Il est opportun que le Conseil de tutelle ait complété son travail juste avant cet anniversaire. | UN | ومن المناسب أن مجلس الوصاية اختتم أعماله قبل هذه الذكرى السنوية بفترة وجيزة. |
Par ailleurs, il précise que le Conseil des notables est composé de 40 membres et que le Parlement compte 80 membres. | UN | وبيﱠن من ناحية أخرى أن مجلس الشورى يتألف من ٠٤ عضوا وأن البرلمان يتألف من ٠٨ عضواً. |
Sachant que le Conseil législatif de Sainte-Hélène a demandé à la Puissance administrante de procéder à une révision de la Constitution du territoire, | UN | وإذ تدرك أن مجلس سانت هيلانة التشريعي قد طلب أن تجري الدولة القائمة باﻹدارة استعراضا دستوريا في اﻹقليم، |
Il est manifeste que le Conseil de sécurité doit jouer un rôle de chef de file à cet égard. | UN | ومن الواضح أن مجلس الأمن هو الذي يجب أن يضطلع بالدور الرائد في هذه الجهود. |
Il est encourageant que le Conseil des gouverneurs soit récemment convenu d'un protocole additionnel avec la Fédération de Russie. | UN | وأضاف أنه من المشجِّع أن مجلس المحافظين قد اتفق مؤخرا على عقد بروتوكول إضافي مع الاتحاد الروسي. |
D'aucuns pensent que le Conseil de sécurité donne la préférence à des variantes politiquement acceptables, mais parfois insuffisantes. | UN | والبعض يرى أن مجلس الأمن يفضل الخيارات الممكنة التنفيذ سياسيا لكنها غالبا ما تكون غير كافية. |
Il est encourageant que le Conseil des gouverneurs soit récemment convenu d'un protocole additionnel avec la Fédération de Russie. | UN | وأضاف أنه من المشجِّع أن مجلس المحافظين قد اتفق مؤخرا على عقد بروتوكول إضافي مع الاتحاد الروسي. |
Il est généralement admis que le Conseil de sécurité, dans sa composition actuelle, ne reflète pas les réalités géopolitiques actuelles. | UN | ثمة اتفاق عام على أن مجلس الأمن، بتكوينه الحالي، لا يعبِّر عن حقائق الجغرافيا السياسية الحالية. |
Nous pensons également que le Conseil de sécurité doit encore améliorer ses méthodes de travail. | UN | نعتقد أيضا أن مجلس الأمن بحاجة إلى مزيد من التحسين لأساليب عمله. |
Et sachez que le Conseil d'Attribution ne prend pas les licences de jeux à la légère. | Open Subtitles | وأريدك أن تعرف أن مجلس تحديد المواقع لا يأخذ موضوع رخص المراهنة بخفة |
Pour le monde en développement, cet argument suffirait à première vue pour affirmer que le Conseil de sécurité n'est pas représentatif. | UN | ويرى العالم النامي أن هذا يمثل دعوة ظاهرة الوجاهة ولها ما يبررها للخلوص الى أن مجلس اﻷمن ليس نموذجيا في تمثيله. |
Il a indiqué en outre que le Conseil de sécurité avait déjà fourni des garanties dans la pratique. | UN | وأشار كذلك إلى أن مجلس اﻷمن قد وفر ضمانات في الواقع. |
Il apparaît clairement que le Conseil de sécurité peut aujourd'hui jouer un rôle beaucoup plus important que par le passé. | UN | ومن الواضح أن مجلس اﻷمن يستطيع أن يلعب اﻵن دورا أكثر أهمية بكثير من أي وقت مضى. |
Nous sommes heureux de constater que le Conseil de sécurité a considéré ce retard avec la même préoccupation. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن مجلس اﻷمن ينظر بنفس الجدية الى هذا التأخير. |
Compte tenu de tous ces changements, il est indéniable que le Conseil de sécurité doit changer lui aussi et s'adapter aux nouvelles réalités. | UN | وفي ظـــل كـــل هـذه التغيرات، يتعذر إنكار أن مجلس اﻷمن أيضا يجب أن يتغيـــر ويتكيـــف. |
Cela signifie que le Conseil de sécurité doit résister à la tentation de participer à la direction détaillée des opérations. | UN | وهذا يغني أن مجلس اﻷمن يجب أن يقاوم الاغراء المتمثل في أن يتدخل في تفاصيل سير العمليات. |
Il est évident que le Conseil de sécurité, grâce à une interprétation très libre de la notion de paix et de sécurité internationales, a empiété sur la juridiction d'autres organes du système. | UN | من الواضح أن مجلس اﻷمن، من خلال تفسير متحرر لمفهوم السلم واﻷمن الدوليين، بدأ يتدخل في ولاية اﻷجهزة اﻷخرى في المنظومة. |
Il a déclaré en conclusion que le Conseil de sécurité devait constater une nouvelle fois l'absence d'accord, imputable essentiellement à l'absence de volonté politique de la partie chypriote turque. | UN | واستنتج أن مجلس اﻷمن يواجه من جديد عدم وجود اتفاق لسبب يرجع في اﻷساس الى انعدام الارادة السياسية الجانب القبرصي التركي. |
La raison sous-jacente en est probablement que le Conseil de sécurité a préféré se réserver compétence dans le domaine de l'agression et des autres crimes contre la paix. | UN | وربما كان السبب اﻷساسي في ذلك هو أن مجلس اﻷمن فضﱠل أن يحتفظ لنفسه بالاختصاص فيما يتعلق بالعدوان وما شاكله من الجرائم المناهضة للسلام. |
L'attention du Comité est appelée sur le fait que la Commission de recours des étrangers a estimé que les déclarations de l'auteur à ce sujet n'étaient pas crédibles, mais qu'elle n'a pas motivé son assertion. | UN | وتوجه انتباه اللجنة إلى أن مجلس طعون الأجانب قد اعتبر أقوال صاحب البلاغ في هذا الصدد غير معقولة دون إبداء أي سبب لذلك. |
le Conseil de sécurité doit interagir davantage avec les pays fournisseurs de contingents et tirer parti de l'expérience que ceux-ci ont acquise. | UN | وذكَر أن مجلس الأمن بحاجة إلى مزيد من التفاعل مع البلدان المساهمة بقوات بحيث يفيد من التجارب التي اكتسبتها. |
Il estime que le comité des commissaires aux comptes a un rôle important à jouer en dispensant des conseils et des orientations aux entités qui s'emploient à mettre en application les normes. | UN | وتعتبر اللجنة الاستشارية أن مجلس مراجعي الحسابات يضطلع بدور هام في تزويد الكيانات المنفذة بالمشورة والتوجيه بشكل مستمر. |
Il est certain qu'un Conseil de sécurité plus représentatif des différentes régions et différentes cultures verrait sa crédibilité renforcée et son autorité morale raffermie. | UN | ومن البديهي أن مجلس الأمن الذي سيمثل على نحو أمثل مختلف المناطق والثقافات، سيكتسب المزيد من الثقة والمصداقية. |
Toutefois, cette suggestion n'a pas encore été examinée par le Conseil des ministres. | UN | إلا أن مجلس وزراء البوسنة والهرسك لم ينظر بعد في هذا الاقتراح. |
La plupart des délégations ont admis que le Conseil avait pris des mesures importantes pour améliorer la transparence de ses travaux. | UN | 52 - وكان من المسلم به عموما أن مجلس الأمن اتخذ إجراءات هامة لتحسين شفافية عمله. |