"أكثر من أي" - Traduction Arabe en Français

    • plus que tout
        
    • plus que toute
        
    • de plus en
        
    • mieux que
        
    • plus qu'
        
    • le plus
        
    • plus que n'importe
        
    • plus d'
        
    • plus de
        
    • plus que par
        
    • - Plus que
        
    • plus que jamais
        
    • davantage
        
    • encore plus
        
    • plus que dans toute
        
    Venant d'un pays insulaire en développement, dans la région de l'oсéan Indien, nous savons, plus que tout autre, les dangers réels du changement climatique. UN وبما أننا ننتمي إلى بلد جزري صغير نام في منطقة المحيط الهندي، فنحن نعلم أكثر من أي أحد آخر بأخطار تغير المناخ.
    J'espère plus que tout que je mourrai en sachant que ma fille est en sécurité et heureuse, et amoureuse. Open Subtitles آمل أكثر من أي شيءٍ بأن أموت وأنا أعلم إن إبنتي حيةٌ وسعيدة و محبوبة
    Nous appuyons l'ONU, plus que toute autre organisation, en tant que centre de la gouvernance mondiale. UN ونحن ندعم الأمم المتحدة أكثر من أي منظمة أخرى بوصفها مركزا لحوكمة عالمية.
    Étant donné les tâches de plus en plus nombreuses qui incombent au Conseil, cela s'avère plus important que jamais. UN وهي تحظى بأهمية أكثر من أي وقت مضى في ضوء المهام المتزايدة التي تقع على عاتق المجلس.
    Tu sais mieux que personne à quel point la relation entre une mère et une fille peut être compliquée. Open Subtitles إنكِ تعلمين أكثر من أي أحد كم هي معقده العلاقه بين الأم وإبنتها قد تكون
    Aujourd'hui plus qu'hier, le développement est le nouveau nom de la paix. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، تمثل التنمية في الواقع اسما جديدا للسلام.
    Il m'aimait plus que tout au monde, de la même façon que ton père t'aime. Open Subtitles لقد أحبني أكثر من أي شيء في العالم تماماً مثلما والدك يحبك
    Ce bébé me manque plus que tout. Oh, je suppose qu'elle l'a laissée ici. Open Subtitles اشتقاق لتلك الطفلة أكثر من أي شئ أظن انها تركتها هنا
    Il restait avec ses amis, racontait des histoires sur sa famille, qu'il aimait plus que tout et dont il était tellement fier. Open Subtitles كان يجلس مع أصدقاءه ويتبادلون الحكايات عن عائلته التي أحبها أكثر من أي شيء وكان فخوراً بها للغاية
    Qu'est-ce que tu as ? Il aime cette femme plus que tout au monde. Open Subtitles هذا الرجل يحب تلك المرأه أكثر من أي شيئ في العالم
    Tu sais ce que je veux plus que tout au monde? Open Subtitles تعلم ماذا أريد أكثر من أي شيئ آخر بالعالم؟
    Ce sont les changements climatiques qui, plus que toute autre chose, ont commencé à ébranler cet optimisme excessif. UN وقد أخذ تغير المناخ، أكثر من أي أمر آخر، يتحدى هذا التساهل.
    C'est ce manque d'engagement que la Conférence du désarmement incarne plus que toute autre instance. UN أصبح مؤتمر نزع السلاح يمثل انعدام الالتزام هذا أكثر من أي منتدى آخر.
    Parce qu'ils ont été touchés par une catastrophe nucléaire, les Ukrainiens, plus que toute autre nation, comprennent la gravité de la récente tragédie japonaise. UN وبعد التعرض لكارثة نووية، فإن شعب أوكرانيا يفهم المأساة التي حدثت في اليابان مؤخرا أكثر من أي شعب آخر.
    Il devient de plus en plus facile de se procurer, de fabriquer, de dissimuler et de transporter ces armes terribles. UN وقد أصبح من السهل أكثر من أي وقت مضى حيازة هذه الأسلحة الرهيبة وصنعها وإخفاؤها ونقلها.
    Les changements climatiques font peser sur notre planète une menace de plus en plus apparente. UN ومن الواضح أن تغير المناخ يهدد كوكبنا أكثر من أي وقت مضى.
    La seule femme qui me connaît mieux que personne au monde, m'a mis dehors. Open Subtitles المرأة التي تعرفني أكثر من أي شخص في العالم تخلصت مني
    plus qu'aucune auparavant, notre époque est celle de l'action collective. UN إننا نحيا الآن عصر العمل الجماعي، أكثر من أي وقت مضى.
    Ce dont on a le plus besoin, c'est d'un alignement plus étroit entre les priorités politiques et les objectifs de désarmement multilatéral. UN ما هو مطلوب أكثر من أي شيء هو قدر أكبر من المواءمة بين أولويات السياسة العامة وأهداف نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    La Bolivie dépense plus que n'importe quel autre pays, en pourcentage de son produit intérieur brut, pour lutter contre les drogues illégales. UN وتنفق بوليفيا أكثر من أي بلد آخر، كنسبة مئوية من ناتجها المحلي اﻹجمالي، على حربها ضد المخدرات غير المشروعة.
    En 2012, elle a fait au Conseil de sécurité plus d'exposés que jamais auparavant. UN وقدمت إحاطات إلى مجلس الأمن خلال العام الماضي أكثر من أي وقت مضى.
    Il a également signalé que la République islamique d'Iran a détenu plus de journalistes que tout autre pays en 2011. UN وأفاد المقرر أيضا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد اعتقلت صحفيين أكثر من أي بلد آخر في عام 2011.
    L'État moderne doit, plus que par le passé, raisonner la raison d'État et tenir compte, dans l'élaboration de sa politique criminelle, des valeurs précédemment évoquées. UN وأصبح يتعين على الدولة العصرية، أكثر من أي وقت مضى، تسويغ مصلحتها العليا ومراعاة القيم التي أشير إليها آنفاً عند صياغة سياستها الجنائية.
    C'est une année qui - Plus que jamais peut-être - a démontré la valeur inestimable de l'action multilatérale par le biais de l'ONU. UN وربما أثبت العام الماضي أكثر من أي وقت مضى القيمة الفريدة للعمل المتعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة.
    Face aux risques actuels de prolifération, nous sommes convaincus qu'aujourd'hui plus que jamais, le TNP est indispensable. UN وعلى ضوء مخاطر الانتشار الحالية نحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة باتت ضرورية أكثر من أي وقت مضى.
    Comme jamais auparavant dans l'histoire de l'Organisation, le grand public est aujourd'hui davantage conscient de ce que représentent les Nations Unies. UN يوجد اليوم فهم عام للمبادئ التي تدافع عنها اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى من تاريخ هذه المنظمة.
    À la lumière de ces discussions informelles instructives, la nécessité de continuer à tenir des débats approfondis apparaît avec encore plus d'urgence. UN وفي ضوء هذه المناقشة النيرة غير الرسمية، تبدو ضرورة مواصلة المناقشات المستفيضة أمراً عاجلاً أكثر من أي وقت مضى.
    Tout en approuvant la conclusion de l'Allemagne, le Royaume-Uni tient à faire observer que dans cette catégorie, peut-être plus que dans toute autre, tout dépend d'éléments précis de la conception. UN وفي حين أن المملكة المتحدة توافق على فحوى الاستنتاج الألماني، فإنها تود أن توضح أن هذه الفئة تعتمد، لربما أكثر من أي فئة أخرى، على تفاصيل التصميم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus