Les conditions du placement à l'isolement et les possibilités de prolongation de la période sont strictement définies. | UN | وظروف اللجوء إلى أسلوب الحبس الانفرادي فضلاً عن إمكانيات إطالة مدة العزل تخضع لشروط صارمة. |
D'innombrables possibilités s'ouvraient pour le secteur privé et ses initiatives, avec, pour corollaire, des responsabilités grandissantes. | UN | وأضاف أن ثمة إمكانيات لا تحصى تفتحت أمام القطاع الخاص ومبادراته واكبتها مسؤوليات متزايدة مترتبة عليه. |
Toutefois, les possibilités de progrès dans ce domaine sont loin d'être épuisées et c'est pourquoi la Conférence de Beijing est si importante. | UN | بيد أن إمكانيات التقدم في هذا المجال لم تستنفد بعد وهذا هو السبب في اﻷهمية التي تعلقها الدول على مؤتمر بيجين. |
Ces innovations recèlent un énorme potentiel d'amélioration du niveau de vie des ruraux et de réduction de la pauvreté. | UN | ومثل هذه المبادرات المبتكرة تتولّد عنها إمكانيات هائلة من أجل تحسين سُبل المعيشة الريفية والحدّ من الفقر. |
On peut conclure de tout cela que le potentiel de bioaccumulation est confirmé pour les di- à octa- chloronaphtalènes. | UN | ويمكن بجمعها معا، الانتهاء إلى أن إمكانيات التراكم الأحيائي مؤكدة بالنسبة لثاني إلى ثامن النفثالينات. |
3) Maintenir la communication entre les chefs d'état-major généraux et disposer des moyens sécurisés à cet effet; | UN | ' 3` الحفاظ على استمرار الاتصالات بين رئيسَي هيئتَي الأركان العامة وتوفير إمكانيات مأمونة لذلك؛ |
Compte tenu des crises pétrolière et financière, l'intervenant se demande quelles sont les perspectives, pour les pays en développement, de devenir concurrentiels. | UN | وتساءل عما إذا كان بوسع البلدان النامية أن تحقق إمكانيات التنافس إذا وضعت أزمة النفط والأزمة المالية بعين الاعتبار. |
On s'emploie actuellement à déterminer les possibilités qu'offre la publication électronique. | UN | ويجري بذل جهد جديد بغية التعرف على إمكانيات إصدار المنشورات بالوسائل الالكترونية. |
Même s'il existe une variété de mécanismes d'examen des possibilités de changement, ceux-ci n'évoluent pas isolément. | UN | ورغم وجود صفيف من اﻵليات التي تبحث في إمكانيات التغيير، فإن كلا منها لا تسير في مسار منعزل. |
Cette méthode offre de très réelles possibilités de réduire les émissions. | UN | واﻹمكانيات التي ينطوي عليها هذا الخيار هي إمكانيات كبيرة. |
ii) possibilités de nouvelles modalités de fonctionnement ouvertes à la Commission de statistique par les progrès de la technique; | UN | ' ٢ ' إمكانيات قيام اللجنة اﻹحصائية بوضع أساليب تشغيل جديدة مستمدة من التقدم التكنولوجي؛ |
L'UNICEF n'avait pas voulu se fixer des niveaux trop bas et limiter ainsi les possibilités de collecte de fonds. | UN | ولم تشأ اليونيسيف أن تجعل المستويات المستهدفة منخفضة جدا حتى لا تحد، نتيجة لذلك من إمكانيات جمع اﻷموال. |
L'UNICEF n'avait pas voulu se fixer des niveaux trop bas et limiter ainsi les possibilités de collecte de fonds. | UN | ولم تشأ اليونيسيف أن تجعل المستويات المستهدفة منخفضة جدا حتى لا تحد، نتيجة لذلك من إمكانيات جمع اﻷموال. |
Accepter l’universalité de la vulnérabilité offre des possibilités de coordination et des points forts. | UN | وهناك إمكانيات ومواطن قوة للربط الشبكي في القبول بعمومية قلة المناعة. |
On peut conclure de tout cela que le potentiel de bioaccumulation est confirmé pour les di- à octa- chloronaphtalènes. | UN | ويمكن بجمعها معا، الانتهاء إلى أن إمكانيات التراكم الأحيائي مؤكدة بالنسبة لثاني إلى ثامن النفثالينات. |
Il a également été relevé que le Comité pouvait traiter de questions importantes et qu'il fallait utiliser tout son potentiel. | UN | وأشير أيضا إلى أن اللجنة لديها إمكانيات تتيح لها التصدي لقضايا هامة، وأنه ينبغي الاستفادة من كامل طاقاتها. |
La participation aux mécanismes de coopération d’États ne possédant pas de potentiel spatial contribue sans nul doute à accélérer le rythme de leur développement. | UN | وانضمام الدول التي لا تملك إمكانيات فضائية الى هذا التعاون، سيساعد بلا شك على زيادة سرعة إيقاع التنمية فيها. |
Ce rapport met on ne peut mieux en lumière les riches perspectives et le vaste potentiel que recèlent les conseils nationaux. | UN | ويعكس التقرير رؤية مركزة لمفهوم المجالس الوطنية وتصويرا واضحا لما ينطوي عليه هذا المفهوم من إمكانيات قوية. |
L’Organisation des Nations Unies fait aujourd’hui activement appel au potentiel de paix du Turkménistan. | UN | وتستخدم منظمة اﻷمم المتحدة بفعالية اليوم إمكانيات تركمانستان في حفظ السلام. |
Les services juridiques coûtent cher, bien au-dessus des moyens du Ghanéen ordinaire en quête de justice. | UN | والخدمات القانونية باهضة التكلفة، وتتجاوز بكثير إمكانيات المواطن الغاني العادي الذي يلتمس العدالة. |
Améliorer la qualité de la formation professionnelle et des cours d'alphabétisation dispensés aux pauvres, en particulier aux femmes, afin d'améliorer les perspectives d'emploi et d'accroître les revenus. | UN | تعزيز فرص تلقي الفقراء، ولا سيما النساء، التدريب المهني والتدريب في مجال محو اﻷمية لتحسين إمكانيات العمل وتحسين الدخل. |
Sera également étudiée la possibilité d'assurer l'harmonie avec la nature et ses systèmes, ce qui nécessitera la coopération de toutes les parties concernées. | UN | كما سيستكشف إمكانيات كفالة المواءمة مع النظم الطبيعية، وسيتطلب تعاون كل اﻷطراف المعنية. |
Bien que cela ait été un pas en avant, il est loin de cadrer avec les aspirations et les capacités de la Conférence. | UN | ولو أن ذلك كان خطوة إلى اﻷمام إلا أنها تبقى خطوة دون المستوى الطموح ودون مستوى إمكانيات المؤتمر. |