"ومن الناحية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde el punto de vista
        
    • en términos
        
    • desde un punto de vista
        
    • en cambio
        
    • en el plano
        
    • a nivel
        
    • en el aspecto
        
    • en lo
        
    • por su parte
        
    • como aspecto
        
    • desde una perspectiva
        
    • por una parte
        
    • en cuanto al
        
    • cuanto al aspecto
        
    • y por el
        
    desde el punto de vista financiero, costaron al Gobierno varios millones de dólares. UN ومن الناحية المالية، كلفت الحكومة ما يقدر بعدة ملايين من الدولارات.
    desde el punto de vista financiero, representa aproximadamente 35 millones de reales anuales. UN ومن الناحية المالية، يمثل ذلك حوالي 35 مليون ريال برازيلي سنويا.
    en términos prácticos, este enfoque permitiría aplicar un proceso más consolidado y racionalizado de reunión de datos y un examen más completo. UN ومن الناحية العملية، يمكن أن يسمح مثل هذا النهج بعملية أكثر تركيزا وتبسيطا في جمع البيانات وبنظرة أكثر شمولا.
    en términos absolutos, la brecha entre los países punteros en TIC y los rezagados no deja de aumentar. UN ومن الناحية المطلقة، تتزايد الفجوة بين البلدان الرائدة في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والبلدان المختلفة عنها.
    desde un punto de vista lógico, habida cuenta que no han concluido sus labores, deben proseguir por supuesto su trabajo. UN ومن الناحية المنطقية، ونظراً ﻷن عملهم لم ينته، فلا بد لهم بطبيعة الحال من مواصلة هذا العمل.
    en cambio, la República Federativa de Yugoslavia no es un nuevo Estado. UN ومن الناحية اﻷخرى فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ليست دولة جديدة.
    Culturalmente y en el plano de la percepción existe una gran diferencia entre oriente y occidente. UN ومن الناحية الثقافية ومن ناحية إدراك اﻷمور، ثمة اختلاف شاسع بين الشرق والغرب.
    desde el punto de vista filosófico, el desempeño benévolo de tales funciones demuestra una solidaridad activa y natural entre colegas. UN ومن الناحية الفلسفية، تؤشر هذه الوظائف القائمة على أساس التطوع إلى تضامن نشط وطبيعي بين مجموعة الزملاء.
    desde el punto de vista teórico, el pago de una bonificación fija no pensionable era el método preferido por la mayoría de los miembros de la Comisión. UN ومن الناحية النظرية يفضل معظم أعضاء اللجنة دفع مكافأة في شكل مبلغ موحد لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي.
    desde el punto de vista curativo, hemos establecido un centro de tratamiento para drogadictos. UN ومن الناحية العلاجية، قمنا بإنشاء مركز للعلاج المركــزي لمدمنـــي المخدرات.
    desde el punto de vista económico, ello había entrañado una orientación hacia el exterior y, por consiguiente, la concesión de prioridad a las exportaciones. UN ومن الناحية الاقتصادية، انطوت تلك الاستراتيجية على توجه خارجي مع إعطاء اﻷولوية للصادرات.
    desde el punto de vista jurídico, en los Acuerdos de París se contempla claramente esa obligación: UN ومن الناحية القانونية، تنص اتفاقات باريس، بشكل واضح للغاية، على المسؤولية تجاه هذه القضية:
    desde el punto de vista jurídico, la cuestión del traslado no procede, porque entonces esos países no podrían participar en las reuniones del OOPS que allí se celebraran. UN ومن الناحية القانونية، يعتبر هذا النقل غير وارد، ﻷن هذه البلدان لن تتمكن عندئذ من حضور اجتماعات اﻷونروا التي تعقد هناك.
    en términos políticos, África se ha fortalecido y a este impulso político le debe seguir un impulso económico. UN ومن الناحية السياسية، ازدادت بالفعل قوة أفريقيا، ويجب أن يتبع ذلك الزخم السياسي زخم اقتصادي.
    en términos prácticos, lo que se necesita ahora es un sistema de consultas que permita la participación de todos los Miembros en las consultas oficiosas del Consejo, cuando sea necesario. UN ومن الناحية العملية، فإن المطلوب اﻵن هو نظام لاجراء المشاورات يمكن العضوية العامة من المشاركة، حيث تدعو الحاجة وحينما يلزم، في المشاورات غير الرسمية للمجلس.
