"وحالات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y las
        
    • y situaciones
        
    • y casos
        
    • y los
        
    • y de
        
    • los casos
        
    • las situaciones
        
    • y la
        
    • situaciones de
        
    • e
        
    • casos de
        
    • y a las
        
    • y condiciones
        
    Mitigación de los efectos de los cambios ambientales y las emergencias ambientales UN التخفيف من اﻵثار الناجمة عن التغير البيئي وحالات الطوارئ البيئية
    Las crisis de refugiados y las emergencias humanitarias han estallado con ritmo inexorable. UN فقد اندلعت بوتيرة لا هوادة فيها أزمات اللاجئين وحالات الطوارئ اﻹنسانية.
    Prevenir graves violaciones de los derechos humanos y situaciones de emergencia debe constituir una prioridad inmediata y urgente para la comunidad internacional. UN ويجب أن تكون الحيلولة دون وقوع انتهاكات وحالات طوارئ جسيمة في مجال حقوق الإنسان أولوية فورية وعاجلة للمجتمع الدولي.
    Esta dependencia policial ha sido especialmente capacitada para identificar áreas de riesgo y casos de adopción que equivalen a la trata de personas. UN وقد حصلت وحدة الشرطة هذه على تدريب خاص لبناء قدرتها على تحديد مجالات الخطر وحالات التبني التي تعادل الاتجار بالبشر.
    Las sanciones y los embargos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. UN والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر.
    Significa esto que muchas de las heridas y de las muertes son consecuencia, no sólo de accidentes, sino también de abusos deliberados. UN ولذلك فإن الكثير من الاصابات وحالات الوفاة لا تعزى فقط إلى المصادفة وإنما أيضاً إلى إساءة الاستعمال بصورة متعمدة.
    los casos de cáncer in situ representaron el 17% del número total de cánceres. UN وحالات السرطان الموضعي كانت تمثل 17 في المائة من العدد الإجمالي للحالات.
    El estado de salud incluye los trastornos y las limitaciones físicas así como la percepción de salud, más subjetiva. UN وتشمل الحالة الصحية الاضطرابات وحالات العجز الجسدي وكذلك مفهوم الصحة الذي يستند أكثر إلى التقدير الشخصي.
    La utilización de un documento común de aduanas reducirá considerablemente el costo y las demoras de las operaciones de tránsito. UN ومن شأن استعمال وثيقة جمركية موحدة أن يحد بشكل كبير من تكاليف عمليات النقل العابر وحالات التأخير.
    Le siguen en importancia, los traumatismos y envenenamientos y las enfermedades del sistema circulatorio. UN ويلي ذلك من حيث الأهمية الإصابات وحالات التسمم وأمراض جهاز الدورة الدموية.
    La Unión Europea seguirá abordando los problemas de inseguridad regional y las situaciones de conflicto suscitadas por muchos programas de armamentos. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي معالجة مشاكل انعدام الأمن الإقليمي وحالات النزاع التي تمثل الدافع إلى كثير من برامج الأسلحة.
    El servicio también se ocupa de investigar las denuncias de abuso sexual y las desapariciones. UN والدائرة المذكورة مسؤولة أيضا عن التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالاعتداء الجنسي وحالات الإختفاء.
    Pero sigue habiendo graves peligros y situaciones trágicas. UN ولكن لا يزال هناك أخطار هائلة وحالات مأساوية.
    Hay varias organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que compilan información con regularidad sobre determinadas zonas y situaciones. UN وتقوم مختلف المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بصورة منتظمة بجمع معلومات بشأن مناطق وحالات معينة.
    El número de informes sobre investigaciones y casos de fraude en 2008 fue menor que en 2007, a pesar de que el número de casos aumentó. UN وكان عدد التقارير عن التحقيقات وحالات الغش في عام 2008 أقل من عددها في عام 2007 على الرغم من ارتفاع عدد الحالات.
    Práctica del Secretario General en cuestiones disciplinarias y casos de presunta conducta delictiva UN ممارسات الأمين العام المتبعة في المسائل التأديبية وحالات السلوك الإجرامي المحتمل
    Las drogas, el VIH y los embarazos precoces eran el destino de esas jóvenes. UN وتصبح المخدرات وفيروس نقص المناعة المكتسب وحالات الحمل المبكر نصيب هؤلاء الفتيات.
    Sin embargo, el proceso de aplicación de estos acuerdos parece complejo y difícil, la situación sigue siendo inestable y los enfrentamientos localizados continúan provocando desplazamientos. UN غير أن عملية تنفيذ الاتفاقات تبدو معقدة وصعبة، حيث إن الوضع لا يزال غير مستقر وحالات التشرد مستمرة نتيجة مواجهات محلية.
    Australia ha apoyado siempre las respuestas coordinadas de la comunidad internacional ante las situaciones de emergencia y de ayuda. UN ولقد دأبت استراليا على نحو ثابت، على دعم استجابات المجتمع الدولي المنسقة لحالات الطوارئ وحالات الإغاثة.
    También le inquieta la violencia escolar y los casos de hostigamiento entre los estudiantes. UN وتشعر بالقلق كذلك إزاء العنف في المدارس وحالات الاستئساد في صفوف التلاميذ.
    El PNUD tiene experiencia en la cooperación técnica a largo plazo y en las situaciones de emergencia y transición. UN ويتمتع البرنامج اﻹنمائي بالخبرة في مجال كل من التعاون التقني الطويل اﻷجل وحالات الطوارئ والحالات الانتقالية.
    Persisten los estereotipos negativos asociados a la vejez y la discriminación embozada o encubierta por razón de la edad. UN ولا تزال القوالب النمطية السلبية بشأن كبار السن وحالات التمييز الظاهر أو الخفي بسبب السن سائدة.
    Muchas disposiciones jurídicas son contrarias a sus prácticas consuetudinarias, lo que genera conflictos e incomprensión. UN ويتعارض كثير من الأحكام القانونية مع ممارساتها التقليدية، مما يثير منازعات وحالات من
    Sin embargo, esta división entre leyes de evolución y condiciones iniciales depende de que el tiempo y el espacio estén separados y sean diferentes. TED الا أن هذا التقسيم الي قوانين للتطور وحالات أولية يعتمد على كون الزمن والفراغ منفصلين ومتاميزين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus