Dans ces cas, la supervision obligatoire est imposée à vie. | UN | وفي هذه الحالات، تفرض الرقابة الإلزامية مدى الحياة. |
La scolarité est obligatoire pendant neuf ans. Elle est gratuite dans l'enseignement public. | UN | وتتكون المدرسة الإلزامية من تسع سنوات والتعليم فيها مجاني في المدارس العامة. |
L'information qu'il contient peut aussi servir à la rédaction des rapports périodiques obligatoires au niveau national ou international. | UN | ويمكن أيضا مراجعة المعلومات التي يتضمنها بغرض صياغة التقارير الدورية الإلزامية على الصعيد الوطني أو على الصعيد الدولي. |
Cette question est surtout préoccupante dans le contexte de régimes obligatoires. | UN | وهذه مدعاة للقلق بوجه خاص في سياق الأنظمة الإلزامية. |
Ces coûts seront compensés en partie par un montant correspondant au titre des recettes pour les contributions du personnel. | UN | وسيُعوِّض هذه التكاليف المبلغُ المقابل لها تحت الإيرادات الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
Les recettes provenant des contributions du personnel afférentes à la Base se sont élevées à 1 077 000 dollars. | UN | وبلغ مجموع الإيرادات الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات موظفي القاعدة 000 077 1 دولار. |
Cette période de congé comprend un congé postnatal obligatoire de six semaines pendant lequel il serait impropre de retourner au travail. | UN | ويشمل ذلك فترة ستة أسابيع من الإجازة الإلزامية بعد الولادة تكون العودة إلى العمل خلالها مخالفة للقانون. |
Le Portugal est également partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale dont il reconnaît la juridiction obligatoire. | UN | والبرتغال طرفٌ أيضا في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وهي تعترف بالولاية الإلزامية لهذه المحكمة. |
En règle générale, cet audit a un rang de priorité moins élevé que l'audit obligatoire des comptes publics. | UN | وعادة ما تتسم مراجعة الحسابات هذه بأولوية أدنى من مراجعة الحسابات الإلزامية التي تجرى لحسابات الدولة. |
Seuls quelques membres du personnel avaient suivi jusqu'au bout le cours de base obligatoire sur la sécurité proposé sur CD-ROM. | UN | ولم يكمل سوى بضعة موظفين الدورة الإلزامية بشأن التدابير الأمنية الميدانية الدنيا المتاحة في الميدان على قرص مدمج. |
Ce type d'adhésion obligatoire est sans équivalent dans la plupart des autres États européens. | UN | ولا يوجد نظام للعضوية الإلزامية من هذا القبيل في معظم الدول الأوروبية الأخرى. |
La part obligatoire peut être revendiquée dès l'ouverture de l'héritage. | UN | ومن الممكن أن يطالب بهذه الحصة الإلزامية منذ فتح باب الميراث. |
L'idée était d'aider les États à rendre leurs systèmes conformes aux dispositions obligatoires des nouveaux instruments. | UN | وكان الهدف من ذلك مساعدة الدول على تحقيق امتثال نظمها للأحكام الإلزامية الواردة في الصكوك الجديدة. |
Les montants de ces cotisations obligatoires sont établis sans distinction de sexe et sont fonction de la masse salariale de l'employeur. | UN | وتُحدد مبالغ هذه المساهمات الإلزامية دون تمييز بناء على الجنس، وهي تتوقف على مجموع المرتبات لدى صاحب العمل. |
Elle demande s'il compte parvenir à ces résultats par des mesures obligatoires ou volontaires. | UN | وتساءلت إذا كانت هذه النتائج سيتم تحقيقها عن طريق التدابير الطوعية أو الإلزامية. |
Éléments obligatoires à inclure dans la notification d'arbitrage | UN | البنود الإلزامية التي يجب إدراجها في إخطار التحكيم |
Les recettes additionnelles provenant des contributions du personnel pour l'exercice 2010/11 s'élèvent donc à 3 061 800 dollars. | UN | وتبعا لذلك، تصل الإيرادات الإضافية الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين إلى مبلغ 800 061 3 دولار. |
Recettes provenant des contributions du personnel | UN | الإيرادات المتأتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين |
Recettes provenant des contributions du personnel | UN | الإيرادات المتأتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين |
Premièrement, la convention comporte un certain nombre de dispositions qui sont impératives pour la constitution d'une sûreté. | UN | فأولا، تدرج بعض الأحكام في الاتفاق لأنها تشكل جزءا من المقتضيات الإلزامية لإنشاء حق ضماني. |
Emploi de retraités et d'anciens fonctionnaires retraités et prorogation d'engagements après l'âge réglementaire de la cessation de service | UN | استخدام المتقاعدين والمتقاعدين من الموظفين السابقين وتمديد تعيين الموظفين بعد السن الإلزامية لإنهاء الخدمة |
Plusieurs représentants étaient d'avis qu'une combinaison de mesures volontaires et contraignantes s'avérerait plus efficace. | UN | وقال عدد من الممثلين إن وضع مجموعة من التدابير الإلزامية والطوعية قد يكون الحل الأكثر فعالية. |
Toutefois, il n'a pas fait état de l'application des paragraphes 2 et 3 de l'article 55, comme il en avait l'obligation. | UN | غير أن بروني دار السلام لم تبلغ عن تنفيذ الفقرتين 2 و3 من المادة 55، ومن ثَم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |
L'homicide sans préméditation n'est pas obligatoirement passible de la peine de mort. | UN | فأعمال القتل التي هي بمثابة قتل خطأ لا تخضع لعقوبة الإعدام الإلزامية. |
Il a en outre été noté à l'appui de cet avis que le Règlement ne primerait pas sur le droit ou les règlements nationaux impératifs. | UN | كما لوحظ، دعماً لهذا الرأي، أنَّ القواعد لن تَجُبَّ القوانين والقواعد الوطنية الإلزامية. |
La règle non impérative habituelle est que le créancier garanti peut soit affecter le produit en espèces au remboursement de l'obligation garantie, soit le conserver sur un compte distinct à titre de sûreté supplémentaire. | UN | والقاعدة غير الإلزامية العادية هي أنه يجوز للدائن المضمون إما أن يخصص العائدات النقدية لسداد الالتزام المضمون، أو أن يحتجزها في حساب منفصل كضمانة إضافية. |
La participation aux séances de travail des équipes de gestion régionales et autres réunions statutaires permettra également de toucher un maximum de fonctionnaires avec la plus grande efficacité. | UN | وستُتيح المشاركة في أعمال الأفرقة القطرية والاجتماعات الإلزامية الأخرى الفرصة أيضا للوصول إلى أكبر عدد من الموظفين على أفضل وجه من الكفاءة. |
:: Veiller à ce que les droits des femmes âgées cessent d'être négligés dans le cadre contraignant actuel des droits de l'homme` | UN | :: كفالة عدم المضي في إهمال حقوق المسنّات في إطار حقوق الإنسان الراهن ذي الصبغة الإلزامية |
Le montant figurant ici correspond à la différence entre les traitements bruts et nets, c'est-à-dire la retenue à laquelle sont soumis les fonctionnaires de l'ONU, conformément au Statut du personnel de l'Organisation. | UN | ويمثل التقدير الوارد تحت هذا البند الفرق بين اﻷجور اﻹجمالية والصافية، أي مقدار الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين التي يخضع لها موظفو اﻷمم المتحدة وفقا للنظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة. |
En même temps, tous les États sont tenus de veiller à ce que leur territoire ne soit pas utilisé à des fins contraires aux sanctions obligatoires imposées par le Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن جميع الدول مجبرة على أن تكفل عدم استخدام أراضيها في انتهاك الجزاءات اﻹلزامية التي فرضها مجلس اﻷمن. |
Mes amis passent leur samedi aux travaux d'intérêt général. | Open Subtitles | أصدقائي باعادة يمضون يوم السبت بالقيام بالخدمات الإجتماعية الإلزامية |