estamos dispuestos a contribuir con nuestros modestos esfuerzos a que así sea. | UN | ونحن على استعداد لﻹسهام، بجهودنا المتواضعة، صوب تحقيق هذه الغاية. |
estamos dispuestos a apoyar las medidas tendientes a la aplicación de sus recomendaciones. | UN | ونحن على استعداد لدعم الخطوات التي تؤدي إلى تنفيذ توصيات المؤتمر. |
estamos seguros de que este esfuerzo coordinado y amplio a nivel subregional dé los resultados que se esperan. | UN | ونحن على ثقة بأن هذا الجهد الشامل والمنسق على الصعيد دون اﻹقليمي سيحقق النتائج المنشودة. |
tenemos la certeza de que con su liderazgo nuestras deliberaciones avanzarán con éxito. | UN | ونحن على ثقة من أن مداولاتنــا ستتــوج بالنجــاح تحت قيادتكم الحكيمة. |
estamos dispuestos a aportar nuestra contribución a los esfuerzos comunes en esta esfera importante. | UN | ونحن على استعداد للاسهام بنصيبنا في مساعينا المشتركة في هذا المجال الهام. |
estamos seguros de que esto puede constituir una base sobre la cual construir nuestros esfuerzos para fortalecer aún más su eficacia. | UN | ونحن على ثقة بأنها قد تشكل أساسا تستند اليه في المساعي التي نضطلع بها لتعزيز فعاليته أكثر فأكثر. |
Junto con otros miembros de la comunidad internacional, estamos dispuestos a ayudar al pueblo de Camboya a reconstruir su país. | UN | ونحن على استعداد، جنبا الى جنب مع سائر أعضاء المجتمع الدولي، لمساعدة شعب كمبوديا ﻹعادة بناء بلده. |
estamos seguros de que las Potencias Administradoras y el Comité Especial trabajarán conjuntamente en pro de este fin. | UN | ونحن على ثقة من أن الدول القائمة باﻹدارة واللجنة الخاصة ستعمل معا لتحقيق هذا الهدف. |
estamos dispuestos a apoyar a las Naciones Unidas en esos esfuerzos, así como al Commonwealth y otras organizaciones internacionales. | UN | ونحن على استعداد لمساندة اﻷمم المتحدة، فضلا عن الكمنولث والمنظمات الدولية اﻷخرى، في مثل هذه الجهود. |
estamos seguros de que esa labor ha sido decisiva en los múltiples y complejos momentos de las negociaciones. | UN | ونحن على يقين من أن مساهمته قد لعبت دورا حاسما في تقدم هذه المفاوضات المعقدة. |
estamos seguros de que esto no obstaculizará en modo alguno la reforma general del sistema de financiación de las Naciones Unidas. | UN | ونحن على ثقة بأن هذا اﻷمر لن يعوق بأي صورة من الصور الاصلاح الشامل لنظام تمويل اﻷمم المتحدة. |
estamos seguros de que bajo su dirección este período de sesiones obtendrá grandes éxitos. | UN | ونحن على ثقة أن هذه الدورة ستسجل نجاحا كبيرا في ظل قيادته. |
estamos seguros de que entonces y sólo entonces se sabrá la verdad. | UN | ونحن على يقين من أن الحقيقة عندها ستظهر وعندها فقط. |
estamos persuadidos de que, bajo su dirección esclarecida, nuestros trabajos tendrán los resultados apetecidos. | UN | ونحن على اقتناع بأن عملنا في ظل قيادتكم المستنيرة سيحقق النتائج المنشودة. |
estamos plenamente convencidos de que es injustificable relacionar la cuestión de llenar la vacante en la Conferencia con el tema más amplio de su expansión. | UN | ونحن على اقتناع تام بأن ربط مسألة ملء الشاغر في المؤتمر بالمسألة اﻷوسع نطاقا، مسألة زيادة العضوية، ليس له ما يبرره. |
