la Junta observó que había deficiencias en la estimación de los plazos y recursos necesarios para la ejecución de los proyectos. | UN | ولاحظ المجلس أن تخطيط البرامج كان قاصرا بوجــه عام فيما يتعلق بتقدير الوقت اللازم والموارد اللازمة لتنفيذ المشاريع. |
la Junta observó que, por tal motivo, la Sección de Compras había devuelto hasta un 10% de todos los pedidos. | UN | ولاحظ المجلس أن قسم المشتريات أعاد لهذا السبب نسبة بلغت ١٠ في المائة من مجموع طلبات الشراء. |
la Junta observó que el agente se había demorado reiteradamente en presentar los informes necesarios. | UN | ولاحظ المجلس أن أمين السجلات الرئيسية كان يتأخر باستمرار في تقديم التقارير المطلوبة. |
la Junta señaló que, en general, la Fundación había satisfecho esos requisitos. | UN | ولاحظ المجلس أن المؤسسة قد تقيدت بوجه عام بتلك المتطلبات. |
la Junta observó que, en general, el UNITAR había cumplido esos requisitos. | UN | ولاحظ المجلس أن المعهد قد امتثل بوجه عام لتلك الطلبات. |
la Junta observó que el OOPS no había tomado medidas concretas a este respecto. | UN | ولاحظ المجلس أن الأونروا لم تتخذ أي إجراء معين في هذا الصدد. |
la Junta observó que la cuenta de anticipos recuperables localmente, con un saldo de 101.000 dólares, había estado pendiente durante más de 90 días. | UN | ولاحظ المجلس أن السُّلف التي يمكن سدادها محليا تبلغ 000 101 دولار قد تأخر سدادها لمدة تزيد على 90 يوما. |
la Junta observó que esta disminución se debía principalmente a la estrategia de la UNOPS de diversificar la base de clientes. | UN | ولاحظ المجلس أن هذا النقصان قد نشأ بشكل رئيسي عن استراتيجية المكتب المتمثلة في تنويع قاعدته من الزبائن. |
la Junta observó que se hacía únicamente a efectos de mantenimiento de los registros y no afectaba al resultado general del cuadro de mando. | UN | ولاحظ المجلس أن ذلك قد تم فقط لأغراض حفظ السجلات، ولا يؤثر على نتائج السجل المتكامل لقياس الإنتاج بشكل عام. |
la Junta observó que era necesario que la Caja analizara y conciliara las prestaciones pagaderas. | UN | ولاحظ المجلس أن الضرورة كانت تقتضي من الصندوق تحليل الاستحقاقات الواجبة الدفع ومواءمتها. |
la Junta observó que era necesario que la Caja analizara y conciliara las prestaciones pagaderas. | UN | ولاحظ المجلس أن هناك حاجة لأن يقوم الصندوق بتحليل الاستحقاقات الواجبة الدفع ومطابقتها. |
la Junta observó que en el período 2006-2011, los 36 Comités Nacionales habían recibido donaciones por un monto bruto de 7.070 millones de dólares. | UN | ولاحظ المجلس أن 36 لجنة وطنية جمعت خلال الفترة بين عامي 2006 و 2011، تبرعات يبلغ إجماليها 7.07 بلايين دولار. |
la Junta observó que este porcentaje no reflejaba los gastos reales de flete. | UN | ولاحظ المجلس أن هذه النسبة المئوية لا تعكس تكاليف الشحن الفعلية. |
la Junta observó que el UNFPA había aplicado todas las recomendaciones relativas a la aplicación de las IPSAS. | UN | ولاحظ المجلس أن صندوق السكان نفذ جميع التوصيات المتعلقة بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
la Junta observó que las demoras en la firma de los acuerdos era una característica endémica. | UN | ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة. |
106. la Junta observó que la grave alteración del calendario se debía a varios problemas. | UN | ١٠٦ - ولاحظ المجلس أن التخلف الخطير في الموعد قد سببته عدة مشاكل. |
la Junta observó que los estados financieros de la Universidad de las Naciones Unidas se ajustaban, en líneas generales, a las normas de contabilidad. | UN | ولاحظ المجلس أن البيانات المالية لجامعة اﻷمم المتحدة تمتثل الى حد بعيد للمعايير المحاسبية. |
la Junta señaló que, en general, la Administración había satisfecho esos requisitos. | UN | ولاحظ المجلس أن الإدارة قد امتثلت بوجه عام لتلك المتطلبات. |
la Junta señaló que dicho Comité era una innovación dentro del sistema de las Naciones Unidas y que sus actividades eran muy meritorias. | UN | ولاحظ المجلس أن اللجنة مبتكرة في منظومة اﻷمم المتحدة ويرى أن أنشطتها جديرة بقدر كبير من التقدير. |
el Comité Mixto observó que, como parte del examen y por primera vez, se había preparado una declaración de responsabilidad. | UN | ولاحظ المجلس أن بيانا بشأن المسؤولية عن أنشطة المجلس قد وضع في إطار هذا الاستعراض للمرة الأولى. |
el Consejo observó que la estrategia era un instrumento viviente y que anualmente se debería examinar si cabía revisarlo. | UN | ولاحظ المجلس أن الاستراتيجية تمثل وثيقة غير جامدة وأنه يمكن النظر سنويا فيما إذا كانت هناك حاجة لتنقيحها. |
La Junta tomó nota de que la APRONUC había manifestado interés en ese tipo de arreglo y estaba estudiando su viabilidad. | UN | ولاحظ المجلس أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية قد أعربت عن رغبتها في هذا الترتيب وتقوم حاليا بدراسة جدواه. |
la Junta observa que todas las entidades han puesto en práctica esa recomendación durante el año. | UN | ولاحظ المجلس أن جميع الكيانات قد عالجت ذلك أثناء السنة. |
el Consejo señaló que la misión había viajado a Djibouti, pero no había obtenido el visado para visitar Eritrea. | UN | ولاحظ المجلس أن البعثة قد توجهت إلى جيبوتي، غير أن أفرادها لم يُمنحوا التأشيرات لزيارة إريتريا. |
la Junta constató que la Sede había aceptado el presupuesto para vehículos ligeros de pasajeros a pesar de que las misiones disponían de más vehículos de los que les correspondían. | UN | ولاحظ المجلس أن المقر وافق على ميزانية اقتناء المركبات رغم حيازة البعثات عددا أكبر مما يحق لها من هذه المركبات. |
el Comité Mixto señaló que la CCPPNU estaba comprometida con los Principios de Inversión Responsable y con el Pacto Mundial. | UN | 138 - ولاحظ المجلس أن الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية ملتزم بمبادئ الأمم المتحدة للاستثمار المسؤول والاتفاق العالمي. |
la Junta ha observado que el criterio acelerado hace que el proyecto sea vulnerable a un alto riesgo de errores, omisiones y posibles fallos. | UN | ولاحظ المجلس أن أسلوب المسار السريع يجعل المشروع معرضا لأخطار كبيرة في وقوع أخطاء أو سهو أو إمكان الفشل. |
el Consejo tomó nota de que la función directiva de la FAO se demostraría aún más mediante realizaciones y resultados concretos. | UN | ولاحظ المجلس أن دور المنظمة القيادي سوف يظهر بصورة أوضح من خلال اﻹنجازات والنتائج الملموسة. |