"وأخبرت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • informó al
        
    • y le dije
        
    • informó a
        
    • dije a
        
    • comunica al
        
    • comunicó al
        
    • le dijiste
        
    • dijeron al
        
    • a menudo y
        
    • dijo a
        
    • y le dijo
        
    • se le
        
    • dijeron a
        
    • comunicó a
        
    • había informado a
        
    También se informó al Gobierno de Guinea de que el Gobierno de Liberia se reserva el derecho de defender su integridad territorial de dicha agresión. UN وأخبرت الحكومة الغينية أيضا بأن الحكومة الليبرية تحتفظ بحق الدفاع عن سلامة أراضيها من هذا الاعتداء.
    Además soy citado -- y le dije a la persona que escribió el libro -- ahora soy citado en ese mismo texto universitario en cada universidad e instituto de educación superior canadiense. En contabilidad de gestión, soy el capítulo ocho. TED لي اقتباسات في الكتب أيضا ، وأخبرت كاتبة الكتاب أنا لي اقتباسات الان في نفس الكتاب الجامعي في كل جامعة كندية ، وكل دراسة جامعية في المحاسبة الإدارية ، أنا الفصل الثامن من الكتاب
    Andorra informó a la ECRI de que no se habían iniciado procedimientos judiciales contra ningún agente de policía por racismo o discriminación racial. UN وأخبرت أندورا المفوضية بأنه لم تُباشَر أي إجراءات قضائية ضد أي موظف في سلك الشرطة بدعوى العنصرية أو التمييز العنصري.
    Le dije a Kantabai y a otras mujeres que no pudimos conseguir la licencia porque estas mujeres eran analfabetas. TED وأخبرت كانتباي والنساء الأخريات أننا لم نستطع الحصول على رخصة لأن نساءنا غير متعلمات.
    El Estado Parte comunica al Comité que esta nueva solicitud fue evaluada a fondo a la luz de las nuevas pruebas aportadas a raíz del examen del Comité. UN وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن هذا الطلب الجديد قد قُيم تقييماً شاملاً في ضوء الأدلة الجديدة التي ظهرت إثر نظر اللجنة.
    El 6 de noviembre de 1998 la Presidenta McDonald comunicó al Consejo de Seguridad que no se había cooperado con el Tribunal. UN وأخبرت الرئيسة مكدونالد مجلس اﻷمن في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ بعدم التعاون المشار إليه مع المحكمة.
    ¿Alguna vez le dijiste a una mujer que no te tocara? Open Subtitles هل سبق وأخبرت إمرأة أن تكفّ عن لمس ساقك؟
    Las autoridades dijeron al Relator Especial que los trabajadores reciben 30 kyats por pieza de 1 m3, lo que significa un día de trabajo para una o dos personas. UN وأخبرت السلطات المقرر الخاص أن كل عامل يتقاضى ثلاثين كياتاً عن قطعة من متر مكعب واحد أي ما يساوي يوم عمل لشخص واحد أو اثنين.
    El 18 de octubre de 2001, el Estado parte se había referido a una visita realizada a la autora el 14 de junio de 2001, durante la cual ésta afirmó que sus condiciones de encarcelamiento habían mejorado, que podía ver a su familia más a menudo y que tenía la intención de apelar la sentencia. UN وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أشارت الدولة الطرف إلى زيارة تلقتها صاحبة الشكوى في السجن في 14 حزيران/يونيه 2001، وذكرت خلالها أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل، وأخبرت بنيتها الطعن في الحكم الصادر بحقها.
    informó al Grupo de Trabajo de que esta señora dialogaba con el Gobierno desde hacía un año. UN وأخبرت الفريق العامل أن آونغ سان سو كيي دخلت في حوار مع الحكومة منذ سنة.
    El Estado Parte informó al Comité de que esta nueva solicitud del autor se había evaluado minuciosamente teniendo en cuenta las nuevas pruebas que habían surgido tras el examen del Comité. UN وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن هذا الطلب الجديد قد تم تقييمه بشكل شامل في ضوء الأدلة الجديدة التي ظهرت إثر نظر اللجنة.
    La secretaría informó al Grupo de Expertos de que se requeriría una invitación oficial y que debería establecerse una fecha límite para su recepción. UN وأخبرت الأمانة الفريق بضرورة إرسال دعوة رسمية وتحديد أجل تلقي الدعوة.
    Por eso cuando llegué aquí, me fui a la azotea... y le dije a la ciudad que no pensaba irme. Open Subtitles لكن لهذا عندما جئت أولا هنا ذهبت إلى السقف... وأخبرت البلدة الملعونة الكاملة أنني لا أخطّط للمغادرة.