tenemos la convicción de que la seguridad depende mucho más de la amistad y cooperación con nuestros vecinos que de los gastos en armamentos. | UN | ونحن على اقتناع بأن اﻷمــن يعتمــد علــى الصداقــة والتعاون مع جيراننا أكثر بكثير مما يعتمد على ما ننفقه على اﻷسلحة. |
Este tema está listo para ser negociado y tenemos la convicción de que un acuerdo que se negocie rápidamente contribuiría a la seguridad internacional. | UN | وهذه المسألة قد حان وقت التفاوض بشأنها، ونحن على يقين من أن التوصل سريعاً إلى اتفاق سيسهم في الأمن الدولي. |
tenemos la plena seguridad de que la República de Montenegro contribuirá, con su accionar, a avanzar en ese camino. | UN | ونحن على ثقة بأن جمهورية الجبل الأسود ستساهم من خلال جهودها في التقدم نحو ذلك المسعى. |
somos conscientes de la necesidad de reforzar nuestros mecanismos de diálogo y concertación para poder materializar ese potencial. | UN | ونحن على وعي بضرورة تعزيز آليات الحوار والتنسيق لدينا من أجل الاستفادة من تلك الإمكانات. |
confiamos en que los pueblos de Mozambique, Rwanda y Liberia materializarán sus sueños de paz mediante el proceso del diálogo. | UN | ونحن على ثقة من أن شعوب موزامبيق ورواندا وليبريا ستحقق أحلامها في السلام عن طريق عملية الحوار. |
abrigamos la esperanza de que se haga frente a la situación imperante gracias a la madura habilidad política de los dirigentes de la India y el Pakistán. | UN | ونحن على ثقة من أن الوضع السائد ستتم معالجته على نحو فعال من خلال حسن تدبير شؤون الدولة ونُضج قيادة الهند وباكستان. |
creemos que conocen nuestra solidaridad fraternal y nuestros grandes sacrificios. | UN | ونحن على ثقة من أنكم تدركون تضامننا اﻷخوي معكم وما نقدمه من تضحيات عظيمة. |
En la Conferencia se examinaron cuestiones trascendentales, que afectan a la continuidad de los progresos realizados por la humanidad cuando el presente siglo toca a su fin y está a punto de comenzar un nuevo milenio. | UN | وقد كانت مداولات هذا المؤتمر غاية في العمق، حيث تناولت التقدم المتواصل للبشرية وهذا القرن يقارب نهايته ونحن على وشك أن نبدأ اﻷلف الثالثة. |
sabemos del esfuerzo que la sociedad nicaragüense ha llevado a cabo para contrarrestar las secuelas de la guerra y los desastres naturales. | UN | ونحن على وعي تام بالجهود التي يبذلها شعب نيكاراغوا ﻹزالة آثار الحرب والكوارث الطبيعية. |
quedamos a su disposición para dar nuestra opinión sobre la manera de aplicar esas recomendaciones. | UN | ونحن على استعداد لطرح آرائنا بشأن الكيفية التي تكفل تنفيذ التوصيات التي طرحناها. |
no nos cabe la menor duda que un embargo real, con mecanismos seguros de vigilancia, podría aportar resultados rápidos y concretos. | UN | ونحن على يقيـــن مـــن أن الحظــر الحقيقي المصحوب بآلية رصد موثوق بها، تدبير من شأنه أن يسفر عن نتائج سريعة وملموسة. |
confiamos en que todos estemos a la altura a la hora de asumirla. | UN | ونحن على ثقة بأننا سنرقى جميعا إلى مستوى تلك المسؤولية. |
Pero avanzaremos sabiendo que en el curso de los últimos 50 años no hemos estado a la altura de los ideales contenidos en la Declaración. | UN | إننا نمضي قُدما ونحن على علم بأننا في السنوات الخمسين الماضية لم نرق إلى مستوى المُثل العليا الواردة في اﻹعلان. |