"وبنفس" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el mismo
        
    • del mismo
        
    • de la misma
        
    • con el mismo
        
    • en la misma
        
    • mismas
        
    • asimismo
        
    • de igual
        
    • mismos
        
    • con la misma
        
    • en ese mismo
        
    • al mismo
        
    • y dándoles
        
    • con ese mismo
        
    • y el mismo
        
    Ellos vieron que los hombres y mujeres que trabajan en el mismo trabajo con el mismo nivel de competencia recibían diferentes cantidades de dinero. TED وجدوا أن الرجال والنساء الذين يعملون في نفس الوظيفة وبنفس المستوى من الكفاءة كانوا يحصلون على مبالغ مختلفة من المال.
    del mismo modo, la extinción de un pueblo implica que todo el mundo se empobrece intelectual y culturalmente. UN وبنفس المنطق، فإن انقراض شعب من الشعوب يعني أن العالم بأسره أصبح أفقر فكريا وثقافيا.
    A. Simonishvili, de 70 años de edad, murió de la misma manera. UN وبنفس اﻷسلوب، قتلوا أ. سيمونشفيلي البالغ من العمر ٧٠ عاما.
    en la misma forma, prácticamente todas las fuentes locales pueden contribuir a la reserva mundial. UN وبنفس الشكل، فإن أي مصدر محلى تقريبا يمكن أن يسهم في التجمع العالمي.
    Transcurrido otro período constitucional, como mínimo, el ex Presidente puede volver a postular, sujeto a las mismas condiciones. UN وبعد انقضاء مدة لا تقل عن فترة دستورية أخرى يجوز لرئيس جمهورية سابق أن يتقدم للترشيح مرة أخرى وبنفس الشروط.
    asimismo, el acceso a la jurisdicción consultiva de la Corte puede parecer de ahora en adelante indebidamente restringida si se piensa en el enorme potencial de esta función consultiva y en la demanda existente. UN وبنفس المفهوم، قد تبدو سبل الاستعانة بولاية المحكمة في إصدار الفتاوى من اﻵن فصاعدا غير مقيدة بدون داع إذا ما تخيل المرء اﻹمكانات الهائلة للوظيفة الاستشارية والطلب القائم عليها.
    Y de igual manera. Porque estabas persiguiendo no pudiste alcanzar la satisfacción. Open Subtitles وبنفس الطريقة، لأنك مُنحت المطاردة فلن يمكنك الوصول للرضا الجنسي
    en el mismo espíritu, nuestros esfuerzos se encaminan a establecer buenas relaciones de vecindad con todos nuestros vecinos y a resolver los problemas existentes con nuestro vecino meridional. UN وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب.
    en el mismo sentido, celebramos la designación de un Relator Especial encargado de estudiar la cuestión de la violencia contra las mujeres. UN وبنفس النبرة، نشيد بتعيين المقرر الخاص لدراسة قضية العنف ضد المرأة.
    en el mismo espíritu, seguimos abrigando esperanzas de que responda a los cambios en su composición y en sus procedimientos y prácticas. UN وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يكون المجلس متجاوبا للتغيير سواء في تشكيله أو في إجراءاته وممارساته.
    del mismo modo, creemos que la reciente Declaración firmada por Jordania e Israel es un paso importante para relajar las tensiones en la región. UN وبنفس اﻷسلوب، نرى أن اﻹعلان اﻷخير الذي وقعه اﻷردن وإسرائيل خطوة هامــة الى اﻷمــام فــي انفراج التوترات في المنطقة.
    del mismo modo, queremos alentar el establecimiento de zonas libres de armas nucleares en el Oriente Medio y en el Asia meridional. UN وبنفس القدر نود أن نشجع إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط وفي جنوب آسيا.
    Por este motivo, la legislación les otorga los mismos servicios de salud, y de la misma calidad, que a las demás. UN وبالتالي، فإن التشريع يمنح الأشخاص ذوي الإعاقة نفس خدمات الرعاية الصحية وبنفس الجودة التي يمنحها لغيرهم من الأشخاص.
    También dispone que los hombres y las mujeres gocen de igualdad de derechos y de la misma situación jurídica en todas las esferas de la vida económica. UN كما ينص على تمتع كل الرجال والنساء بحقوق متساوية وبنفس المركز القانوني في جميع مجالات الحياة الاقتصادية.
    Tuvimos otro crimen con el mismo modus operandi que el suyo... lo que me llevó a averiguar si estaba en la ciudad. Open Subtitles و أرتكب جريمة هناك وبنفس التُهمة و أُعيد إلى البلاد و جعلني ذلك أتحقق أنه في المدينة أم لا
    Vale, John Doe hace esa misma apuesta... con el mismo dinero sucio, pero esta vez el casino gana. Open Subtitles حسناً .. جون دو قام بذات الرهان وبنفس الاموال القذره ولكن هذه المره يخسر الرهان
    en la misma lógica, la falta de sanción legal para los delincuentes es un factor que contribuye a la multiplicación de la criminalidad. UN وبنفس المنطق، فإن عدم إنزال العقاب القانوني بالجناة عامل يسهم في ازدياد اﻹجرام.
    ii) El ajuste de los niveles en la misma fecha y en el mismo porcentaje que la tasa fija normal. UN `٢` تعديل المستويات في نفس التاريخ الذي يجري فيه تعديل المعدل الثابت المعتاد وبنفس النسبة.
    Transcurrido otro período constitucional, como mínimo, el ex Presidente puede volver a postular, sujeto a las mismas condiciones. UN وبعد انقضاء مدة لا تقل عن فترة دستورية أخرى يجوز لرئيس جمهورية سابق أن يتقدم للترشيح مرة أخرى وبنفس الشروط.
    asimismo, el artículo 67 señala que el Estado promueve el uso sostenible de sus recursos naturales. UN وبنفس الطريقة، تعلن المادة ٧٦ أن تشجّع الدولة بالاستخدام المستدام لمواردها الوطنية.
    A esa propuesta le dimos inmediatamente una respuesta afirmativa y, de igual manera, le respondemos afirmativamente en esta oportunidad, aunque hubiésemos preferido se mantuviese la propuesta inicial. UN وقدمنا على الفور ردا ايجابيا على ذلك الاقتراح وبنفس الطريقة نرد ايجابيا مغتنمين هذه الفرصة، ولو أننا كنا نفضل الابقاء على الاقتراح اﻷولي.
    Para que el desarrollo tenga éxito se debe perseguir al mismo tiempo y con la misma intensidad este doble aspecto del desarrollo. UN إن هذين الجانبين للتنمية يجب متابعتهما في وقت واحد وبنفس القوة إذا أردنا للتنمية أن تنجح.
    en ese mismo espíritu, seguirá negándose a dar asilo a los que financian, planifican, apoyan o cometen actos terroristas. UN وبنفس المنطق فإنها ترفض إيواء كل من يمول أو يخطط أو يساند أو يرتكب أعمالاً إرهابية.
    al mismo tiempo, quienes abogan por el aumento de la categoría de los miembros permanentes únicamente sólo tratan parte del problema. UN وبنفس القدر، لا يعالج الداعون إلى الاقتصار على الزيادة في فئة العضوية غير الدائمة سوى جزء من المشكلة.
    La comunidad internacional debe tratar los derechos humanos en forma global, de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso. UN ويجب أن يعالج المجتمع الدولي حقوق الإنسان بشكل عالمي النطاق وبطريقة عادلة ومنصفة، وعلى قدم من المساواة، وبنفس التأكيد.
    con ese mismo espíritu, el ACNUR excluyó oficialmente de su mandato a todos los rwandeses que hubieran sido procesados por el Tribunal Internacional para Rwanda. UN وبنفس هذه الروح، استبعدت المفوضية رسمياً من ولايتها جميع الروانديين الذين أدانتهم المحكمة الدولية المعنية برواندا.
    No dudamos de que la comunidad internacional responderá con la misma prontitud y el mismo nivel de apoyo al deber de solidaridad que hoy se le plantea. UN ولا يساورنــا شـك في أن المجتمع الدولي سيضطلع اليوم أيضا بواجب التضامن بنفس السرعة المعهودة وبنفس مستوى الدعــم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus