La gamme de questions qui peuvent être présentées à la Cour est bien sûr très large. | UN | وبطبيعة الحال، فإن نطاق الأسئلة التي يمكن أن تعرض على المحكمة واسع جدا. |
Compte tenu de l'heure tardive, elle propose que le dialogue se poursuive à la séance suivante afin de permettre à la délégation de répondre aux questions qui n'auront pas pu être traitées. | UN | ونظراً للساعة المتأخرة، اقترحت متابعة الحوار في الجلسة المقبلة للسماح للوفد بالرد على الأسئلة التي لم تتأت معالجتها. |
Mais les questions qu'elle avait notées se terminèrent vite, et il ne resta plus que sa curiosité pour Cuba. | UN | ومع ذلك، سرعان ما استنفـدت الأسئلة التي كانت مسجلة لديها، ولم يـبـق هناك إلا فضولها بشأن كوبا. |
Il subsiste de nombreuses questions que l'Assemblée générale doit poser, examiner, discuter et auxquelles elle doit répondre. | UN | وهناك الكثير من الأسئلة التي يلزم أن توجهها الجمعية العامة وأن تتدبرها وتناقشها وتجيب عليها. |
Dans des émissions en direct, des citoyens leur posent des questions auxquelles ils répondent immédiatement. | UN | وفي برامج البثّ المباشر، يطرح المواطنون الأسئلة التي تهمهم ويتلقون ردوداً فورية. |
Elle rappelle que la délégation aura la possibilité de fournir des réponses complémentaires par écrit aux questions qui n'auront pas pu être abordées en séance. | UN | وذكّرت بأن الوفد يمكنه أن يقدّم كتابة ردوداً إضافية على الأسئلة التي لم يكن بالإمكان معالجتها في الجلسة. |
Les questions qui leur sont posées peuvent donner aux États parties l'occasion d'examiner des sujets que le Comité pourrait avoir initialement négligés. | UN | وقد تعطي الأسئلة التي تُطرح بشأنها الفرصة للدول الأطراف كي تعالج مواضيع ربما كانت اللجنة قد أغفلتها في البداية. |
Cela ne veut pas dire toutefois que le Comité ne doit pas limiter le nombre de pages des rapports, ne serait-ce que pour aider les États parties à répondre plus spécifiquement aux questions qui leur sont posées. | UN | ولكن هذا لا يعني أنه لا ينبغي أن تضع اللجنة حداً أقصى لعدد صفحات تقرير ما، مما يساعد الدول الأطراف على التركيز بشكل أكثر تحديدا على الأسئلة التي طرحت عليهم. |
Ils répondent aussi aux questions qui leur sont soumises par les partenaires de réseaux, les membres et les autres agences ou individus. | UN | وهم يجيبون أيضا على الأسئلة التي يطرحها عليهم شركاء الشبكة والزملاء وغيرهم من الأفراد أو الوكالات. |
Le Comité se félicite de la présence d'une délégation nombreuse de haut niveau, ainsi que des réponses franches et constructives qu'elle a apportées aux questions qui lui ont été posées. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد كبير ورفيع المستوى ولردوده الصريحة والبناءة على الأسئلة التي أثيرت. |
M. Kretzmer fait siennes également toutes les questions qui ont été posées par M. Shearer au sujet de l'application de l'article 12 du Pacte. | UN | كما أيد السيد كريتسمر كل الأسئلة التي طرحها السيد شيرير بشأن تطبيق المادة 12 من العهد. |
Vous allez lui poser les mêmes questions qu'ils m'ont posé ? | Open Subtitles | هل ستسأله تلك الأسئلة التي كانو يسألوني أياها ؟ |
J'ai anticipé les questions qu'on pourrait vous poser sous serment, j'ai préparé des réponses qui ne vous nuiront pas. | Open Subtitles | لقد كنت احاول ان اتوقع الأسئلة التي سيسألونك عنها في القسم وكتبت 9 اجابات ملائمة |
Ils ont remercié l'Inde d'avoir répondu aux questions qu'ils avaient présentées à l'avance. | UN | وشكرت الهند على إجابتها على الأسئلة التي كانت قد طرحتها مقدماً. |
Aux questions que se pose l'homme depuis qu'il s'est mis à regarder les étoiles en rêvant. | Open Subtitles | تلك الأسئلة التي طرحها الإنسان، منذ الوهلة الأولى التي حدّق فيها للنجوم وحَلُمَ. |
Ai-je bien raison de dire que ce suspect ne répondra pas aux questions que son avocat nous permettra de poser ? | Open Subtitles | هل أنا محق في افتراض أن هذا المشتبه به لن يجيب على الأسئلة التي يتحدث عنها محاميه؟ |
Ce sont les questions auxquelles je souhaite répondre aujourd'hui. | UN | هذه هي الأسئلة التي أود أن أجيب عنها اليوم. |
Elle a remercié la délégation des réponses apportées à ses questions. | UN | وشكر الاتحاد الروسي الوفد على ما قدمه من أجوبة على الأسئلة التي طرحها عليه. |
La délégation a besoin de se concerter pour répondre aux autres questions et souhaite entendre celles qui restent à poser. | UN | والوفد في حاجة إلى التنسيق للإجابة على الأسئلة الأخرى ويود أن يستمع على الأسئلة التي ستطرح. |
Réponse au paragraphe 12 de la liste de points à traiter | UN | الرد على الفقرة 12 من قائمة الأسئلة التي ينبغي تناولها |
ii) Les réponses aux questions posées par les membres du Comité devraient être concises et précises; | UN | ،2، يجب أن تكون الردود على الأسئلة التي يطرحها أعضاء اللجنة موجزة ودقيقة؛ |
Après l'exposé, ses membres ont répondu aux questions de ceux de la Commission. | UN | وبعد العرض، أجاب أعضاء وفد إندونيسيا عن الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
Néanmoins, M. Bruni Celli remercie vivement la délégation russe de toutes les réponses qu'elle a apportées aux questions posées par les membres du Comité. | UN | ومع ذلك، فإن السيد بروني سيلي يشكر كثيراً الوفد الروسي على جميع الردود التي قدمها على اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
La Roumanie a donc proposé que tous les comtés concernés conviennent d'un ensemble de questions à poser systématiquement aux victimes. | UN | وبالتالي، اقترحت رومانيا أن توافق جميع البلدان المعنية على مجموعة معيارية من الأسئلة التي يجب على الضحايا إجابتها. |
Le Ministre en chef répond aux questions des représentants d'Antigua-et-Barbuda, de Sainte-Lucie, de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et de la Côte d'Ivoire. | UN | ورد الوزير الأول على الأسئلة التي طرحها ممثلو كل من أنتيغوا وبربودا وسانت لوسيا وبابوا غينيا الجديدة وكوت ديفوار. |
À ce stade, les questions suivantes doivent être posées : | UN | ومن بين الأسئلة التي ينبغي طرحها ما يلي: |
La stratégie fondamentale du Secrétariat appelle à poser quelques questions en ce qui concerne l'un de ses principaux éléments. | UN | وثمة بعض الأسئلة التي تطرح نفسها بشأن أحد أهم العناصر الاستراتيجية الأساسية للأمانة العامة. |