En outre, l'inégalité des revenus s'est accrue à un niveau alarmant, augmentant ainsi les tensions et le risque de conflit social. | UN | وعلاوة على ذلك، اتسع تفاوت الدخل إلى مستوى ينذر بالخطر، على نحو يفاقم التوترات ويزيد من مخاطر حدوث صراع اجتماعي. |
La minorité hongroise de Voïvodine affirme que le nombre des écoles où est prévu un programme hongrois a été ramené à un niveau inacceptable. | UN | وتشكو اﻷقلية الهنغارية في فويفودينا من أن عدد المدارس التي تعرض برنامجا هنغاريا قد خفض إلى مستوى غير مقبول. |
La minorité hongroise de Voïvodine affirme que le nombre des écoles où est prévu un programme hongrois a été ramené à un niveau inacceptable. | UN | وتشكو اﻷقلية الهنغارية في فويفودينا من أن عدد المدارس التي تعرض برنامجا هنغاريا قد خفض إلى مستوى غير مقبول. |
:: Transposer au niveau général les cas de réussite des interventions au niveau local; | UN | :: توسيع نطاق التدخلات الناجحة من النطاق المحلي إلى مستوى أعلى؛ |
L'annexe 1 présente des tableaux détaillés similaires au tableau 1, qui font apparaître les disparités jusqu'au niveau des centres. | UN | ويتضمن المرفق 1 جداول مفصلة، على غرار الجدول 1، تعرض موجزات لنسب التفاوت نزولا إلى مستوى المرافق الصحية. |
Le statut de la mise en oeuvre n'est présentement pas à la hauteur des attentes exprimées en 1995. | UN | والوضع الحالي لتنفيذ المعاهدة لا يرقى على اﻹطلاق. إلى مستوى التوقعات المعرب عنها في عام ١٩٩٥. |
Ainsi, en incluant la disposition, la Commission codifierait une règle coutumière régionale qui pouvait légitimement être élevée au rang de règle universelle. | UN | واللجنة، بإدراجها هذا الحكم، إنما تدوِّن قاعدة عرفية إقليمية، يمكن بصورة مشروعة أن ترقى إلى مستوى قاعدة عالمية. |
Associé à un niveau de vie très bas, ce phénomène a poussé des familles entières dans le commerce criminel des stupéfiants. | UN | ولقد أدى هذا، باﻹضافة إلى مستوى المعيشة غير الكافي، إلى دخول أسر بحالها في عمل المخدرات اﻹجرامي. |
À la suite de ce processus, ces pays parviendront beaucoup plus rapidement à un niveau élevé de développement économique correspondant à leur potentiel. | UN | ونتيجة لهذه العملية، ستصل هذه البلدان في وقت أبكر إلى مستوى عال من التنمية الاقتصادية يتناسب مع إمكانياتها. |
Conséquence des conflits et autres catastrophes naturelles, le nombre de réfugiés en Afrique se situe à un niveau inquiétant. | UN | لقد وصل عدد اللاجئين في أفريقيا إلى مستوى يثير قلقا بالغا نتيجة للصراعات والكوارث الإنسانية. |
Ce phénomène, auquel s'ajoute un nombre important de touristes, nous a exposés à un niveau de vulnérabilité sans précédent. | UN | وهذا، بالترادف مع تدفق السائحين بأعداد كبيرة، عرضنا إلى مستوى من خطر الإصابة لم يسبق له مثيل. |
À maintes reprises, grâce à leurs actions constructives et à leur esprit de consensus, ils ont élevé le multilatéralisme à un niveau exemplaire. | UN | ومرة أخرى قاموا، من خلال أعمالهم البناءة وروح توافق الآراء التي يتحلون بها، بالارتفاع بالتعددية إلى مستوى مثالي. |
Ils se sont déclarés convaincus que la récente visite porterait à un niveau qualitativement nouveau les relations entre les deux pays. | UN | وأعربا عن الثقة في أن ترتقي الزيارة الحالية بالعلاقات بين أوزبكستان وكوريا الجنوبية إلى مستوى جديد نوعيا. |
Les activités opérationnelles du Département seront de plus en plus largement exécutées au niveau des programmes. | UN | ويعكس التوجه الرئيسي لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻹدارة تحولا إلى مستوى البرنامج. |
Les activités opérationnelles du Département seront de plus en plus largement exécutées au niveau des programmes. | UN | ويعكس التوجه الرئيسي لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻹدارة تحولا إلى مستوى البرنامج. |
On s’est félicité des efforts déployés pour atteindre de nouveaux publics et communiquer le message de l’Organisation des Nations Unies au niveau local. | UN | وتم اﻹعراب عن التقدير للجهود المبذولة للوصول إلى جمهور جديد وإبلاغ رسالة اﻷمم المتحدة إلى مستوى القواعد الشعبية. |
Il nous incombe de remédier à ce déséquilibre et de nous montrer à la hauteur. | UN | ومسؤوليتنا هي إصلاح هذا الاختلال والارتفاع إلى مستوى التوقعات في هذه القاعة. |
Nous savons tous que la communauté internationale n'a pas toujours été à la hauteur de ces défis. | UN | وجميعنا يعلم أن المجتمع الدولي لم يكن بوسـعه دائما أن يرقى إلى مستوى تلك التحديات. |
Nous persévérerons sans relâche pour assurer la défense des nations libres et nous nous montrerons à la hauteur des dures exigences de ces temps dangereux. | UN | ولن نهدأ ولن تكلّ جهودها في دفاعنا عن ملايين الأحرار وفي الارتقاء إلى مستوى المتطلبات الصعبة في هذه الأوقات الخطيرة. |
Celle-ci a été élevée au rang d'une institution, spécialement durant les dernières années du régime affaibli du général Lansana Conté. | UN | فقد ارتقى هذا الأخير إلى مستوى مؤسسة، لا سيما خلال السنوات الأخيرة من نظام الفريق الأول لانسانا كونتي الضعيف. |
le niveau des ressources nécessaires pour le projet de budget devrait être considéré dans ce contexte. | UN | لذا ينبغي النظر إلى مستوى الموارد المطلوبة في الميزانية المقترحة من هذه الزاوية. |
:: D'entamer la restauration à partir du niveau local; | UN | ■ التدرج من الموقع صعودا إلى مستوى المناظر الطبيعية |
Les Inspecteurs relevaient que les opérations de délocalisation entraînaient des dépenses imprévues qui pouvaient aboutir à des dépassements de coûts par rapport aux estimations initiales. | UN | ولاحظ المفتشان أن هناك عناصر تكلفة غير متوقعة للعمليات في الخارج، ربما رفعت التكاليف إلى مستوى أعلى من التقدير الأولي. |
Les événements nous conduisent à une interdépendance croissante aux niveaux régional et mondial. | UN | تؤدي اﻷحداث الجارية إلى مستوى يزداد علوا من الترابط العالمي واﻹقليمي. |
Il ne dit pas que chaque élève doit se trouver à tel niveau pour tel âge jusqu'au niveau du secondaire. | UN | وهذا النظام يقضي بوصول كل طالب إلى مستوى بعينه بحلول سنًّ ما إلى حين بلوغ مرحلة التعليم الثانوي. |