Venant d'un pays insulaire en développement, dans la région de l'oсéan Indien, nous savons, plus que tout autre, les dangers réels du changement climatique. | UN | وبما أننا ننتمي إلى بلد جزري صغير نام في منطقة المحيط الهندي، فنحن نعلم أكثر من أي أحد آخر بأخطار تغير المناخ. |
J'espère plus que tout que je mourrai en sachant que ma fille est en sécurité et heureuse, et amoureuse. | Open Subtitles | آمل أكثر من أي شيءٍ بأن أموت وأنا أعلم إن إبنتي حيةٌ وسعيدة و محبوبة |
Nous appuyons l'ONU, plus que toute autre organisation, en tant que centre de la gouvernance mondiale. | UN | ونحن ندعم الأمم المتحدة أكثر من أي منظمة أخرى بوصفها مركزا لحوكمة عالمية. |
Étant donné les tâches de plus en plus nombreuses qui incombent au Conseil, cela s'avère plus important que jamais. | UN | وهي تحظى بأهمية أكثر من أي وقت مضى في ضوء المهام المتزايدة التي تقع على عاتق المجلس. |
Tu sais mieux que personne à quel point la relation entre une mère et une fille peut être compliquée. | Open Subtitles | إنكِ تعلمين أكثر من أي أحد كم هي معقده العلاقه بين الأم وإبنتها قد تكون |
Aujourd'hui plus qu'hier, le développement est le nouveau nom de la paix. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، تمثل التنمية في الواقع اسما جديدا للسلام. |
Il m'aimait plus que tout au monde, de la même façon que ton père t'aime. | Open Subtitles | لقد أحبني أكثر من أي شيء في العالم تماماً مثلما والدك يحبك |
Ce bébé me manque plus que tout. Oh, je suppose qu'elle l'a laissée ici. | Open Subtitles | اشتقاق لتلك الطفلة أكثر من أي شئ أظن انها تركتها هنا |
Il restait avec ses amis, racontait des histoires sur sa famille, qu'il aimait plus que tout et dont il était tellement fier. | Open Subtitles | كان يجلس مع أصدقاءه ويتبادلون الحكايات عن عائلته التي أحبها أكثر من أي شيء وكان فخوراً بها للغاية |
Qu'est-ce que tu as ? Il aime cette femme plus que tout au monde. | Open Subtitles | هذا الرجل يحب تلك المرأه أكثر من أي شيئ في العالم |
Tu sais ce que je veux plus que tout au monde? | Open Subtitles | تعلم ماذا أريد أكثر من أي شيئ آخر بالعالم؟ |
Ce sont les changements climatiques qui, plus que toute autre chose, ont commencé à ébranler cet optimisme excessif. | UN | وقد أخذ تغير المناخ، أكثر من أي أمر آخر، يتحدى هذا التساهل. |
C'est ce manque d'engagement que la Conférence du désarmement incarne plus que toute autre instance. | UN | أصبح مؤتمر نزع السلاح يمثل انعدام الالتزام هذا أكثر من أي منتدى آخر. |
Parce qu'ils ont été touchés par une catastrophe nucléaire, les Ukrainiens, plus que toute autre nation, comprennent la gravité de la récente tragédie japonaise. | UN | وبعد التعرض لكارثة نووية، فإن شعب أوكرانيا يفهم المأساة التي حدثت في اليابان مؤخرا أكثر من أي شعب آخر. |
Il devient de plus en plus facile de se procurer, de fabriquer, de dissimuler et de transporter ces armes terribles. | UN | وقد أصبح من السهل أكثر من أي وقت مضى حيازة هذه الأسلحة الرهيبة وصنعها وإخفاؤها ونقلها. |
Les changements climatiques font peser sur notre planète une menace de plus en plus apparente. | UN | ومن الواضح أن تغير المناخ يهدد كوكبنا أكثر من أي وقت مضى. |
La seule femme qui me connaît mieux que personne au monde, m'a mis dehors. | Open Subtitles | المرأة التي تعرفني أكثر من أي شخص في العالم تخلصت مني |
plus qu'aucune auparavant, notre époque est celle de l'action collective. | UN | إننا نحيا الآن عصر العمل الجماعي، أكثر من أي وقت مضى. |
Ce dont on a le plus besoin, c'est d'un alignement plus étroit entre les priorités politiques et les objectifs de désarmement multilatéral. | UN | ما هو مطلوب أكثر من أي شيء هو قدر أكبر من المواءمة بين أولويات السياسة العامة وأهداف نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
La Bolivie dépense plus que n'importe quel autre pays, en pourcentage de son produit intérieur brut, pour lutter contre les drogues illégales. | UN | وتنفق بوليفيا أكثر من أي بلد آخر، كنسبة مئوية من ناتجها المحلي اﻹجمالي، على حربها ضد المخدرات غير المشروعة. |
En 2012, elle a fait au Conseil de sécurité plus d'exposés que jamais auparavant. | UN | وقدمت إحاطات إلى مجلس الأمن خلال العام الماضي أكثر من أي وقت مضى. |
Il a également signalé que la République islamique d'Iran a détenu plus de journalistes que tout autre pays en 2011. | UN | وأفاد المقرر أيضا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد اعتقلت صحفيين أكثر من أي بلد آخر في عام 2011. |
L'État moderne doit, plus que par le passé, raisonner la raison d'État et tenir compte, dans l'élaboration de sa politique criminelle, des valeurs précédemment évoquées. | UN | وأصبح يتعين على الدولة العصرية، أكثر من أي وقت مضى، تسويغ مصلحتها العليا ومراعاة القيم التي أشير إليها آنفاً عند صياغة سياستها الجنائية. |
C'est une année qui - Plus que jamais peut-être - a démontré la valeur inestimable de l'action multilatérale par le biais de l'ONU. | UN | وربما أثبت العام الماضي أكثر من أي وقت مضى القيمة الفريدة للعمل المتعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة. |
Face aux risques actuels de prolifération, nous sommes convaincus qu'aujourd'hui plus que jamais, le TNP est indispensable. | UN | وعلى ضوء مخاطر الانتشار الحالية نحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة باتت ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
Comme jamais auparavant dans l'histoire de l'Organisation, le grand public est aujourd'hui davantage conscient de ce que représentent les Nations Unies. | UN | يوجد اليوم فهم عام للمبادئ التي تدافع عنها اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى من تاريخ هذه المنظمة. |
À la lumière de ces discussions informelles instructives, la nécessité de continuer à tenir des débats approfondis apparaît avec encore plus d'urgence. | UN | وفي ضوء هذه المناقشة النيرة غير الرسمية، تبدو ضرورة مواصلة المناقشات المستفيضة أمراً عاجلاً أكثر من أي وقت مضى. |
Tout en approuvant la conclusion de l'Allemagne, le Royaume-Uni tient à faire observer que dans cette catégorie, peut-être plus que dans toute autre, tout dépend d'éléments précis de la conception. | UN | وفي حين أن المملكة المتحدة توافق على فحوى الاستنتاج الألماني، فإنها تود أن توضح أن هذه الفئة تعتمد، لربما أكثر من أي فئة أخرى، على تفاصيل التصميم. |