    en términos prácticos, las Naciones Unidas han realizado a lo largo de los años un trabajo valioso en favor de los refugiados. UN ومن الناحية العملية، نجد أن اﻷمم المتحدة قامت على مر السنين بعمل قيم لصالح اللاجئين.
    desde un punto de vista técnico, los misiles de crucero pueden cumplir muchas de las misiones militares de los misiles balísticos. UN ومن الناحية التقنية، لدى القذائف الانسيابية القدرة على أداء كثير من المهام العسكرية التي تقوم بها القذائف التسيارية.
    desde un punto de vista ético, quien rechaza lo primero, tiene que condenar lo segundo. UN ومن الناحية الأخلاقية، من يرفض المعاداة للسامية يتعين عليه إدانة تلك التفرقة العنصرية.
    en cambio, esa información aparece en relación con los subprogramas del Hábitat. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن البرامج الفرعية للموئل تقدم هذه المعلومات.
    en el plano vertical, las mujeres se concentran en las ocupaciones con pocas perspectivas de carrera, mientras que los hombres ocupan los puestos de dirección más importantes. UN ومن الناحية الرأسية، يغلب وجود النساء في المهن التي تقلّ فيها فرص التطوير الوظيفي، في حين يغلب وجود الرجال في المناصب الإدارية الرئيسية.
    a nivel social, los habitantes de Corea del Norte viven bajo un control y una subyugación inimaginables. UN ومن الناحية الاجتماعية، فإن الكوريين الشماليين يعيشون في براثن اسـتعباد وسيطرة لا يمكن تصورهما.
    en el aspecto positivo, mi Gobierno acoge con gran satisfacción lo que se ha dado en llamar el proceso de Ginebra. UN ومن الناحية الإيجابية للأحداث، ترحب حكومتي بحرارة بما أصبح معروفا بعملية جنيف.
    Con respecto a su composición, la Junta señaló la necesidad de alcanzar un mejor equilibrio en lo relativo a conocimientos especializados y de género. UN وفيما يتعلق بتشكيله، لاحظ المجلس أن عليه أن يوفر قدرا أفضل من التوازن من حيث نوع الخبرة ومن الناحية الجنسانية.
    por su parte, las organizaciones no gubernamentales consideran que las condiciones en los campamentos son demasiado malas para que nadie llegue a sufrir dependencia. UN ومن الناحية اﻷخرى، ترى المنظمات غير الحكومية أن الظروف في المخيمات سيئة بدرجة لا تسمح بنمو أعراض الاعتماد على الغير.
    como aspecto positivo, la Asamblea Nacional, tras un proceso consultivo, introdujo algunas pequeñas mejoras en el proyecto de ley; sin embargo, sigue habiendo motivos de preocupación. UN ومن الناحية الإيجابية كانت هناك عملية استشارية وأدخلت الجمعية الوطنية بعض التحسينات الطفيفة على مشروع القانون؛ غير أنه لا تزال هناك شواغل.
    desde una perspectiva histórica, la creación de la UEMAO obedece ante todo a la reactivación del proceso de integración regional en el África Occidental. UN ومن الناحية التاريخية، فإن إنشاء الاتحاد جاء، أولا وقبل كل شيء، في إطار إحياء عملية التكامل الإقليمي في غرب أفريقيا.
    Esa imprudencia puede disminuir, por una parte, la probabilidad de que el deudor reembolse la deuda y elevar, por otra, el costo previsto de la operación. UN فمن ناحية، قد يؤدي ذلك إلى تقليص الاحتمال في أن المدين سوف يسدد الدين، ومن الناحية الأخرى قد يزيد ذلك تكاليف المعاملة.
    desde el punto de vista del procedimiento, el Tribunal había entendido en dos causas en cuanto al fondo, una actuación urgente y una opinión consultiva. UN ومن الناحية الإجرائية، نظرت المحكمة في وجاهة أسباب الدعوى في قضيتين، وفي إجراء استعجالي واحد وفتوى واحدة.
    en cuanto al aspecto sustantivo de la cuestión, no considera que deba cambiarse el proyecto de estatuto. UN 15 - ومن الناحية الموضوعية، أشار إلى أنه لا يرى ضرورة لتغيير مشروع الأحكام.
    Por un lado, deberías estar en cama y por el otro lado, te dije que descansaras. Open Subtitles من ناحيةٍ أولى من المفروض أن تكوني في السرير ومن الناحية الأخرى لقد أخبرتُكِ أن تستريحي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus