Los mandamientos que la Corte hubiera dictado anteriormente seguirán teniendo efecto y los Estados partes tendrán la obligación de cooperar. | UN | وتظل اﻷوامر التي أصدرتها المحكمة من قبل نافذة وعلى الدول اﻷطراف التعاون معها. |
Los mandamientos que la Corte hubiere dictado anteriormente seguirán teniendo efecto y los Estados partes tendrán la obligación de cooperar. | UN | وتظل اﻷوامر التي أصدرتها المحكمة من قبل نافذة وعلى الدول اﻷطراف التعاون معها. |
Los mandamientos que la Corte hubiera dictado anteriormente seguirán teniendo efecto y los Estados Partes tendrán la obligación de cooperar. | UN | وتظل اﻷوامر التي أصدرتها المحكمة من قبل نافذة وعلى الدول اﻷطراف التعاون معها. |
Si hemos de cumplir esa promesa, corresponde a los Estados que representamos hacer frente a los retos de esta nueva era. | UN | وإذا أردنا أن نفــي بهـذا اﻷمل، فإن التصدى لتحدي هذا العصر الجديد يتوقف علينا وعلى الدول التي نمثلها. |
Corresponde a los Estados Miembros resolver parte de las cuestiones pendientes en esa esfera. | UN | وعلى الدول اﻷعضاء أن تقوم بتسوية بعض المسائل المعلقة في هذا المجال. |
los Estados deben trabajar para eliminar las nuevas formas de racismo con el objeto de obtener una auténtica igualdad. | UN | وعلى الدول أن تعمل من أجل القضاء على أسباب اﻷشكال الجديدة للعنصرية بغية تحقيق المساواة الحقيقية. |
los Estados deberían reconocer que la libertad, la dignidad y la justicia no tienen color. | UN | وعلى الدول أن تعترف بأن جميع أشكال الحرية والكرامة والعدالة لا تعرف اللون. |
Su naturaleza es política o económica y los Estados Miembros deben coordinar sus esfuerzos y analizar sus causas profundas para combatirlo. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تتضافر جهودها لكي تحلل أسبابه الجذرية بغرض مكافحته. |
Este compromiso entraña obligaciones negativas y positivas; los funcionarios estatales deben abstenerse de cometer violaciones con armas pequeñas y los Estados deben adoptar medidas para reducir a un mínimo la violencia armada entre agentes privados. | UN | وينطوي هذا التعهد على التزامات سلبية وأخرى إيجابية؛ فعلى موظفي الدولة الامتناع عن ارتكاب انتهاكات باستعمال الأسلحة الصغيرة؛ وعلى الدول اتخاذ خطوات لتقليل العنف المسلح الذي يمارس بين أطراف خاصة. |
La voluntad política es esencial, y los Estados Miembros deben demostrarla de manera tangible estableciendo una Asamblea General vigorosa. | UN | إن الإرادة السياسية جوهرية، وعلى الدول الأعضاء أن تبرهن على وجودها، بشكل ملموس، بإيجاد جمعية عامة قوية. |
La controversia sirve a la causa de la verdad y los Estados Miembros deben continuar trabajando juntos para respetar sus valores y diferencias. | UN | فاختلاف الآراء يظهر الحقيقة وعلى الدول الأعضاء أن تواصل العمل معاً احتراماً لقيمها وخلافاتها. |
Ese derecho básico a la vida está en juego, y los Estados miembros deben afirmar que todos los derechos humanos se aplican a todos rechazando la enmienda propuesta. | UN | وهذا الحق الأساسي في الحياة معرض للخطر وعلى الدول الأعضاء أن تؤكد أن كل حقوق الإنسان تنطبق على جميع الأشخاص وذلك برفضها التعديل المقترح. |
Si no se asignan suficientes recursos a cada uno de los tres pilares de las Naciones Unidas, las consecuencias para la Organización y los Estados Miembros serán nefastas. | UN | وأوضح أن عدم تخصيص موارد كافية لأي من الركائز الثلاث للأمم المتحدة ستكون له عواقب وخيمة على المنظمة وعلى الدول الأعضاء. |
Se alienta a los Estados a considerar la posibilidad de crear mecanismos que permitan obtener oportunamente datos exactos de los sistemas y redes informáticas cuando estos datos se requieren como prueba en procedimientos judiciales. | UN | وعلى الدول النظر في إمكانية إنشاء الآليات الكفيلة بإتاحة الحصول بالشكل الملائم على البيانات الدقيقة الخاصة بنظم وشبكات المعلومات عند الحاجة إلى تقديم تلك البيانات كأدلة في الإجراءات القضائية. |
Siria subraya que éstos no deben poder utilizar como pretexto los factores externos para achacar a otros, por ejemplo a los Estados Miembros, la responsabilidad de los resultados negativos. | UN | ويشير الوفد السوري إلى أنه لا يجب أن يتمكن هؤلاء من التذرع بعوامل خارجية لإلقاء عبء المسؤولية عن النتائج السيئة على غيرهم وعلى الدول الأعضاء. |
Corresponde ahora a los Estados Miembros garantizar que ese eslabón se fortalezca con el apoyo de más Estados y permanezca unido a la cadena de progreso de la humanidad. | UN | وعلى الدول الأعضاء الآن أن تعزز هذه الحلقة بدعمها من جانب عدد أكبر من الدول وضمان بقائها مرتبطة بسلسلة تقدم الإنسانية. |
los Estados deben revisar sus prioridades y métodos e invertir en formas más exhaustivas e inclusivas de medir el éxito. | UN | وعلى الدول أن تعيد تقييم أولوياتها وأساليبها وأن تستثمر جهودها لوضع أساليب أكثر شمولا واحتواءً لقياس النجاح. |
los Estados deberían hacer todo lo posible por identificar, detener y enjuiciar a todas las personas involucradas en el tráfico ilícito de armas. | UN | وعلى الدول أن تبذل قصاراها لتحديد جميع أولئك المتورطين في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة والقبض عليهم وتقديمهم للعدالة. |
Para que la propuesta resultara eficaz, todos los Estados Miembros interesados tendrían que respaldarla. | UN | وعلى الدول اﻷعضاء المعنية كافة أن تؤيد مثل هذا الاقتراح كيما يكون فعالا. |
los Estados han de seguir prestando apoyo al régimen establecido por el Tratado y hacer todo lo posible para proteger su integridad su credibilidad. | UN | وعلى الدول أن تساند ذلك النظام الذي وصفته المعاهدة، وأن تبذل كل جهد لديها لحماية سلامتها ومصدوقيتها. |
El requisito primordial para avanzar en la lucha contra el terrorismo es centrarnos en los grupos que se sabe que perpetúan el terrorismo y en los Estados que se sabe que lo patrocinan. | UN | وأول وأهم المتطلبات، إذا كان لنا أن نحرز أي تقدم في الحرب ضد الإرهاب، هو التركيز على المجموعات المعروفة بارتكاب الإرهاب وعلى الدول المعروفة برعاية هذه المجموعات. |
los Estados deberían adoptar adoptarán medidas eficaces para asegurar suficientes recursos a estos fines. | UN | وينبغي للدول وعلى الدول أن تتخذ تدابير فعالة لتقديم الموارد اللازمة لهذه اﻷغراض. |