se compró un pasaje de avión de su propio bolsillo y se fue a la aldea donde ocurrió el ataque. | TED | فابتاع تذكرة طائرة، وذهب إلى القرية التي حدثت بها تلك الأحداث. |
Un hombre tomó unas herramientas y fue donde ningún otro ha ido jamás. | Open Subtitles | رجل أخذ أدواته وذهب حيث لم تطأ قدم بشر من قبل. |
se expresó también la opinión de que podría ser útil proporcionar información sobre la Ley Modelo a través del correo electrónico. | UN | وذهب رأي آخر الى أنه قد يكون من المستصوب إتاحة معلومات بشأن القانون النموذجي من خلال البريد الالكتروني. |
Otra delegación sostuvo que la protección temporal, cuando se aplicaba de forma compatible con el principio del non refoulement, podría ayudar a evitar la congestión de los procedimientos de asilo y a crear solidaridad y apoyo públicos. | UN | وذهب أحد الوفود الى أن الحماية المؤقتة، اذا ما طُبقت تطبيقاً متسقاً مع مبدأ عدم اﻹعادة القسرية، يمكن أن تساعد على تفادي الاكتظاظ بالنسبة لاجراءات اللجوء وأن تؤدي الى التضامن والدعم العام. |
Otros opinaron que la disposición podía ser eliminada, ya que era superflua. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه يمكن حذف الحكم باعتباره زائدا. |
según una opinión, el artículo era la única cuestión pendiente de la cual dependía la aprobación del proyecto de convenio. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن هذه المادة هي المسألة المعلقة الوحيدة التي يرتهن بها اعتماد مشروع الاتفاقية. |
fue a sentarse fuera en su auto, dejando que Vera Brandes intentara encontrar por teléfono un piano sustituto. | TED | وذهب ليجلس في الخارج في سيارته، تاركا ڤيرا برانديس لتذهب للهاتف وتحاول إبجاد بيانو بديل. |
La vio caminar hacia la calle en la que se encontraba nuestra casa, apagó las luces, cerró la tienda y se fue a su casa. | TED | شاهدها وهي تمشي في الشارع نحو بيتها، أطفأ الأضواء وأغلق المحلّ وذهب إلى بيته. |
Hugh Crain dejó a Abigail con una niñera y se fue a Inglaterra, donde murió ahogado. | Open Subtitles | ترك هيو كارين أبيجيل مع ممرضة وذهب إلى إنجلترا حيث مات في حادث غرق |
Empacó hace diez días y se fue con su unidad. | Open Subtitles | لقد جمع أمتعته منذ عشرة أيام وذهب مع فرقته |
Así que abandonó el cadáver y fue a ver a su madre. | Open Subtitles | ثم كنت ملقاة الجسم فقط وذهب إلى الذهاب لرؤية والدتك. |
Se incorporó al grupo extremista Al-Ŷama ' a Islamiya en Egipto y fue al Afganistán, donde recibió entrenamiento militar durante dos meses. | UN | وقد اضم إلى الجماعة اﻹسلامية المتطرفة في مصر، وذهب إلى أفغانستان حيث تلقى تدريبا عسكريا لمدة شهرين. |
se expresó la opinión de que en la Cumbre de Copenhague no se había prestado suficiente atención a las cuestiones de género. | UN | وذهب رأي إلى أن مؤتمر قمة كوبنهاغن لم يدخل قضايا الجنسين كمجال من مجالات اﻷنشطة الرئيسية بما فيه الكفاية. |
se expresó la opinión de que, en el actual estado de organización internacional, era inevitable el derecho de un Estado lesionado a recurrir a las contramedidas. | UN | وذهب رأي إلى أن حق الدولة المضرورة في اللجوء إلى تدابير مضادة أمر لا يمكن تجنبه في الوضع الراهن للتنظيم الدولي. |
Concretamente, se sostuvo que la reivindicación por parte del vendedor tenía efectos retroactivos y que, por consiguiente, el vendedor debía obtener las mercancías exentas de toda garantía real. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن مطالبة البائع لها آثار رجعية وينبغي، لذلك، أن يحصل البائع على السلع خالية من أي حق ضماني. |
Algunas delegaciones opinaron que la celebración de esa conferencia podría preverse para 1996. | UN | وذهب بعض الوفود إلى أنه يمكن توخي عقد هذا المؤتمر في عام ١٩٩٦. |
según una opinión esa expresión debía suprimirse, ya que simplemente reafirmaba el principio ya establecido en el artículo 10. | UN | وذهب أحد هذه اﻵراء الى أنه ينبغي حذف العبارة، ﻷنها لا تعدو أن تكون تكرارا لمبدأ سبق تبيانه في المادة ١٠. |
Se fue a la media hora y bajó a cenar tarde al restaurante del hotel. | Open Subtitles | خرج بعد نصف ساعة وذهب إلى مطعم الفندق لتناول العشاء في وقت متأخر |
:: Se reconoció el efecto positivo de la reunificación de los migrantes con sus familias y por ello se consideró importante impulsar medidas para facilitarla. | UN | :: وأقر بما لاجتماع شمل أسر المهاجرين من آثار إيجابية وذهب المشاركون من أجل ذلك إلى أن من المهم تسهيل تحقيقه. |
Los fiscales presentes sostuvieron que los detenidos fueron sorprendidos en flagrancia, y en tal calidad, presentados al día siguiente al juez competente. | UN | وذهب وكلاء النيابة إلى أن المحتجزين قد ضُبطوا متلبّسين وعُرضوا، بتحقّق هذه الحالة، على القاضي المختص في اليوم التالي. |
2.4 El autor se trasladó a Kuwait y a Londres con el fin de encontrar trabajo, pero regresó al Sudán en 1991. | UN | ٢-٤ وذهب مقدم البلاغ إلى الكويت ولندن بحثا عن عمل في الخارج ولكنه عاد إلى السودان في عام ١٩٩١. |
Tales activos podrían haberse cambiado a una divisa fuerte, oro y otras materias primas preciosas y haberse introducido clandestinamente en varios países de África, Asia y el Oriente Medio. | UN | ومن المعتقد أن هذه الأصول قد تم تحويلها إلى عملات صعبة وذهب وسلع نفيسة أخرى، وتم تهريبها إلى بلدان شتى في أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط. |
Así que lo hice. fui a la universidad y me gradué en zoología marina y luego me mudé a Hawaii e ingresé al posgrado de la Universidad de Hawaii. | TED | وفعلت وذهب للكلية وحصلت على شهادتي في علم الحيوان البحري ومن ثم إنتقلت الى هاواي في جامعة هاواي |
Una delegación afirmó que los países ribereños del océano Indico también merecían una consideración especial por motivos semejantes a los que se habían aplicado a Africa. | UN | وذهب أحد الوفود الى أن حلقة بلدان المحيط الهندي تستحق النظر الخاص هي أيضا ﻷسباب شبيهة بتلك المطبقة على افريقيا. |
Dos miembros estimaron que quedaban algunas cuestiones pendientes por resolver, aunque reconocieron que existía la posibilidad de que se utilizase la administración pública de Alemania como base de la comparación. | UN | ١٦٩ - وذهب عضوان إلى أن هناك مسائل لم تحسم بعد، في الوقت الذي أقروا فيه بأن من المحتمل أن تتخذ الخدمة المدنية اﻷلمانية كأساس للمقارنة. |