dice que, aunque estas normas pueden tenerse en cuenta para determinar los criterios de una detención en condiciones humanas, no constituyen un código. | UN | وقالت إنه رغم أن هذه القواعد قد تؤخذ في الحسبان لتحديد معايير الاحتجاز الإنساني، فإنها لا تشكل مدونة لقواعد السلوك. |
dice que no se habían lanzado cohetes en la zona antes del incidente. | UN | وقالت إنه لم تُطلق أي صواريخ في المنطقة قبل هذا الحادث. |
dijo que sería inadmisible que una declaración de las Naciones Unidas se apartara de los instrumentos jurídicos universales y regionales en vigor. | UN | وقالت إنه يكون من غير المقبول أن يكون هناك إعلان للأمم المتحدة لا يمتثل للصكوك القانونية العالمية والإقليمية القائمة. |
la oradora dijo que aunque estos tres pilares estaban estrechamente interrelacionados, su grupo creía que aún se podía aumentar la coherencia entre ellos. | UN | وقالت إنه بالرغم من أن هذه الأركان الثلاثة مترابطة ترابطاً وثيقاً، فإن مجموعتها ترى أنه يمكن زيادة الاتساق فيما بينها. |
señaló que, si tal cosa interesaba a la Junta, el Fondo organizaría una reunión oficiosa sobre los indicadores. | UN | وقالت إنه إذا رغب المجلس فسينظم الصندوق اجتماعا غير رسمي بشأن المؤشرات. |
afirmó que no hubo ningún tipo de contacto físico entre N. N. y los miembros del equipo de intervención de la policía. | UN | وقالت إنه لم يحدث أي احتكاك مباشر بين ن. ن. وأفراد فرقة الشرطة للتدخل. |
la oradora dice que en el noveno párrafo del preámbulo deberían insertarse las palabras " según proceda " a continuación de la palabra " promoviendo " . | UN | وقالت إنه ينبغي أن تضاف بعد عبارة " مواصلة الاضطلاع " عبارة " بحسب ما هو ملائم " في الفقرة التاسعة من الديباجة. |
13. La Sra. Saiga, señala que la tasa de analfabetismo es alarmantemente elevada y dice que el Gobierno debe desarrollar programas de educación para adultos. | UN | 13 - السيدة سايغا: أشارت إلى معدل الأمية المرتفع بشكل مخيف وقالت إنه يجب على الحكومة أن تضع برامج لتعليم الكبار. |
la oradora dice que en el entorno casi de hostilidad que prevalece en su país, no tiene sentido tratar de establecer un sistema de cuotas. | UN | وقالت إنه لا معنى لمحاولة إدخال نظام حصص في الجو السائد في بلدها، الذي يكاد يكون معادياً للمرأة. |
La Secretaria General Adjunta dice que tendrá mucho gusto en proporcionar más información sobre el Equipo de Tareas en una sesión posterior de la Comisión. | UN | وقالت إنه يسرها أن تقدم مزيدا من المعلومات عن الفرقة العاملة في جلسة تالية للجنة. |
dice que no se habían lanzado cohetes en la zona antes del incidente y que ningún miembro de su familia participaba en la lucha contra Israel. | UN | وقالت إنه لم يكن هناك أي إطلاق للصواريخ في المنطقة قبل هذا الحادث، وأن لا أحد من عائلتها يحارب إسرائيل. |
dice que no se habían lanzado cohetes en la zona antes del incidente, pero que hubo algún lanzamiento a unos 300 m de distancia el día del incidente. | UN | وقالت إنه لم يكن هناك إطلاق للصواريخ في المنطقة قبل هذا الحادث، لكنه حصل إطلاق للصواريخ على مسافة 300 متر تقريبا يوم وقوع الحادث. |
dijo que recientemente se había informado al ACNUR de que habría nuevos retrasos en el traslado al nuevo edificio. | UN | وقالت إنه تم إبلاغ المفوضية قبل فترة وجيزة فقط بأنه ستكون هناك عمليات تأخير أخرى في الانتقال الى المبنى الجديد. |
la oradora dijo que debía ampliarse la participación del sector privado y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وقالت إنه من الضروري توسيع نطاق القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. |
dijo que los artículos 12 y 13 debían volver a redactarse de manera que se leyeran mejor, no fueran repetitivos y resultaran más fáciles de entender. | UN | وقالت إنه ينبغي إعادة كتابة نص المادتين ٢١ و٣١ تحسينا لصيغتهما وتجنبا للتكرار فيهما وتيسيرا لفهمهما. |
La Directora Ejecutiva reconoció la distinción y dijo que el Fondo la tenía claramente presente. | UN | واعترفت المديرة التنفيذية بالاختلاف وقالت إنه اختلاف يضعه الصندوق بوضوح في الاعتبار. |
señaló que no era aconsejable utilizar la reserva operacional para compensar por un volumen de contribuciones menor que el previsto. | UN | وقالت إنه لا ينصح باستخدام الاحتياطي التشغيلي لتعويض انخفاض التبرعات عن المستوى المتوقع. |
señaló que no era aconsejable utilizar la reserva operacional para compensar por un volumen de contribuciones menor que el previsto. | UN | وقالت إنه لا ينصح باستخدام الاحتياطي التشغيلي لتعويض انخفاض التبرعات عن المستوى المتوقع. |
la oradora no dispone de cifras concretas sobre el porcentaje de casos en que se ha prestado asistencia jurídica. | UN | وقالت إنه لا يوجد لديها أي أرقام بخصوص النسبة المئوية للحالات التي تنطوي على مساعدة قانونية. |
afirmó que se podía haber abordado la organización de reuniones intergubernamentales en la reunión en curso. | UN | وقالت إنه كان يمكن مناقشة تنظيم الاجتماعات الحكومية الدولية في الاجتماع الحالي. |
El representante de la OIT esbozó los objetivos principales de la conferencia y declaró que la recaudación de fondos sería una actividad conjunta. | UN | وعرضت ممثلة منظمة العمل الدولية بايجاز مجال تركيز المؤتمر، وقالت إنه سيجرى بصورة مشتركة الاضطلاع بأنشطة جمع اﻷموال. |
La Directora Ejecutiva se complacía en informar que, en el plano operacional, la colaboración era muy eficaz, y citó varios ejemplos. | UN | وقالت إنه يسرها أن تُبلغ المجلس أن التعاون على المستوى التنفيذي فعال جدا، وذكرت عدة أمثلة على ذلك. |
Con respecto a las condiciones de detención, el Gobierno reconoció la existencia de deficiencias en los establecimientos penales e indicó que se habían tomado medidas a ese respecto. | UN | وفيما يخص ظروف الاحتجاز اعترفت بوجود عيوب في المؤسسات التأديبية وقالت إنه تم اتخاذ تدابير بشأن ذلك. |
no se han establecido plazos para la promulgación de nuevas leyes y el comité que se ocupará de la reforma legislativa aún no está en funcionamiento. | UN | وقالت إنه لم يجر تحديد أطر زمنية لسن تشريعات إضافية، كما أن اللجنة التي ستعمل على الإصلاح التشريعي لم تبدأ العمل بعد. |