ان نقول واحدا من اطول الاجزاء في البحث بداءت |
Podríamos decir la Ley de Recuperación, pero necesitaron cambios de las políticas. | TED | قد نقول خطة التعافي، لكن هؤولاء لا يطلبون تغيير السياسة. |
En mi país decimos que " es bueno encontrar y perseguir al autor, pero es mejor resolver el problema que éste ha provocado " . | UN | وكما نقول في بلدي، من الحسن أن تعثر على الجاني وتقدمه للعدالة، ولكن أفضل من ذلك أن تحل المشكلة التي سببها. |
En el Senegal decimos sí al perdón pero no al olvido y a la manipulación. | UN | ونحن في السنغال نقول نعم، سنسامح، لكننا لن ننسى أو نوافق على الاستغلال. |
digamos que estaba de pie en el lavabo. Tiene que hacer pis. | Open Subtitles | حسناً، دعنا نقول إنها كانت .واقفة بقرب المغسلة كي تتبول |
Bueno, digamos que no oirás a mi perra quejándose con sus amigas. | Open Subtitles | حسنا، دعنا نقول فقط لن تسمع الكلبة بلدي تشكو لصديقاتها. |
Por lo tanto, al abstenernos, estamos diciendo: ¿Qué es lo que pasa ahora? ¿Por qué no se apoya ese esfuerzo? | UN | وبامتناعنا عن التصويت إذن، فإننا نقول ما الذي يحدث اﻵن، ولا نؤيد هذا الجهد في الوقت ذاته. |
Bueno, monsieur, puede decirle a su periódico que--- consiguió su entrevista con madame Curie. | Open Subtitles | حسنا، المونسنيور. هل يمكن أن نقول أن صحيفتكم حصلت المقابلة مع السيدة. |
y entonces diremos, bien... ¿qué tan difícil puede ser eso? | TED | و نحن نوعاً ما نقول حسناً هل كان ذلك صعباً |
Ya te lo he dicho, un rumor local y una anciana supersticiosa no harán que ese cocodrilo gigante y asesino exista. | Open Subtitles | انا نقول لكم ، محلية ثرثرة والخرافيه القديمة سيدة لا يزال لا تجعل عملاق صنع الانسان آكل التماسيح. |
Ya que no eres muy buen nadador, ¿qué dices si nos emborrachamos mucho y vamos? | Open Subtitles | مُذ أنك لست بسبّاح قويّ، دعنا نقول.. أن نثمل جداً جداً ونذهب لاحقاً.. |
Ciertamente, no podemos -como se dice en Italia- " descansar en nuestros laureles " . | UN | بالطبع لا يمكن لنا، كما نقول في ايطاليا، أن نعيش على اﻷمجاد السالفة. |
Justo es decirlo, la comunidad internacional ha venido desde hace ya un buen tiempo promoviendo y propiciando el establecimiento de la paz en el Oriente Medio. | UN | ويحق لنا أن نقول إن المجتمع الدولي يشجع ويعزز منذ زمن طويـــل إنشاء السلم في الشرق اﻷوسط. |
Y nosotros les dijimos que lo compraran. | Open Subtitles | وُيفزٍِِِعون أباؤهم، ونحن نقول لهم إشتروها |
Muy bien, vamos a recorrer la habitación y decirte exactamente cómo nos ha afectado a cada uno tu situación. | Open Subtitles | سنقوم بأخذ دورة حول الغرفة و نقول لك بالضبط كيف حالتكِ تأثر على كل واحد منا |
Solo digo que... nuestro barco choco con un iceberg y nos estamos undiendo lentamente | Open Subtitles | دعنا نقول أن القارب الكبير أصطدم بجبل الجليدي ونحن الآن نغرق ببطء |