en el momento de prepararse el informe había 26 extranjeros detenidos, de los cuales 23 lo estaban desde hacía menos de una semana. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير كان هناك ٦٢ أجنبيا موقوفا، كان ٣٢ منهم قد أمضى أقل من أسبوع في الحبس. |
en el momento de celebrarse las audiencias de la Comisión Consultiva se habían iniciado 19 de esas investigaciones. | UN | وفي وقت عقد جلسات الاستماع مع اللجنة الاستشارية، تم الشروع في ١٩ من هذه التحقيقات. |
en el momento de redactar el presente informe, 45 pasantes y 20 investigadores jurídicos se habían inscrito en el programa. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، كان عدد المسجلين في البرنامج 45 متدربا داخليا و 20 باحثا قانونيا. |
en un momento determinado, la Parte puede encontrarse ante un aumento importante e inesperado de los bancos de SAO. | UN | وفي وقت من الأوقات، قد يواجه الطرف زيادة كبيرة وغير متوقعة في مصارف المواد المستنفدة للأوزون. |
cuando se realizó el examen, no existía un inventario completo de esas contribuciones. | UN | وفي وقت إجراء الاستعراض، لم يكن هناك حصر كامل لهذه المساهمات. |
al momento de publicarse el presente informe, el Gobierno está revisando el texto definitivo con miras a su firma al final del año. | UN | وفي وقت إعـداد هذا التقرير للطبع كانت الحكومة السودانية لا تزال تستعرض النـص النهائي من أجل توقيعـه بحلول نهاية العام. |
en momentos en que el estado de las negociaciones mundiales de desarme parece ser menos que optimista, no debemos permitir que nuestra decisión se debilite. | UN | وفي وقت لا يبدو فيه أن حالة مفاوضات نزع السلاح العالمي تبعث على التفاؤل، يجب ألا ندع الضعف يتسرب إلى تصميمنا. |
en el momento de redactarse el presente informe, muy pocos países del Caribe y América Central habían presentado estadísticas sobre sus incautaciones en 2002. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، كان عدد قليل جدا من بلدان الكاريبـي وأمريكا الوسطى قد قدم إحصائيات المضبوطات لعام 2002. |
en el momento de redactar el presente informe, los Comités directivos conjuntos de Burundi y Sierra Leona habían aprobado varios proyectos. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، وافقت كل من اللجنتين التوجيهيتين المشتركتين في بوروندي وسيراليون على عدد من المشاريع. |
en el momento de redactar el presente informe, los Comités directivos conjuntos de Burundi y Sierra Leona habían aprobado varios proyectos. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، وافقت كل من اللجنتين التوجيهيتين المشتركتين في بوروندي وسيراليون على عدد من المشاريع. |
en el momento de la visita estaban ocupadas 9 de las 17 celdas. | UN | وفي وقت الزيارة، كانت تسعة زنازين من أصل 17 زنزانة مشغولة. |
en el momento de redactar el presente informe, seguía habiendo tres tanques de las Fuerzas Armadas Árabes Sirias en la zona de separación. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، كانت هناك ثلاث دبابات تابعة للقوات المسلحة العربية السورية لا تزال موجودة في منطقة الفصل. |
en el momento del suceso se libraba en Ucrania una guerra civil entre grupos armados y las fuerzas armadas de Ucrania. | UN | وفي وقت حدوث الواقعة، كان هناك صراع مدني مسلح دائر في أوكرانيا، بين مجموعات مسلحة والقوات المسلحة الأوكرانية. |
en un momento en que se reconoce cada vez más la necesidad de enfoques regionales, sería improcedente cerrar el Centro Regional. | UN | وفي وقت يتزايد فيه اﻹدراك بالحاجة إلى نهوج إقليمية، سيكون من غير المناسب إغلاق المركز اﻹقليمي هذا. |
En líneas generales, el mundo de hoy se encuentra en un momento crítico, con muchas oportunidades y al mismo tiempo muchos desafíos a la vista. | UN | وبصورة عامة، يجد العالم اليوم نفسه في مرحلة هامة للغاية، وفي وقت تتوفر فيه الفرص ويزخر بالتحديات. |
cuando los auditores efectuaron su examen, se había avanzado considerablemente la elaboración de una nueva versión del módulo 2. | UN | وفي وقت إجراء استعراض مراجعي الحسابات كان العمل قد بدأ بالفعل لوضع نسخة جديدة لﻹصدار ٢. |
cuando se presentó el informe aún se esperaban respuestas de los Gobiernos mencionados, a excepción de la India y Rumania. | UN | وفي وقت تقديم هذا التقرير، كان المقرر الخاص ينتظر ردود الحكومات المعنية، فيما عدا حكومتي رومانيا والهند. |
al momento de redactar el presente informe, 50 procesados habían sido condenados a muerte. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، كان قد حكم بالإعدام على 50 متهما. |
en momentos de tanta incertidumbre, las crisis requieren la intervención de las Naciones Unidas para salvar vidas y mantener la paz. | UN | وفي وقت يتسم بعدم اليقين هذا، فإن الأزمة تتطلب المشاركة بإذن الأمم المتحدة لإنقاذ حياة الناس وحفظ السلام. |
a la fecha de presentación, la Asamblea General no había invocado esa disposición. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، لم تلجأ الجمعية العامة لهذا الحكم. |
posteriormente se asociaron a los autores del proyecto de resolución Etiopía, Grecia, Iraq, Israel, Letonia, Nicaragua, Perú y Suecia. | UN | وفي وقت لاحق، انضمت إلى مقدمي مشروع القرار اثيوبيا، واسرائيل، وبيرو، والسويد، والعراق، ولاتفيا، ونيكاراغوا، واليونان. |
Se dice que Plutopia fue terminada antes de la oscuridad Plutopia crecera y con el tiempo todo regresara a la normalidad | Open Subtitles | المهم هو ان البلوتوبيا سوف تنتهي قبل الظلام وسوف تظهر وفي وقت محدد كل شئ سيعود الى طبيعته |
Pero en 1998 la situación se agravó sobre todo cuando los efectos de la crisis económica en Asia se hicieron sentir primeramente en esa región, en particular en Indonesia, para extenderse después a Rusia y en fecha más reciente, a América Latina. | UN | ولكن الحالة في عام 1998 كانت خطيرة بوجه خاص بالنظر إلى أن آثار الأزمة الاقتصادية الآسيوية قد شُعر بها أولاً في تلك المنطقة، وخاصة في أندونيسيا، وامتدت إلى روسيا وفي وقت أحدث إلى أمريكا اللاتينية. |
en una época de difíciles desafíos políticos y financieros para la Organización, es importante que enunciemos nuestras expectativas y prioridades. | UN | وفي وقت حافل بالتحديات السياسية والمالية الصعبة التي تواجه منظمتنا، من المهم أن نفصح عن توقعاتنا وأولوياتنا. |
Después de su especialización en 1962, pasó a ser profesor ayudante y más tarde jefe del departamento. | UN | وفي وقت لاحق من عام ٢٦٩١ أصبح استاذاً مساعداً ثم رئيساً للقسم. |
en una fecha anterior de este año, un Experto Asociado del Japón, el Sr. Yutaka Hishiyama, regresó al Japón después de un año dentro de nuestra Oficina. | UN | وفي وقت مبكر من هذا العام، عاد إلى اليابان السيد يوتاكا هيشيياما، الخبير المشارك الياباني، بعد قضاء سنة في هذا المكتب. |
en la fecha en que se redacta el presente informe, la reciente decisión ha conducido ya a una mejora de la situación. | UN | وفي وقت صياغة هذا التقرير نلاحظ أن القرار الذي اتخذ مؤخرا قد أسهم بالفعل في تحسين الوضع. |
al tiempo de presentarse este informe, la Asamblea no había invocado esa disposición. | UN | وفي وقت إعداد هذا التقرير، لم تكن الجمعية العامة للأمم المتحدة قد لجأت إلى ذلك الحكم. |
Muy recientemente, casi 10.000 de esas plantas fueron instaladas con arreglo a un mecanismo para un desarrollo limpio en virtud del Protocolo de Kyoto. | UN | وفي وقت قريب جدا، أُنشئ 000 10 من تلك الوحدات في إطار مشروع لآليات التنمية النظيفة ينفذ بمقتضى برتوكول كيوتو. |