"إطعام" - Traduction Arabe en Français

    • nourrir
        
    • alimentation
        
    • manger
        
    • nourris
        
    • alimenter
        
    • nourriture
        
    • donner
        
    • nourrit
        
    • restauration
        
    • vivres
        
    • alimentaires
        
    La nécessité de nourrir une population mondiale croissante en dépit de la dégradation continue des sols et de la déforestation pose un dilemme. UN وهناك معضلة تتمثل في الحاجة إلى إطعام سكان العالم الآخذين في التزايد مقابل استمرار تدهور التربة وإزالة الغابات.
    Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. UN وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب.
    Le représentant d'un gouvernement a demandé si l'agriculture serait capable de nourrir une population mondiale sans cesse croissante. UN وتساءل ممثل حكومي عما إذا كان المزارعون في العالم قادرين على إطعام العدد المتزايد من السكان في العالم.
    En dernier recours, le Gouvernement est tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وعلى الحكومة توفير ما يكفي من الغذاء لمن لا يستطيع إطعام نفسه لأسباب خارجة عن إرادته باعتبار ذلك حلاً أخيراً.
    Deux Éthiopiennes, incapables de nourrir leur famille, se sont suicidées. UN وانتحرت سيدتان إثيوبيتان لعدم تمكنهما من إطعام أسرتيهما.
    Deux Éthiopiennes, incapables de nourrir leur famille, se sont suicidées. UN وانتحرت سيدتان إثيوبيتان لعدم تمكنهما من إطعام أسرتيهما.
    Il est de coutume en Europe, et plus approprié, de basculer et de se nourrir avec la main dominante. Open Subtitles هذا هو العرف الأوروبي ، والأنسب للتبديل و من ثمّ إطعام النفس بواسطة اليد المسيطرة
    Mettre nos ressources en commun permettra de nourrir tout le monde. Open Subtitles لكن تجميع مواردنا هي أفضل طريقة لضمان إطعام الجميع
    On pourrait nourrir sept familles avec ce petit bout de gras. Open Subtitles يستطيع المرء إطعام سبع عائلات بقرص الشحم الصغير ذاك
    Dans les zones ravagées de Kaboul, dans les camps pour personnes déplacées ou en tant que réfugiées, les femmes ont, pour nourrir leurs familles, souvent été réduites à la mendicité. UN وفي مناطق كابول المدمرة، وفي مخيمات المشردين أو اللاجئين، كثيرا ما تضطر النساء إلى التسول من أجل إطعام أسرهن.
    Il est interprété comme le droit de toute personne de se nourrir par ses propres moyens et avec dignité. UN وقد فُسِّر على أنه حق جميع الناس في أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم بأنفسهم بإمكاناتهم الخاصة بكرامة.
    Il est interprété comme le droit de toute personne de se nourrir par ses propres moyens et avec dignité. UN وقد فُسِّر على أنه حق جميع الناس في أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم بأنفسهم بإمكاناتهم الخاصة بكرامة.
    De ce fait, la maigre ration quotidienne devait être partagée pour nourrir les enfants de ces détenues. UN ونتيجة لذلك، يتعين تقسيم الحصة الغذائية اليومية الضئيلة من أجل إطعام أطفال هؤلاء المحتجزات.
    Les besoins en investissements à moyen et long terme doivent être revus à la hausse pour nourrir la population mondiale en augmentation constante et améliorer les moyens de subsistance des populations rurales. UN ويجب زيادة الاستثمار المتوسط والطويل الأجل بهدف إطعام سكان العالم المتزايد عددهم وتحسين سبل كسب معيشة سكان الريف.
    Si la tendance à la stagnation dans la production alimentaire n'est pas inversée l'Afrique ne pourra plus nourrir sa population. UN وما لم يتم عكس المسار في اتجاه الركود في مستويات إنتاج الأغذية، لن تتمكن أفريقيا من إطعام سكانها.
    Pour le Gouvernement chinois, nourrir plus d'un milliard de personnes a toujours été une tâche prioritaire. UN وفيما يتعلق بالحكومة الصينية، كان إطعام ما يزيد على بليون شخص من البشر دائماً مهمة ذات أولوية.
    Le monde doit certes nourrir ses presque sept milliards d'habitants, mais il ne doit pas leur donner une mauvaise alimentation. UN ومن المؤكد أن العالم بحاجة إلى إطعام سكانه البالغ عددهم قرابة سبعة بلايين نسمة، ولكنه لا يحتاج لإطعامهم أغذية غير صحية.
    Si tous les Africains s'arrêtaient de manger, de se vêtir, d'étudier et de se soigner durant une année, tout leur produit national brut ne suffirait pas pour rembourser leur dette extérieure. UN ولو امتنعت كل الشعوب الأفريقية عن إطعام وإلباس وتعليم نفسها وعن الحصول على رعاية طبية لمدة عام بأكمله فلن يكون مجموع ناتجها القومي الإجمالي كافيا لتسديد دينها الخارجي.
    Le fait que les combattants en attente de démobilisation doivent être nourris dans les lieux de rassemblement avant d'être désarmés a augmenté le coût de l'opération. UN وأدى إطعام المحاربين المسرحين في مناطق التجمع قبل نزع أسلحتهم إلى زيادة تكاليف العملية.
    Face à l'aggravation de la pauvreté et de la faim, alimenter les plus démunis au monde représente le défi de notre époque. UN ومع تزايد الفقر والجوع، فإن إطعام سكان العالم الأشد فقرا هو التحدي الحقيقي لعصرنا.
    Sa mission consiste à apporter nourriture et soins à la population, au moyen d'actions de plaidoyer et d'actions humanitaires de terrain. UN تتمثل رسالة المنظمة في إطعام الناس ورعايتهم عن طريق الدعوة والجهود الإنسانية الشعبية.
    On a la responsabilité de leur donner trois repas complets par jour, et je me soucie de ces femmes. Open Subtitles لدينا مسؤولية وهي إطعام هؤلاء السيدات ثلاث وجبات في اليوم وأنا مدافعة عن حقوق النساء
    Un dieu ne vous nourrit pas, ne vous habille pas ou ne vous protège pas. Open Subtitles إله لا إطعام لك أو يلبسكم أنتم أوحمايتك.
    La présence d’une installation de restauration de qualité, d’un point de vente philatélique, d’un service de visites guidées, d’un économat hors taxes, et la proximité du système de transport en commun de la ville viennent également ajouter à l’intérêt du centre de conférences de Vienne. UN إن وجود مرفق خدمات إطعام جيد المستوى، ومنفذ لبيع الطوابع، وخدمة جولات مصحوبة بمرشدين ومخزن مبيعات معفاة من الرسوم، والقرب من مرافق النقل العام في المدينة تضيف كلها أيضا إلى جاذبية موقع فيينا.
    :: Approvisionnement en vivres de 5 464 membres de contingents UN :: إطعام 464 5 من أفراد الوحدات العسكرية
    À une certaine époque, les autorités pakistanaises ont eu recours aux stocks alimentaires du pays en vue d'alimenter les réfugiés. UN فقد سحبت باكستان من مخزونها الاستراتيجي للأغذية للمساعدة في إطعام اللاجئين، في وقت من الأوقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus