"إلى الموارد" - Traduction Arabe en Français

    • aux ressources
        
    • des ressources
        
    • de ressources
        
    • les ressources
        
    • en ressources
        
    • les moyens
        
    • de moyens
        
    • des moyens
        
    • aux moyens
        
    • ses ressources
        
    • à ces ressources
        
    Toutefois, dans de nombreux pays, les peuples autochtones ont toujours un accès limité aux ressources et aux possibilités offertes. UN أما في بلدان كثيرة أخرى فلا تزال سبل وصول الشعوب الأصلية إلى الموارد والفرص محدودة.
    Certains États Membres ont donné l'assurance au FNUAP qu'ils maintiendraient ou augmenteraient leurs contributions aux ressources de base en 2015. UN وأكد عدد من الدول الأعضاء للصندوق أنها ستواصل أو تزيد من تبرعاتها إلى الموارد الأساسية للصندوق في عام 2015.
    Certains États Membres ont donné l'assurance au FNUAP qu'ils maintiendraient ou augmenteraient leurs contributions aux ressources de base en 2015. UN وأكد عدد من الدول الأعضاء للصندوق أنها ستواصل أو تزيد من تبرعاتها إلى الموارد الأساسية للصندوق في عام 2015.
    Il insiste pour qu'à l'avenir, les propositions de suppressions de postes portent sur des ressources existantes. UN وتشدد اللجنة على أن تستند المقترحات التي تقدم في المستقبل لخفض الموارد إلى الموارد القائمة فعليا.
    L'Assemblée pourra remarquer que cette annexe traite également des ressources pour les activités opérationnelles. UN وتلاحظ الجمعية العامة أن هذا المرفق يشير أيضا إلى الموارد اللازمة لﻷنشطة التنفيذية.
    :: Manque de ressources financières pour élaborer des mécanismes nationaux permettant de prendre des mesures antitabac, comme le prescrit la Convention; UN • الافتقار إلى الموارد المالية اللازمة لإعداد آليات وطنية لتنفيذ تدابير مكافحة التبغ حسب ما تقتضيه الاتفاقية؛
    Cependant, elles n'ont généralement pas les ressources nécessaires pour appliquer et développer des initiatives. UN بيد أن هذه المشاريع تفتقر عادةً إلى الموارد اللازمة لتنفيذ المبادرات والتوسّع فيها.
    Toutefois, il reste encore beaucoup de chemin à parcourir, s'agissant en particulier de l'équité dans l'accès aux ressources économiques. UN ومع ذلك، ما زال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، لا سيما فيما يتصل بالمساواة في الوصول إلى الموارد الاقتصادية.
    Le concept d'égalité présuppose un accès égal aux ressources et au pouvoir, si nécessaire, par une action positive. UN ومفهوم المساواة يفترض مسبقا التساوي في الوصول إلى الموارد والسلطة، من خلال العمل الإيجابي، عند الضرورة.
    Des difficultés tenant aux ressources disponibles ont fait que les Îles Cook n'ont pas été en mesure de respecter ledit calendrier. UN وبالنظر إلى الموارد المحدودة، لم يكن في وسع جزر كوك التقيد بالجدول الزمني الذي وضعته لجنة مكافحة الإرهاب.
    Cela signifie que les fonds expirés n'avaient pas encore été réaffectés à d'autres programmes ou aux ressources générales, ni remboursés aux donateurs. UN وهذا يعني أن الأموال التي انتهى موعدها لم تكن قد بُرمِجت ثانية أو نُقِلت إلى الموارد العادية أو رُدت للجهات المانحة.
    En outre, Israël doit respecter les droits des communautés bédouines d'accéder aux ressources naturelles et aux services essentiels. UN وكذلك ينبغي أن تحترم إسرائيل حقوق المجتمعات المحلية للبدو في الوصول إلى الموارد الطبيعية والخدمات الرئيسية.
    Celle-ci faisait le point de la situation actuelle et examinait la possibilité de mettre en place une structure propre à améliorer l'accès des femmes aux ressources. UN وتصف الدراسة الحالة الراهنة وإمكانية إقامة هيكل جديد يعمل على تحسين فرص وصول المرأة إلى الموارد.