    Fui hasta su casa y le dije a sus padres que me alejaría de ella. Open Subtitles لقد ذهبت إلى منزلها وأخبرت والداها أنني أريد البقاء بعيدا عنها.
    Se informó a la Comisión de que las medidas adoptadas de conformidad con la carta de asignación habían dado lugar a que el costo real de las raciones pagado al contratista fuese de 12 dólares por persona. UN وأخبرت اللجنة بأن ترتيبات طلب التوريد قد نتجت عنها تكلفة جراية فعلية قدرها ١٢ دولار للفرد تدفع الى متعهد.
    La Ministra informó a la Relatora Especial de que se daría prioridad a los medios de comunicación más antiguos. UN وأخبرت المقررة الخاصة أنه ينبغي منح أولوية للوسائط اﻷقدم عهداً.
    El Estado Parte comunica al Comité que esta nueva solicitud fue evaluada a fondo a la luz de las nuevas pruebas aportadas a raíz del examen del Comité. UN وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن هذا الطلب الجديد قد قُيم تقييماً شاملاً في ضوء الأدلة الجديدة التي ظهرت إثر نظر اللجنة.
    30. La observadora de Eslovaquia comunicó al Grupo de Trabajo que su Gobierno había iniciado una encuesta sobre la esterilización de mujeres romaníes de que se ha hablado. UN 30- وأخبرت المراقبة عن سلوفاكيا الفريق العامل أن حكومة بلدها أجرت تحقيقاً فيما ذُكر من تعقيم نساء الغجر.
    Informaste esto después del crimen y le dijiste al detective que habías hablado con ella la noche del asesinato. Open Subtitles بلّغت عن القضية بعد جريمة القتل وأخبرت التحريّ أنكِ كلّمتها ليلة مقتلها
    Ambas refinerías dijeron al Grupo que llevaban tres años sin adquirir oro artesanal de la región. UN وأخبرت الشركتان كلتاهما الفريق بأنهما لم تشتريا ذهبا مستخرجا من مناجم حرفية من المنطقة منذ ثلاث سنوات.
    El 18 de octubre de 2001, el Estado parte se había referido a una visita realizada a la autora el 14 de junio de 2001, durante la cual ésta afirmó que sus condiciones de encarcelamiento habían mejorado, que podía ver a su familia más a menudo y que tenía la intención de apelar la sentencia. UN وفي 18 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أشارت الدولة الطرف إلى زيارة تلقتها صاحبة الشكوى في السجن في 14 حزيران/يونيه 2001، وذكرت خلالها أن ظروف احتجازها قد تحسنت وبات في مقدورها رؤية أسرتها أكثر من قبل، وأخبرت بنيتها الطعن في الحكم الصادر بحقها.
    Se dijo a la Misión que habían advertido a los tokelauanos de que sería mejor que abordaran la cuestión antes de ejercer el derecho a la autodeterminación. UN وأخبرت البعثة أن التوكيلاويين أبلغوا أن من اﻷفضل معالجة المسألة قبل ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Este será el mayor momento artístico desde que Mona Lisa se sentó y le dijo a Leonardo da Vinci que estaba de un humor un poco raro. Open Subtitles ستكون هذه أعظم لحظات الفن بعدما جلست موناليزا وأخبرت ليوناردو دافنشي بأنها في مزاجٍ مضطرب.
    se le dijo que, en muchos casos, los huertos y los campos representaban el único medio de subsistencia de docenas de familias. UN وأخبرت المفوضة السامية بأن هذه البساتين والحقول هي في حالات كثيرة مصدر الرزق الوحيد لعشرات من الأسر.
    Cinco de estas niñas, con edades entre 14 y 15 años, dijeron a funcionarios del campamento que no querían quedarse. UN وأخبرت خمس فتيات - يتراوح عمرهن بين 14 و15 سنة - المسؤولين عن المعسكر أنهن لا يردن البقاء.
    La jefa de la delegación especializada de São Paulo comunicó a la Relatora Especial que la academia de policía había respondido a las demandas de formación de las DEAM con la inclusión de un componente sobre violencia en el hogar en el programa de los cursos. UN وأخبرت رئيسة قسم من أقسام الشرطة النسائية المقررة الخاصة بأن كلية الشرطة استجابت لطلبات أقسام الشرطة النسائية للتدريب بأن أدرجت في المنهج الدراسي مكونا يتعلق بالعنف اﻷسري.
    El Comité celebraría tres períodos de sesiones anuales en 2006 y 2007 y había establecido un sistema de dos cámaras, y había informado a los Estados Partes sobre las distintas formas de utilizar el sistema. UN وستعقد اللجنة ثلاث دورات في 2006 و 2007 وأنشأت نظام الدائرتين، وأخبرت الدول الأطراف بطرائق تنفيذ هذا النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus