Toutefois, les litiges ayant en général de nombreuses dimensions, il peut arriver qu'il soit nécessaire d'avoir plusieurs médiateurs. | UN | ولكن في الوقت نفسه، بما أن للنزاعات عادة أبعاد كثيرة، من الممكن أن يُحتاج إلى أكثر من وسيط. |
Toutefois, certaines carences persistent et il importe de renforcer davantage la cohésion entre les trois dimensions du développement durable. | UN | ومع ذلك، لا تزال ثمّة ثغرات، وينبغي زيادة تمتين الاتساق بين أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة. |
D'autres soulignèrent que le développement, des personnes et des sociétés, a des dimensions spirituelles aussi bien que matérielles et politiques. | UN | وأكدت وفود أخرى أن النهوض بالفرد والمجتمع أمر ينطوي على أبعاد روحية وأخرى مادية وسياسية، على حد سواء. |
L'appui de l'ONU aux démocraties nouvelles ou rétablies peut avoir des aspects et objectifs multiples. | UN | إن دعم اﻷمم المتحدة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة يمكن أن تكون له أبعاد وأهداف عديدة. |
Ces documents fourniront à divers publics, dans une langue facilement compréhensible, des informations objectives et soigneusement équilibrées sur les divers aspects de la Convention. | UN | وسوف تمدﱡ هذه المواد جماهير مختلفة بمعلومات غير متحيزة بل دقيقة التوازن عن شتى أبعاد الاتفاقية بلغة يسهل فهمها. |
Une dimension des progrès vers la sécurité véritable réside sans aucun doute dans les efforts pour améliorer les relations avec la Fédération de Russie. | UN | لا شك أن أحد أبعاد التحرك نحو اﻷمن بحسن نية، يكمن في العمل على تحسين العلاقات مع الاتحاد الروسي. |
En Bosnie et au Rwanda, nous avons été témoins d'atrocités d'une ampleur rarement égalée dans ce siècle. | UN | فقد شاهدنا في البوسنة ورواندا فظائع ذات أبعاد لم يعرف لها في هذا القرن نظير، إلا نادرا. |
Lorsque d'autres dimensions sont retenues, respecter les proportions. | UN | وفي حالة استخدام أبعاد مختلفة، تحفظ اﻷبعاد النسبية. |
La mondialisation comporte d'autres dimensions moins visibles — en particulier celles qui touchent à la sécurité des États — que nous devons examiner. | UN | وهناك أيضا أبعاد أخرى للعولمة أكثر غدرا، وخاصة ما يمس منها أمن الدول، الذي لا بد أن نأخذه في الاعتبار. |
Cet épisode nous a mis face à des dimensions nouvelles de la vulnérabilité humaine et à une fragilité qui a universalisé l'insécurité. | UN | وقد وضعنا هذا الحدث وجها لوجه أمام أبعاد جديدة للضعف البشري، مع هشاشة أسبغت طابعا عالميا على انعدام الأمن. |
Par exemple, la notion d'exclusion sociale, qui recouvre plusieurs dimensions du dénuement et de la participation, y reçoit une attention croissante. | UN | على سبيل المثال، حظي مفهوم الإقصاء الاجتماعي الذي ينطوي على عدة أبعاد من أبعاد الحرمان والمشاركة باهتمام متعاظم. |
En ce début de millénaire, la communauté internationale vit de changements de dimensions épiques. | UN | مع بدء هذه الألفية، يشهد المجتمع الدولي تغييرات ذات أبعاد ملحمية. |
Trois dimensions méritent ici l'attention. A. Aspect institutionnel | UN | وهناك ثلاثة أبعاد لهذه الاستراتيجية جديرة بالاهتمام هي: |
Le dialogue interreligieux n'est que l'une des multiples dimensions du dialogue interculturel. | UN | إن الحوار بين الأديان ليس سوى واحد من أبعاد مختلفة للحوار بين الثقافات. |
Les migrations, problème aux dimensions planétaires, exigent une approche coordonnée, axée sur les droits des migrants et leurs familles. | UN | وتمثل الهجرة مسألة ذات أبعاد عالمية وتتطلب نهجا منسقا يركز على حقوق فئة المهاجرين وأسرهم. |
Divers aspects de la mise en valeur des ressources humaines doivent être pris en compte. | UN | توجد أبعاد شتى لتنمية الموارد البشرية تحتاج إلى أن توضع في الحسبان. |
On peut noter également plusieurs aspects intersectoriels, en particulier les droits de l'homme et la perspective sexospécifique. | UN | ويمكن الإشارة هنا إلى عدة أبعاد تكتسب طابعا شموليا، لا سيما حقوق الإنسان ومنظور المرأة. |
Le tableau 5 présente les aspects de la gestion axée sur les résultats et les indicateurs avec leurs références de base pour 2004. | UN | ويعرض الجدول 5 أدناه أبعاد ومؤشرات الإدارة من أجل النتائج ومؤشرات خطوط الأساس الخاصة بكل منها لعام 2004. |
Ces dangers nous menacent tous en raison de leur dimension globale. | UN | واﻷخطار تؤثر علينا جميعا لما لها من أبعاد عالمية. |
La région, contrairement à d'autres, a vécu un processus de transition d'une ampleur sans précédent. | UN | وقد اجتازت هذه المنطقة، بخلاف أي مناطق أخرى، عملية انتقالية ذات أبعاد لا مثيل لها. |
Contre toute attente, cette catastrophe a pris des proportions mondiales. | UN | ووصلت الكارثة بشكل غير متوقع إلى أبعاد عالمية. |
La stratégie du PNUE dans ce domaine comporte trois volets : | UN | ولاستراتيجية برنامج البيئة في هذا المجال ثلاثة أبعاد هي: |
Cependant, le Pakistan n'est pas convaincu par l'argument selon lequel le caractère pluridisciplinaire du développement n'est pas reflété dans ses trois éléments constitutifs. | UN | على أنه أضاف أن باكستان غير مقتنعة بالرأي القائل بأن تعدد أبعاد التنمية لا تعبّر عنه عناصرها الثلاثة. |
A notre avis, la problématique des mines requiert un examen sous deux angles : l'angle du désarmement et l'angle humanitaire. | UN | وفي رأينا أن تعدد أبعاد تلك اﻷجهزة أمر يتقضي النظــر فيها من ناحيتين معا، الناحية اﻹنسانية وناحية نزع السلاح. |
Le présent rapport expose les problèmes et propose nombre de mesures concrètes pour s'éloigner du précipice. | UN | ويكشف هذا التقرير عن أبعاد المشكلة ويقترح عدة سبل عملية للابتعاد عن حافة الهاوية. |
Il touche tous les aspects de notre patrimoine commun - santé, environnement, océans, espace. | UN | فهو يشمل كل أبعاد تراثنا المشترك: الصحة والبيئة والمحيطات والفضاء. |