    Consciente également du fait que de nombreux États manquent des ressources voulues pour mener les enquêtes approfondies qui leur permettraient de déterminer la légitimité des transactions, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات،
    Consciente également du fait que de nombreux États manquent des ressources voulues pour mener les enquêtes approfondies qui leur permettraient de déterminer la légitimité des transactions, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات،
    Consciente également du fait que de nombreux États manquent des ressources voulues pour mener les enquêtes approfondies qui leur permettraient de déterminer la légitimité des transactions, UN وإذ تدرك أيضا أن عددا كبيرا من الدول يفتقر إلى الموارد الكافية ﻹجراء تحريات متعمقة تمكنها من تقرير مدى مشروعية الصفقات،
    Des agents des douanes avaient été déployés aux frontières, sans toutefois pouvoir opérer efficacement et en toute sécurité, faute de ressources. UN وقد نُشر موظفو الجمارك على الحدود، غير أنهم لا يستطيعون العمل بأمان وفعالية بسبب الافتقار إلى الموارد.
    Le Timor-Leste a admis que le manque de ressources, tant humaines que financières, représentait un problème de taille, auquel il fallait remédier. UN وأقرّت بأنّ الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية على حد سواء يمثل تحدياً كبيراً لا بد من التصدي له.
    La pénurie de ressources ne permet pas de résoudre rapidement le problème, ce qui crée de graves tensions sociales en Crimée. UN والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم.
    Les PMA n'avaient pas les ressources nécessaires pour venir en aide aux travailleurs dans les secteurs vulnérables. UN فأقل البلدان نموا تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم المساعدة إلى العاملين في القطاعات الشديدة التأثر.
    Plusieurs intervenants ont toutefois indiqué que les ressources humaines et financières nécessaires pour mener à bien les initiatives faisaient défaut. UN غير أن عدّة متكلّمين ذكروا أن هناك افتقارا إلى الموارد البشرية والمالية اللازمة لتنفيذ المبادرات بنجاح.
    Récemment, l'initiative StEP a publié un rapport sur le recyclage des déchets électriques et électroniques, transformer en ressources. UN وقد أصدرت المبادرة مؤخراً تقريراً عن إعادة التدوير من النفايات الإلكترونية إلى الموارد.
    Le Kenya a investi massivement dans l'éducation, mais n'a pas les moyens de financer intégralement un système national en la matière. UN واستثمرت كينيا بقدر كبير في التعليم لكنها تفتقر إلى الموارد اللازمة لتمويل النظام الوطني بالكامل.
    Il était également préoccupé par des informations selon lesquelles l'administration était paralysée par le manque de moyens et la corruption. UN كما أعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد أن اﻹدارة مشلولة بسبب الافتقار إلى الموارد والفساد.
    Ils manquent cependant des moyens financiers, humains et institutionnels qui leur permettraient de sauvegarder leurs droits et de remplir leurs obligations. UN غير أن هذه الدول تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية والمؤسسية التي تحتاج إليها لحماية حقوقها والوفاء بالتزاماتها.
    Il faut particulièrement veiller à ce que les femmes aient accès aux moyens de production, tels que le crédit et la propriété; UN هناك حاجة خاصة لتمكين المرأة من الوصول إلى الموارد المنتجة مثل الائتمان والممتلكات؛
    Le Liban ne dispose pas de ressources naturelles abondantes mais ses ressources humaines sont un atout majeur pour le pays. UN فبلده يفتقر إلى الموارد الطبيعية الوفيرة، لكن موارده البشرية تمثل مزية كبرى.
    Aider les pays africains touchés en leur fournissant des ressources financières et/ou en leur facilitant l'accès à ces ressources UN مساعدة اﻷطراف الافريقية المتأثرة عن طريق توفير و/أو تيسير الوصول إلى الموارد المالية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus