Sin embargo, a fin de que sus esfuerzos tengan éxito, la comunidad internacional tiene la responsabilidad de asistirlos. | UN | ولكن إذا أريد لجهودها أن تنجح، فلابد للمجتمع الدولي من أن يتحمل مسؤولية مماثلة لمساعدتها. |
Lamentablemente, no puede decirse lo mismo en cuanto al Consejo de Seguridad, que tiene la responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن المؤسف أننا لا نستطيع أن نقول نفس الشيء عن مجلس اﻷمن الذي يتحمل المسؤولية اﻷساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
La OTAN, liderada por Los Estados Unidos, deberá asumir toda la responsabilidad de ese acto. | UN | ويجب على الحلف بقيادة الولايات المتحدة، أن يتحمل كافة المسؤوليات المترتبة على ذلك. |
No sería justo que el pueblo cubano sea condenado a vivir todavía bajo este bloqueo y soportar una situación tan difícil. | UN | وليس من العدالة أن يظل الشعب الكوبي يتحمل العيش تحت هذا الحصار وأن يواجه مثل هذه الحالة الصعبة. |
Por sobre todo, debemos exigirle que participe y que asuma sus responsabilidades. | UN | وفوق كل شيء، يجب أن نطلب مشاركته وأن يتحمل مسؤوليته. |
Según el párrafo 1, un banco que no tome ninguna medida no asume responsabilidad alguna. | UN | فبموجب المادة 1 فإن المصرف الذي لا يتخذ إجراءً لا يتحمل أي مسؤولية. |
Porque el que queda indefenso es el propio Estado. Todos Los participantes en el proceso presupuestario serán responsables de su fracaso. | UN | ﻷن الدولة نفسها تركت بدون حماية وينبغي أن يتحمل مسؤولية عدم إجازة عملية الميزانية كل من اشترك فيها. |
Como el Consejo tiene la responsabilidad primordial de la paz y la seguridad internacionales, debe manejarse el proceso con suma seriedad. | UN | وحيث أن المجلس يتحمل المسؤولية الرئيسية عن السلم والأمن العالميين، ينبغي إدارة عملية توسيعه بأكبر قدر من الجدية. |
Él no tiene ninguna responsabilidad por ninguno de Los aplazamientos y sostiene que no tiene la facultad de presentar una solicitud para acelerar su causa. | UN | كما أنه لا يتحمل أية مسؤولية بشأن تأجيل الجلسات، ويؤكد أنه ليس من اختصاصاته أن يقدم طلباً للتعجيل بالنظر في قضيته. |
Reconocemos que cada país tiene la responsabilidad primordial de lograr su desarrollo. | UN | إننا نسلم بأن كل بلد يتحمل المسؤولية الأساسية عن تنميته. |
La comunidad internacional tiene la responsabilidad de adoptar medidas en ese sentido. | UN | ومن هذا المنطلق يتحمل المجتمع الدولي مسؤولية اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
La comunidad internacional debe asumir su responsabilidad para que este proceso concluya de manera exitosa. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته للوصول بهذه العملية إلى خاتمة ناجحة. |
Para lograr este objetivo cada donante debía asumir su propia responsabilidad y tratar de aumentar su contribución o, por lo menos, de mantenerla. | UN | وتحقيقا لذلك الهدف يجب على كل مانح أن يتحمل مسؤوليته وأن يحاول زيادة تبرعه أو المحافظة على مستواها على اﻷقل. |
Para lograr este objetivo cada donante debía asumir su propia responsabilidad y tratar de aumentar su contribución o, por lo menos, de mantenerla. | UN | وتحقيقا لذلك الهدف يجب على كل مانح أن يتحمل مسؤوليته وأن يحاول زيادة تبرعه أو المحافظة على مستواها على الأقل. |
La Caja debe soportar este riesgo aceptado para obtener el rendimiento esperado. | UN | وينبغي أن يتحمل الصندوق هذه المخاطر المقبولة لتحقيق العائدات المتوقعة. |
El Movimiento pide a la comunidad internacional que asuma sus responsabilidades y vele por que se detengan inmediatamente todas esas acciones ilegales. | UN | وتطالب حركة بلدان عدم الانحياز المجتمع الدولي بأن يتحمل مسؤولياته ويضمن وقف جميع هذه الأعمال غير القانونية على الفور. |
Culpa a otros de sus errores, no asume responsabilidad por su comportamiento. | Open Subtitles | ، هو يلوم الآخرين على أخطائه .لا يتحمل مسؤولية تصرفاته |
El orador es el único responsable del proyecto y de la versión final. | UN | وقال إنه يتحمل وحده مسؤولية المبادئ التوجيهية المقترحة والنص النهائي لها. |
:: Los administradores tienen una responsabilidad limitada sobre sus recursos humanos y financieros. | UN | :: يتحمل المديرون مسؤولية محدودة عن الموارد البشرية والمالية القائمين عليها. |
Comprueba las cuentas de todas las actividades realizadas por las Naciones Unidas a nivel mundial cuya responsabilidad administrativa incumbe al Secretario General. | UN | وهي تراجع حسابات جميع أنشطة اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، التي يتحمل مسؤوليتها اﻹدارية اﻷمين العام. |
Ningún país puede permitirse el lujo de no aprovechar todos sus recursos humanos. | UN | ولا يسع أي بلد أن يتحمل عدم استخدام جميع موارده البشرية. |
Si cesara el financiamiento separado, dichos gastos deberían sufragarse con cargo al Fondo General. | UN | ولو توقف التمويل المنفصل، لكان على الصندوق العام أن يتحمل تلك النفقات. |
Blaškić había de sufragar todos Los gastos relacionados a las condiciones especiales de la detención. | UN | ونصت تلك اﻷوامر على أن يتحمل بلاسكيتش جميع التكاليف المتعلقة بظروف الاحتجاز الخاصة. |
Dijo que el Grupo de Trabajo podía aprovechar esa labor anterior, pero también tenía el deber de proceder con mayor propósito y detenimiento. | UN | ورأت أن الفريق العامل يحظى بميزة الاستفادة من هذه الجهود السابقة بيد أنه يتحمل أيضاً مسؤولية العمل بشكل مدروس ومتمعن. |
i) asumirá enteramente la responsabilidad por la labor realizada bajo contrato y mantendrá su responsabilidad de conceder o retirar la validación/certificación; | UN | `1` يتحمل المسؤولية الكاملة عن هذا العمل المتعاقد بشأنه من الباطن ويظل مسؤولاً عن منح أو سحب التصديق/الاعتماد؛ |
Por ejemplo, Los administradores deben considerarse responsables de Los presupuestos bajo su control. | UN | ويجب أن يتحمل المديرون المباشرون المسؤولية عن الميزانيات التي تخضع لرقابتهم. |
Reafirmando que en el pueblo de Somalia recae la responsabilidad primordial de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir el país, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية وعن إعادة بناء بلده، |