La Namibie ne connaît pas des niveaux élevés de prostitution et de traite d'êtres humains, mais ces problèmes se posent dans le pays. | UN | في حين أن ناميبيا لا تعاني من ارتفاع مستويات البغاء أو الاتجار فإن هذه المشاكل موجودة مع ذلك في البلد. |
Profondément préoccupés par la persistance des taux élevés de chômage et de sous-emploi, particulièrement chez les jeunes, | UN | وإذ نعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، وبخاصة بين الشباب، |
En outre, le Gouvernement a mené une stratégie sur plusieurs fronts qui a déjà fait la preuve de son efficacité en réduisant le niveau élevé de surpopulation. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتمدت الحكومة استراتيجية متعددة الأوجه أثبتت بالفعل فعاليتها في الحد من ارتفاع مستويات الاكتظاظ. |
Ainsi, la Chine est vulnérable à l'élévation du niveau de la mer. | UN | ومن ثم، فإن الصين تتسم بالأنجراحية أمام ارتفاع مستويات سطح البحر. |
Dans une situation de plein emploi, le taux de chômage est faible et les taux de salaire réels sont élevés. | UN | وتشير العمالة الكاملة والمنتجة إلى ارتفاع مستويات التشغيل مع تقاضي معدلات أجور حقيقية مرتفعة. |
4. Réitérons notre préoccupation face à l'augmentation de l'obésité dans différentes régions, notamment chez les enfants et les jeunes; | UN | 4 - نكرر الإعراب عن قلقنا إزاء ارتفاع مستويات البدانة في مختلف المناطق، خاصة فيما بين الأطفال والشباب؛ |
Le gouvernement de la Nouvelle-Calédonie a indiqué qu'il ne disposait pas de statistiques confirmant le taux élevé de chômage des Kanaks. | UN | وأشارت حكومة كاليدونيا الجديدة إلى أنها لا تملك إحصاءات تؤكد ارتفاع مستويات البطالة في أوساط الكاناك. |
L'augmentation des niveaux de productivité du travail pourrait réduire l'incidence de la pauvreté des revenus. | UN | ويمكن مع ارتفاع مستويات إنتاجية العمل أن تنخفض حالات الفقر في الدخل. |
Toutefois, ces efforts sont entravés par les niveaux élevés de pauvreté et l'absence de sensibilisation aux questions qui touchent les personnes handicapées. | UN | غير أن هذه الجهود يعوقها ارتفاع مستويات الفقر وانعدام الوعي بالقضايا التي تؤثر على الأشخاص ذوي الإعاقة في كينيا. |
On observe par exemple des niveaux élevés de mercure dans l'Arctique, à grande distance de toute source de rejet important. | UN | فقد لوحظ مثلا ارتفاع مستويات الزئبق في المناطق المتجمدة الجنوبية البعيدة عن مصادر أي نوع من الإطلاقات الكبيرة. |
L'Autriche était également préoccupée par les niveaux élevés de violence et a soulevé la question de la révision du plan d'action relatif aux violences faites aux femmes. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء ارتفاع مستويات العنف، واستفسرت عن استعراض خطة العمل المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة. |
Profondément préoccupés par la persistance des taux élevés de chômage et de sous-emploi, particulièrement chez les jeunes, | UN | وإذ نعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، وبخاصة بين الشباب، |
Elle a relevé des taux élevés de violences sexistes, fondées notamment sur l'orientation ou l'identité sexuelles. | UN | ولاحظت ارتفاع مستويات العنف الجنساني، بما في ذلك العنف القائم على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية. |
Profondément préoccupés par la persistance des taux élevés de chômage et de sous-emploi, particulièrement chez les jeunes, | UN | وإذ نعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، وبخاصة بين الشباب، |
Se déclarant préoccupé par le niveau élevé de violence à l'égard des femmes et des filles dans de nombreuses sociétés, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء ارتفاع مستويات العنف ضد النساء والفتيات في مجتمعات عديدة، |
Face à la menace de l'élévation du niveau de la mer, certaines personnes ont même émigré pour reconstruire leur vie ailleurs. | UN | وبسبب المخاطر التي يشكلها ارتفاع مستويات سطح البحر، هاجر بعض الناس لبناء حياة في أماكن أخرى. |
Certains se sont dits troublés par les taux de chômage élevés chez les jeunes, en particulier chez les jeunes femmes. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء ارتفاع مستويات البطالة لدى الشباب، ولا سيما الشابات. |
4. Réitérons notre préoccupation face à l'augmentation de la prévalence de l'obésité dans différentes régions, notamment chez les enfants et les jeunes ; | UN | 4 - نكرر الإعراب عن قلقنا إزاء ارتفاع مستويات البدانة في مختلف المناطق، بخاصة بين الأطفال والشباب؛ |
Le ggouvernement de la Nouvelle-Calédonie a indiqué qu'il ne disposait pas de statistiques confirmant le taux élevé de chômage parmi la population kanake. | UN | وأشارت حكومة كاليدونيا الجديدة إلى أنها لا تملك إحصاءات تؤكد ارتفاع مستويات البطالة في أوساط الكاناك. |
Bien que l'augmentation des niveaux de l'aide publique au développement (APD) et le renforcement de l'efficacité de l'aide soient importants, les questions des ressources consacrées à l'APD et des dépenses financées par l'APD concernaient le partenariat pour le développement. | UN | فبينما يكتسي ارتفاع مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية وتعزيز فعالية المعونة أهمية، فإن قضايا تمويل هذه المساعدة وإنفاقها تتعلق بالشراكة من أجل التنمية. |
La très grande insécurité entravait les déplacements de la Mission. | UN | وقد قيد ارتفاع مستويات انعدام الأمن تحركات البعثة. |
Au Bangladesh, les femmes se sont exprimées sur le problème de la forte concentration d'arsenic dans l'eau potable. | UN | وعالجت النساء في بنغلاديش مشاكل ارتفاع مستويات الزرنيخ في مياه الشرب. |
Les habitants des petites îles n'ont pas d'endroit où aller en cas d'ouragan ou de montée du niveau de la mer. | UN | وأضافت أن سكان الجزر الصغيرة ليس لديهم من مكان آخر يذهبون إليه للفرار من الأعاصير أو ارتفاع مستويات سطح البحار. |
Les troubles sociaux et l'exclusion sociale augmentent avec la hausse des niveaux d'inégalité. | UN | وقد اتضح أن الاضطرابات الاجتماعية والاستبعاد الاجتماعي يزيدان مع ارتفاع مستويات انعدام المساواة. |
La montée du niveau des mers menace dès à présent de nombreux pays les moins avancés insulaires et côtiers. | UN | وقد أثر فعلا ارتفاع مستويات سطح البحر على الكثير من أقل البلدان الجزرية والساحلية نموا. |