desde el punto de vista financiero, costaron al Gobierno varios millones de dólares. | UN | ومن الناحية المالية، كلفت الحكومة ما يقدر بعدة ملايين من الدولارات. |
desde el punto de vista financiero, representa aproximadamente 35 millones de reales anuales. | UN | ومن الناحية المالية، يمثل ذلك حوالي 35 مليون ريال برازيلي سنويا. |
en términos prácticos, este enfoque permitiría aplicar un proceso más consolidado y racionalizado de reunión de datos y un examen más completo. | UN | ومن الناحية العملية، يمكن أن يسمح مثل هذا النهج بعملية أكثر تركيزا وتبسيطا في جمع البيانات وبنظرة أكثر شمولا. |
en términos absolutos, la brecha entre los países punteros en TIC y los rezagados no deja de aumentar. | UN | ومن الناحية المطلقة، تتزايد الفجوة بين البلدان الرائدة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والبلدان المختلفة عنها. |
desde un punto de vista lógico, habida cuenta que no han concluido sus labores, deben proseguir por supuesto su trabajo. | UN | ومن الناحية المنطقية، ونظراً ﻷن عملهم لم ينته، فلا بد لهم بطبيعة الحال من مواصلة هذا العمل. |
en cambio, la República Federativa de Yugoslavia no es un nuevo Estado. | UN | ومن الناحية اﻷخرى فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ليست دولة جديدة. |
Culturalmente y en el plano de la percepción existe una gran diferencia entre oriente y occidente. | UN | ومن الناحية الثقافية ومن ناحية إدراك اﻷمور، ثمة اختلاف شاسع بين الشرق والغرب. |
desde el punto de vista filosófico, el desempeño benévolo de tales funciones demuestra una solidaridad activa y natural entre colegas. | UN | ومن الناحية الفلسفية، تؤشر هذه الوظائف القائمة على أساس التطوع إلى تضامن نشط وطبيعي بين مجموعة الزملاء. |
desde el punto de vista teórico, el pago de una bonificación fija no pensionable era el método preferido por la mayoría de los miembros de la Comisión. | UN | ومن الناحية النظرية يفضل معظم أعضاء اللجنة دفع مكافأة في شكل مبلغ موحد لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي. |
desde el punto de vista curativo, hemos establecido un centro de tratamiento para drogadictos. | UN | ومن الناحية العلاجية، قمنا بإنشاء مركز للعلاج المركــزي لمدمنـــي المخدرات. |
desde el punto de vista económico, ello había entrañado una orientación hacia el exterior y, por consiguiente, la concesión de prioridad a las exportaciones. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، انطوت تلك الاستراتيجية على توجه خارجي مع إعطاء اﻷولوية للصادرات. |
desde el punto de vista jurídico, en los Acuerdos de París se contempla claramente esa obligación: | UN | ومن الناحية القانونية، تنص اتفاقات باريس، بشكل واضح للغاية، على المسؤولية تجاه هذه القضية: |
desde el punto de vista jurídico, la cuestión del traslado no procede, porque entonces esos países no podrían participar en las reuniones del OOPS que allí se celebraran. | UN | ومن الناحية القانونية، يعتبر هذا النقل غير وارد، ﻷن هذه البلدان لن تتمكن عندئذ من حضور اجتماعات اﻷونروا التي تعقد هناك. |
en términos políticos, África se ha fortalecido y a este impulso político le debe seguir un impulso económico. | UN | ومن الناحية السياسية، ازدادت بالفعل قوة أفريقيا، ويجب أن يتبع ذلك الزخم السياسي زخم اقتصادي. |
en términos prácticos, lo que se necesita ahora es un sistema de consultas que permita la participación de todos los Miembros en las consultas oficiosas del Consejo, cuando sea necesario. | UN | ومن الناحية العملية، فإن المطلوب اﻵن هو نظام لاجراء المشاورات يمكن العضوية العامة من المشاركة، حيث تدعو الحاجة وحينما يلزم، في المشاورات غير الرسمية للمجلس. |
en términos prácticos, las Naciones Unidas han realizado a lo largo de los años un trabajo valioso en favor de los refugiados. | UN | ومن الناحية العملية، نجد أن اﻷمم المتحدة قامت على مر السنين بعمل قيم لصالح اللاجئين. |
