Ce sont les jours qui importent, les nuits se ressemblent toutes. | Open Subtitles | هذه هي الأيام التي تُحتسب ان الليالي جميعها متشابهة |
Dans les jours qui ont suivi, des policiers ont reçu l'ordre d'organiser des patrouilles de sécurité pour éviter les pillages ou les lynchages par la population. | UN | وفي الأيام التي تلت ذلك، صدرت الأوامر للشرطة بتنظيم دوريات أمنية لمنع أعمال النهب والإعدام دون محاكمة من قبل السكان. |
Dans les jours qui ont suivi, il a reçu la visite d'inconnus qui lui ont demandé de se présenter au bureau du TMVP. | UN | وفي الأيام التي تلت ذلك، زاره رجال مجهولون طلبوا منه مراجعة مكتب تاميل ماكال. |
les jours où le nombre total de tirs a été compté, en moyenne 329 obus par jour sont tombés sur Sarajevo. | UN | وفي اﻷيام التي أعدت فيها تقارير عن عدد القذائف، أصيبت سراييفو بمتوسط قدره ٩٢٣ قذيفة في اليوم. |
Nombre moyens de jours pendant lesquels un poste reste vacant | UN | متوسط عدد الأيام التي تظل فيها وظيفة شاغرة |
Réduction du nombre moyen de jours de vacance de poste dans la catégorie des administrateurs Mesure de performance | UN | ' 1` تخفيض متوسط عدد الأيام التي تظل فيها الوظيفة الفنية شاغرة |
Je voudrais prendre un moment pour rappeler à l'Assemblée ce qui s'est réellement passé il y a exactement 64 ans, et dans les jours qui ont suivi. | UN | اسمحوا لي للحظة بأن أذكّر الجمعية بما حدث فعلا في هذا اليوم قبل 64 سنة، وفي الأيام التي توالت. |
Pour la même raison, de nombreux partis d'opposition n'ont pas surveillé le dépouillement des votes durant les jours qui ont suivi les élections. | UN | ولنفس السبب، امتنع العديد من الأحزاب، عن مراقبة عَد الأصوات في الأيام التي تلت الانتخابات. |
Des rapports signalent qu'en outre 20 corps non identifiés ont été observés dans la Tshopo pendant les jours qui ont suivi l'incident. | UN | وتشير التقارير إلى أن 20 جثة لا يعرف أصحابها شوهدت طافية على نهر تشوبو في الأيام التي أعقبت الحادث. |
Si une femme prend moins de six semaines de congé avant la naissance, les jours qui manquent sont ajoutés à son congé post-natal. | UN | وإذا أخذت امرأة أقل من ستة أسابيع كإجازة قبل الإنجاب، تضاف الأيام التي عملتها إلى إجازة الأمومة بعد الإنجاب. |
Dans les jours qui ont suivi, le Mouvement populaire de libération du Soudan (MPLS) a pris sans tarder la décision de nommer M. Salva Kiir à sa présidence. | UN | وفي الأيام التي تلت، سارعت الحركة الشعبية لتحرير السودان بإقرار تعيين السيد سلفا كيير رئيسا جديدا لها. |
Dès les jours qui ont suivi les attentats, les manifestations d'intolérance à l'endroit de personnes originaires du Proche-Orient, du Moyen-Orient ou de l'Asie du SudEst se sont multipliées. | UN | فمنذ الأيام التي تلت الهجمات، تكاثرت مظاهر التعصب ضد أشخاص ينحدرون من الشرق الأدنى أو الشرق الأوسط أو جنوب شرقي آسيا. |
29. Dans les jours qui suivirent la mort de cette jeune Kurde, l'âge légal du mariage fut relevé à 18 ans. | UN | 29- وخلال الأيام التي أعقبت مقتل هذه الفتاة الكردية تم رفع السن الدنيا للزواج إلى ثمانية عشرة عاماً. |
les jours où la Cour ne se réunit pas en séance publique, ces locaux pourront être utilisés par d'autres institutions. | UN | وفي اﻷيام التي لا تعقد فيها المحكمة جلسات علنية، يجوز لمؤسسات أخرى استخدام المباني المذكورة. |
Même les jours où le bombardement est peu intense, il n’y a pas de transports publics, peu de gens vont au travail et les rues sont pratiquement désertes. | UN | وحتى في اﻷيام التي يكون القصف فيها خفيفا لا توجد أي وسائط عامة للنقل ويتوجه عدد قليل من الناس ﻷعمالهم والشوارع مهجورة إلى حد كبير. |
Dans le cas des étrangers, le nombre de jours passés au Libéria est également noté. | UN | وفي حالة الرعايا الأجانب، يدون أيضا عدد الأيام التي قضوها في ليبريا. |
iv) Réduction du nombre moyen de jours pendant lesquels un poste reste vacant au Secrétariat dans tous les lieux d'affectation | UN | ' 4` تخفيض متوسط عدد الأيام التي تبقى خلال الوظيفة شاغرة في الأمانة العامة في جميع مراكز العمل |
Les jours de très grande affluence, les visites sont écourtées et se limitent à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité. | UN | وفي الأيام التي يكون فيها عدد الزوار كبيرا بوجه خاص، تقدم جولة مختصرة تقتصر على الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Avis La présidence du Conseil de sécurité tiendra une réunion d'information officieuse sur les travaux en cours du Conseil à l'intention des États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne sont pas membres du Conseil à 15 heures les mardis et les jeudis durant le mois d’octobre, sauf quand des consultations officieuses ne sont pas prévues. | UN | ستعقد رئاسة مجلس اﻷمن جلسة إعلامية غير رسمية حول أعمال المجلس الجارية للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وغير اﻷعضاء في المجلس، الساعة ٠٠/١٥، كل يوم ثلاثاء وخميس أثناء شهر تشرين اﻷول/أكتوبر، إلا في تلك اﻷيام التي يعقد فيها المجلس المشاورات بكامل هيئته. |
Cela dit, tous les autres requérants pris en compte aux fins de l'échantillonnage avaient indiqué le nombre de jours pendant lesquels ils auraient été obligés de se cacher. | UN | غير أن جميع المطالبين المتبقين موضوع العينات حددوا عدد اﻷيام التي ادعوا أنهم قضوها في الاختباء. |
La date précise pour la prise de possession de la machine doit être communiquée à l'acquéreur au cours des jours qui suivaient. | UN | وكان يجب إخطار المشتري بالتاريخ المحدد لحيازة الآلة خلال الأيام التي تعقب ذلك. |
En 1998, il s’était écoulé 155 jours en moyenne avant la distribution d’un rapport de vérification des comptes contre 111 en 1999, soit 44 jours de moins. | UN | ففي عام 1998 كان متوسط عدد الأيام التي استغرقها إصدار تقرير واحد عن المراجعة الداخلية للحسابات هو 155 يوما مقابل 111 يوما في عام 1999، أي بنقصان 44 يوما. |
Elle tiendra pleinement compte des recommandations adoptées par le Comité des droits de l'enfant après ses journées de débat général, ainsi que des recommandations pertinentes émanant des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme et de la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وسوف تأخذ بعين الاعتبار جميع التوصيات التي اعتمدتها لجنة حقوق الطفل عقب الأيام التي خصصتها للمناقشة العامة، فضلاً عن توصيات هيئات الإجراءات الخاصة ذات الصلة في لجنة حقوق الإنسان واللجنة الفرعية المعنية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
253. Selon des informations provenant du FRODEBU, des soldats et des civils tutsis ont tué au hasard des Hutus dans la capitale de la province durant les journées qui ont suivi le coup d'État. | UN | ٢٥٣ - وحسبما جاء في تقرير مقدم من جبهة العمل من أجل الديمقراطية في بوروندي، حدث قتل عشوائي للهوتو على أيدي الجنود وعلى أيدي المدنيين التوتسي في عاصمة المقاطعة في اﻷيام التي تلت الانقلاب. |
Dans les jours ayant suivi cette altercation, Sajjad Hussain aurait été encouragé par un " maulvi " d'une organisation islamique orthodoxe, qui chercherait à faire du Pakistan un Etat sunnite en écartant des postes gouvernementaux tous les musulmans non sunnites, à déposer plainte contre Gul Masih, en se fondant sur la section 295C du Code pénal. | UN | وفي اﻷيام التي تلت تلك المشادة، قيل إن أحد الملالي في منظمة إسلامية محافظة تحاول أن تجعل من باكستان دولة سنية عن طريق إبعاد المسلمين غير السنيين من المراكز الحكومية، قد شجع سجاد حسين على تقديم شكوى ضد غول مسيح استناداً إلى القسم ٥٩٢ جيم من قانون العقوبات. |
les jours suivants, les combats se sont poursuivis à la périphérie de Bihać et les Serbes ont continué de bombarder des positions à l’intérieur de la zone de sécurité. | UN | وعلى مدار اﻷيام التي أعقبت ذلك استمر القتال على مشارف بيهاتش وواصل الصرب قذف المواقع داخل المنطقة اﻵمنة. |
Nombre de jours nécessaires au recrutement mesuré par le système de suivi du Bureau de gestion des ressources humaines | UN | عدد الأيام التي يستغرقها التعيين، الذي يقاس بواسطة نظام التتبع بمكتب إدارة الموارد البشرية |
C'est ce que j'ai ressenti au cours des jours que j'ai passés au Sommet. | UN | وهذا ما شعرت به خلال الأيام التي أمضيتها في مؤتمر القمة. |
Les longues journées où je me languissais sont désormais meurtries par le désir. | Open Subtitles | ضعف لمدة طويلة الأيام التي تبرز الآن ضعف وحنين |