Las partes reafirmaron también su aceptación del Acuerdo Marco de la OUA y las modalidades para su aplicación. | UN | وأكد الطرفان أيضا من جديد قبولهما الاتفاق الإطاري وطرائق تنفيذه اللذين وضعتهما منظمة الوحدة الأفريقية. |
Otros oradores recalcaron que un proyecto piloto permitiría ensayar la viabilidad y las modalidades de un mecanismo de examen. | UN | وأكّد متكلمون آخرون أن من شأن مشروع رائد أن يسمح باختبار جدوى آلية الاستعراض وطرائق عملها. |
Dificultades y modalidades para hacer efectivos universalmente los tratados internacionales de derechos humanos | UN | قضايا وطرائق تحقيق الاعتراف العالمي الفعلي بالمعاهدات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان |
:: Programa, organización y métodos de trabajo de la Comisión en el futuro | UN | :: برنامج العمل المقبل للجنة وتنظيم أعمالها وطرائق عملها في المستقبل؛ |
Mejorar la transparencia y los métodos de trabajo del Consejo es una importante cuestión de principio. | UN | إن تعزيز الشفافية في المجلس وطرائق عمله مسألة هامة من حيث المبدأ. |
Además, tratará de mejorar las oportunidades y las modalidades de desarrollo profesional para su personal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيسعى المكتب إلى تحسين فرص وطرائق التطوير الوظيفي لموظفي المكتب. |
En el informe también se detallaban las necesidades de recursos y las modalidades de una futura función de las Naciones Unidas en el proceso electoral. | UN | كذلك قدم التقرير عرضا مفصلا للاحتياجات من الموارد وطرائق أداء اﻷمم المتحدة دورا في العملية الانتخابية. |
La Conferencia de las Partes aprobará el mandato y las modalidades de trabajo de estos grupos. | UN | ويبت مؤتمر اﻷطراف في اختصاصات هذه اﻷفرقة وطرائق عملها. |
No obstante, no participamos en las decisiones del Consejo en las que se establecen los mandatos y las modalidades de estas operaciones. | UN | ومع ذلك فإننا لا نشترك في قرارات المجلس التي تحدد ولايات وطرائق هذه العمليات. |
Además, se estaban financiando algunas actividades que tenían por objeto estudiar nuevas esferas y modalidades para una cooperación técnica eficaz. | UN | وفضلا عن ذلك، كان يجري تمويل عدد من المبادرات لاستكشاف مجالات وطرائق جديدة للتعاون التقني الفعال. |
En la reunión se formularon y adoptaron propuestas y modalidades concretas en lo referente a la ejecución del programa. | UN | وصيغت مقترحات عملية وطرائق محددة تتعلق بتنفيذ البرنامج، وافق عليها الاجتماع. |
V. ARREGLOS INSTITUCIONALES y modalidades DE EJECUCIÓN | UN | خامسا - الترتيبات المؤسسية وطرائق التنفيذ |
Capacidad técnica para utilizar los instrumentos y métodos de evaluación de la vulnerabilidad | UN | :: القدرة التقنية على استخدام أدوات وطرائق تقييم قابلية التأثر والتكيف |
Habrá que modificar antiguos conceptos y métodos de trabajo y crear algunos totalmente nuevos. | UN | وسوف يتعين تنقيح اﻷفكار القديمة وطرائق العمل القديمة، ويجب ايجاد نهج جديدة تماما. |
Parece también oportuno llevar a cabo un examen y reajuste de la estructura de los mecanismos subsidiarios del Consejo, así como una revisión de su mandato y métodos de trabajo. | UN | إن استعراض وتصحيح تشكيل اﻵليات التابعة للمجلس، وكذلك إعادة النظـــر في ولاياتها، وطرائق عملها، هو أمر يبدو مناسبا كذلك. |
A la vez de apoyar los esfuerzos realizados para adaptar el calendario de conferencias y los métodos de trabajo, el orador observa que el volumen de mandatos que deben llevarse a cabo está en aumento. | UN | وأنه يلاحظ أن حجم المهام المزمع تنفيذها في تزايد وإن يكن يؤيد الجهود المبذولة لتكييف خطة المؤتمرات وطرائق العمل. |
Sin embargo, las funciones y los métodos de trabajo diferirían un poco según los temas. | UN | إلا أن كل موضوع ينطوي على أدوار وطرائق عمل مختلفة اختلافا طفيفا. |
Primero, tanto la composición como los métodos de trabajo del Consejo deben cambiarse si queremos aumentar la credibilidad y legitimidad de las Naciones Unidas en general. | UN | أولا، يتعين تغيير كل من تشكيل المجلس وطرائق عمله من أجل زيادة مصداقية وشرعية اﻷمم المتحدة بصفة عامة. |
Las Partes siguen debatiendo sobre el mecanismo y sus modalidades de funcionamiento. | UN | ولا تزال الأطراف تناقش آلية التنمية النظيفة وطرائق عملها. |
Esto contraviene los principios fundamentales del Acuerdo Marco y de las modalidades para la Aplicación en el que se señala que la condición de esos territorios debe de terminarse mediante la demarcación. | UN | وهذا يتعارض والمبادئ الجوهرية للاتفاق اﻹطاري وطرائق تنفيذه التي تنص على أن وضع هذه اﻷراضي سيتحدد عن طيق تخطيط الحدود. |
Debe adaptar su estructura y sus métodos de trabajo a fin de aprovechar al máximo sus recursos humanos, materiales y financieros. | UN | ويجب عليها أن تكيف هيكلها وطرائق عملهـا مــن أجل أن تستفيد إلى أقصــى حــد من مواردها البشريــة والمادية والمالية. |