desde un punto de vista técnico, los misiles de crucero pueden cumplir muchas de las misiones militares de los misiles balísticos. | UN | ومن الناحية التقنية، لدى القذائف الانسيابية القدرة على أداء كثير من المهام العسكرية التي تقوم بها القذائف التسيارية. |
desde un punto de vista ético, quien rechaza lo primero, tiene que condenar lo segundo. | UN | ومن الناحية الأخلاقية، من يرفض المعاداة للسامية يتعين عليه إدانة تلك التفرقة العنصرية. |
en cambio, esa información aparece en relación con los subprogramas del Hábitat. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن البرامج الفرعية للموئل تقدم هذه المعلومات. |
en el plano vertical, las mujeres se concentran en las ocupaciones con pocas perspectivas de carrera, mientras que los hombres ocupan los puestos de dirección más importantes. | UN | ومن الناحية الرأسية، يغلب وجود النساء في المهن التي تقلّ فيها فرص التطوير الوظيفي، في حين يغلب وجود الرجال في المناصب الإدارية الرئيسية. |
a nivel social, los habitantes de Corea del Norte viven bajo un control y una subyugación inimaginables. | UN | ومن الناحية الاجتماعية، فإن الكوريين الشماليين يعيشون في براثن اسـتعباد وسيطرة لا يمكن تصورهما. |
en el aspecto positivo, mi Gobierno acoge con gran satisfacción lo que se ha dado en llamar el proceso de Ginebra. | UN | ومن الناحية الإيجابية للأحداث، ترحب حكومتي بحرارة بما أصبح معروفا بعملية جنيف. |
Con respecto a su composición, la Junta señaló la necesidad de alcanzar un mejor equilibrio en lo relativo a conocimientos especializados y de género. | UN | وفيما يتعلق بتشكيله، لاحظ المجلس أن عليه أن يوفر قدرا أفضل من التوازن من حيث نوع الخبرة ومن الناحية الجنسانية. |
por su parte, las organizaciones no gubernamentales consideran que las condiciones en los campamentos son demasiado malas para que nadie llegue a sufrir dependencia. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، ترى المنظمات غير الحكومية أن الظروف في المخيمات سيئة بدرجة لا تسمح بنمو أعراض الاعتماد على الغير. |
como aspecto positivo, la Asamblea Nacional, tras un proceso consultivo, introdujo algunas pequeñas mejoras en el proyecto de ley; sin embargo, sigue habiendo motivos de preocupación. | UN | ومن الناحية الإيجابية كانت هناك عملية استشارية وأدخلت الجمعية الوطنية بعض التحسينات الطفيفة على مشروع القانون؛ غير أنه لا تزال هناك شواغل. |
desde una perspectiva histórica, la creación de la UEMAO obedece ante todo a la reactivación del proceso de integración regional en el África Occidental. | UN | ومن الناحية التاريخية، فإن إنشاء الاتحاد جاء، أولا وقبل كل شيء، في إطار إحياء عملية التكامل الإقليمي في غرب أفريقيا. |
Esa imprudencia puede disminuir, por una parte, la probabilidad de que el deudor reembolse la deuda y elevar, por otra, el costo previsto de la operación. | UN | فمن ناحية، قد يؤدي ذلك إلى تقليص الاحتمال في أن المدين سوف يسدد الدين، ومن الناحية الأخرى قد يزيد ذلك تكاليف المعاملة. |
desde el punto de vista del procedimiento, el Tribunal había entendido en dos causas en cuanto al fondo, una actuación urgente y una opinión consultiva. | UN | ومن الناحية الإجرائية، نظرت المحكمة في وجاهة أسباب الدعوى في قضيتين، وفي إجراء استعجالي واحد وفتوى واحدة. |
en cuanto al aspecto sustantivo de la cuestión, no considera que deba cambiarse el proyecto de estatuto. | UN | 15 - ومن الناحية الموضوعية، أشار إلى أنه لا يرى ضرورة لتغيير مشروع الأحكام. |
Por un lado, deberías estar en cama y por el otro lado, te dije que descansaras. | Open Subtitles | من ناحيةٍ أولى من المفروض أن تكوني في السرير ومن الناحية الأخرى لقد أخبرتُكِ أن تستريحي |