"ويسلم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconoce
        
    • reconocen
        
    • reconociendo
        
    • reconoció
        
    • admite
        
    • ha reconocido
        
    • reconocieron
        
    • y se
        
    La economía mundial reconoce también este hecho. UN ويسلم الاقتصاد العالمي أيضا بهذه الحقيقة.
    Se reconoce que el sistema no es ideal, aunque mejor que cualquiera de los anteriores. UN ويسلم بأن النظام ليس مثاليا ولكنه نظام أفضل مما كان قائما في الماضي.
    En ese contexto, reconoce que esas emergencias tienen efectos directos y especiales en la mujer. UN ويسلم المجلس في هذا اﻹطار بأن لهذه الطوارئ أثرا مباشرا وخاصا على المرأة.
    Los patrocinadores reconocen que los sistemas portátiles de defensa antiaérea son una legítima medida de defensa utilizada por los gobiernos. UN ويسلم المقدمون بأن منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد تدخل ضمن تدابير الدفاع المشروعة التي تستخدمها الحكومات.
    El Grupo de Trabajo reconoce la necesidad de una cooperación estrecha con otras iniciativas multilaterales y regionales en este ámbito. UN ويسلم فريق الخبراء الحكومي بالحاجة إلى التعاون الوثيق مع المبادرات المتعددة الأطراف والإقليمية الأخرى في هذا المجال.
    El Grupo de Trabajo reconoce que tendrá que reexaminar algunos de los temas ya estudiados. UN ويسلم الفريق العامل بأنه سيحتاج إلى مراجعة بعض المواضيع التي تم بالفعل دراستها.
    La Junta reconoce los progresos del Secretario General en la reducción de los saldos relativos a las actividades residuales del Programa. UN ويسلم مجلس مراجعي الحسابات بالتقدم الذي أحرزه الأمين العام في خفض الأرصدة المتصلة بالأنشطة المتبقية في إطار البرنامج.
    Además, la Unión Europea reconoce que la transición de Sudáfrica hacia la democracia debe basarse también en la reconstrucción económica y el desarrollo. UN ويسلم الاتحاد اﻷوروبي أيضا بأن انتقال جنوب افريقيا الى الديمقراطية يجب أن يشمل تعميرها الاقتصــادي وتنميتها.
    La Declaración también reconoce la importancia de alentar una amplia ratificación de las convenciones sobre derechos humanos. UN ويسلم الاعلان أيضـــا بأهمية التشجيع على التصديق على الاتفاقيات الخاصة بحقوق الانسان على نطاق واسع.
    La Junta reconoce que el límite de 12.000 dólares es ahora más restrictivo de lo que era en 1981. UN ويسلم المجلس بأن الحد المتمثل في ٠٠٠ ١٢ دولار أكثر تقييدا اليوم مما كان عليه في عام ١٩٨١.
    La Junta reconoce que en última instancia el éxito de esta medida dependerá en grado sumo de la buena voluntad de los Estados Miembros interesados. UN ويسلم المجلس بأن نجاح هذه الاجراءات يتوقف الى حد بعيد على ارادة الدول اﻷعضاء المعنية.
    La Junta reconoce que la utilización de la publicidad debe ser selectiva y tener en cuenta los gastos y los plazos iniciales correspondientes. UN ويسلم المجلس بأن استخدام اﻹعلان يتطلب أن يكون انتقائيا وأن يراعي التكاليف والمهلة الزمنية المطروحة.
    El Programa reconoce que la naturaleza de la población y las necesidades del desarrollo varían entre los países, dentro de ellos y también de región en región. UN ويسلم البرنامج بأن طبيعة الحاجات السكانية والانمائية تتباين ما بين البلدان وداخلها، كما تتباين من إقليم ﻵخر.
    La Santa Sede reconoce que la sexualidad es un aspecto importante de la identidad personal. UN ويسلم الكرسي الرسولي أن النوازع الجنسية جانب هام من الهوية الشخصية.
    Se recalca la importancia de las políticas orientadas hacia la sociedad. Se reconoce el papel crucial de la mujer en el desarrollo. UN ويشدد على أهمية السياسات ذات المنحى الاجتماعي، ويسلم بالدور الحاسم للمرأة في عملية التنمية.
    Actualmente se reconoce en general que el ajuste exige un período más largo que el estimado inicialmente, en particular en el contexto africano. UN ويسلم حاليا بصفة عامة بأن التكيف يتطلب مدة أطول عما كان يعتقد أصلا، ولاسيما في الظروف اﻹفريقية.
    Los Copresidentes reconocen sin ambages la necesidad de garantizar claramente la seguridad de la población en las zonas interesadas. UN ويسلم الرئيسان المشاركان تماما بضرورة توفير ضمان واضح ﻷمن السكان في المناطق المعنية.
    Los autores reconocen, sin embargo, que las restricciones impuestas por el régimen anterior ya no se aplican. UN ويسلم صاحبا البلاغ، من ناحية أخرى، بأن هذه القيود على نحو ما فرضها النظام السابق قد رفعت.
    Sin embargo, al permitir que la reclamación se adapte al cambio de circunstancias de la persona, introduce un elemento de flexibilidad en la interposición de reclamaciones que concede un mayor reconocimiento de los derechos del individuo, reconociendo al mismo tiempo que el Estado es probablemente el protector más eficaz de los derechos individuales. UN ومن خلال السماح بأن تواكب المطالبة الظروف المتغيرة للفرد فإن هذه المادة، تضفي على تقديم المطالبات عنصر المرونة الذي يمنح قدرا أكبر من الاعتراف لحقوق الفرد ويسلم في ذات الوقت بأن من المحتمل أن تكون الدولة هي الجهة الأكثر فعالية في توفير الحماية لحقوق الفرد.
    La Conferencia reconoció con justa razón que la mujer debe participar plenamente y en un pie de igualdad en el desarrollo. UN ويسلم المؤتمر على النحو الصحيح بأنه يجب على المرأة أن تشارك في التنمية بالكامل وعلى قدم المساواة.
    El abogado admite que los motivos de esa demora no están claros, pese a todos los intentos que su bufete y el Consejo de Derechos Humanos de Jamaica han hecho para ponerse en comunicación con el abogado que defendió al autor durante el juicio y para determinar los motivos de la demora. UN ويسلم المحامي بأن أسباب هذا التأخير لا تزال غير واضحة رغم المحاولات العديدة التي بذلها مكتبه ومجلس جامايكا لحقوق اﻹنسان للاتصال بالمحامي المنتدب لصاحب البلاغ أثناء المحاكمة لمعرفة أسباب التأخير.
    La ONURS ha reconocido que necesita elaborar mecanismos de evaluación a fin de registrar y demostrar la repercusión de esas actividades. UN ويسلم المكتب بضرورة وضع آليات تقييم لرصد وبيان أثر هذه اﻷنشطة.
    Los Ministros reconocieron que la corrupción era un fenómeno nacional y transnacional que podía amenazar tanto la estabilidad política y la seguridad, como los sistemas económicos. UN ويسلم الوزراء بأن الفساد ظاهرة وطنية وعبر وطنية يمكن أن تعرض للخطر الاستقرار واﻷمن السياسيين، فضلا عن النظم الاقتصادية.
    En la Declaración se reconoce que, con el final de la guerra fría, se ha distendido la tensión internacional y se ha fortalecido la confianza entre los Estados. UN ويسلم اﻹعلان بأن التوتر الدولي قد خفت مع انتهاء الحرب الباردة وبأن الثقة المتبادلة فيما بين الدول قد تدعمت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus