L'incertitude économique a contribué à générer des troubles sociaux et politiques à divers degrés dans de nombreuses régions urbaines. | UN | فقد ساعد انعدام اليقين الاقتصادي في توليد الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بدرجات متفاوتة في كثير من المناطق الحضرية. |
Formation de 3 médecins au traitement des troubles mentaux des enfants suite aux conflits armés | UN | تدريب عدد 3 أطباء حول معالجة الاضطرابات النفسية عند الأطفال بعد الحروب |
La puberté marque aussi le début de certains troubles mentaux qui accroissent le risque de suicide. | UN | وتشهد فترة البلوغ كذلك بدء بعض الاضطرابات العقلية التي تزيد من خطر الانتحار. |
Les retards qui accompagnent l'allocation des crédits par le siège provoquent aussi des perturbations sur le terrain. | UN | وتحدث الاضطرابات الميدانية أيضا أحيانا نتيجة لحالات التأخير في الحصول على مخصصات الميزانية من المقر. |
Que s'est-il donc passé? La crise économique qui a suivi les récents bouleversements des marchés financiers est manifestement en cause. | UN | فما الذي حدث إذن؟ إنّ اللوم يقع بالتأكيد على الأزمة الاقتصادية الناجمة عن الاضطرابات الأخيرة في الأسواق المالية. |
La protection accordée par le droit international aux victimes des troubles et conflits internes est insuffisante. | UN | والحماية التي يوفرها القانون الدولي لضحايا الاضطرابات والتوترات الداخلية لا تزال غير كافية. |
On met désormais l'accent sur le soutien aux écoles coraniques qui sont restées actives malgré les troubles de ces dernières années. | UN | ويجري إحلال تركيز جديد على دعم مدارس تعليم القرآن التي ظلت نشطه طوال الاضطرابات التي سادت السنوات الماضية. |
Eliminer presque totalement les troubles dus aux carences en iode. | UN | القضاء الفعلي على الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود؛ |
Les cours ont donc dû être suspendus pour éviter d'autres troubles et pour maintenir l'ordre public. | UN | ونتيجة لذلك، تم وقف الدراسة في الجامعات بصورة مؤقتة لتجنب مزيد من الاضطرابات ولتأمين النظام العام. |
A diverses reprises, il aurait été menacé par des officiers de police dans le but de le contraindre à avouer sa responsabilité dans les troubles survenus. | UN | ويزعم أن الشيخ الجمري قد هدده في عدة مناسبات عدد من المسؤولين في محاولة للحصول منه على اعتراف بالمسؤولية عن الاضطرابات. |
Le meurtre d'un deuxième Serbe dans la même région a provoqué des troubles graves et la fermeture des routes menant à Pristina. | UN | وأدى مصرع صربي ثان في نفس المنطقة إلى قدر كبير من الاضطرابات المدنية وإلى إغلاق الطرق المؤدية إلى بريشتينا. |
Elle a déclaré que le matériel restant avait été dérobé au cours de la période de troubles qui a suivi la fin des hostilités. | UN | وذكرت أن كل ما تبقى من ممتلكات قد سُرق من الموقع أثناء فترة الاضطرابات التي تلت نهاية الأعمال الحربية. |
La question des troubles posttraumatiques avait été longuement évoquée de même que le danger d'un retour à Sri Lanka. | UN | وتم عرض مسألة الاضطرابات الاجهادية التالية للصدمة على أكمل وجه، وكذلك ما يترتب على العودة من مخاطر. |
Concernant le problème de la malnutrition, il a rappelé la réunion consacrée aux troubles dus à la carence en iode, tenue récemment à Lima. | UN | وفيما يتعلق بمسألة سوء التغذية، أشار إلى اجتماع عقد مؤخرا في ليما، بيرو عن الاضطرابات الناجمة عن نقص اليود. |
Tu dois te retirer de la tête l'idée que tu es là pour réparer les perturbations. | Open Subtitles | لابد وأن تخرجين من رأسكِ فكرة أن وجودك في هذا العالم لإصلاح الاضطرابات |
Tu peux être immunisée contre les perturbations, mais pas pour ça. | Open Subtitles | ربما تكونين حصينة من الاضطرابات 777 00: 38: 51,024 |
Inversement, le marasme économique et l'absence de développement ont dans plusieurs cas entraîné des bouleversements politiques. | UN | وعلى الجانب اﻵخر يؤدي الركود الاقتصادي والافتقار إلى التنمية في حالات عديدة إلى الاضطرابات السياسية. |
La police a fait usage de gaz lacrymogènes et de balles en caoutchouc pour réprimer l'agitation à Jérusalem-Est. | UN | وأطلقت الشرطة الغازات المسيلة للدموع والطلقات المطاطية بغية إخماد الاضطرابات في القدس الشرقية. |
L'instabilité au Darfour et en République centrafricaine, en particulier, a limité les possibilités pour les réfugiés de ces deux pays de rentrer chez eux. | UN | وأدت الاضطرابات في دارفور وفي جمهورية أفريقيا الوسطى بوجه خاص إلى الحد من فرص لاجئي هذين البلدين في العودة إلى ديارهم. |
Les problèmes mondiaux tels que les turbulences économiques récentes exigent une coordination des solutions internationales. | UN | إن المشاكل العالمية من قبيل الاضطرابات الاقتصادية الأخيرة تتطلب حلولاً عالمية منسقة. |
Tu vas vraiment m'aider à relâcher une perturbation qui ne tuera pas des gens ? | Open Subtitles | هل حقا ستعملين على مساعدتي ؟ ستطلقين الاضطرابات التي لاتقتل الناس ؟ |
Il a perdu beaucoup de poids, souffre d'insomnie, d'anxiété et autres désordres nerveux. | UN | وأنه فقد كثيرا من وزنه، ويعاني من اﻷرق والقلق وغيرهما من الاضطرابات العصبية. |
:: Six exercices pilotes de préparation aux imprévus en cas de trouble de l'ordre public | UN | :: إجراء ستة تمارين اختبار تشغيلية للتخطيط لحالات الطوارئ في حالات الاضطرابات المدنية |
La tourmente financière qui a été déclenchée en Asie crée aujourd'hui des incertitudes dans le monde entier. | UN | يواجه العالم اليوم حيرة بسبب الاضطرابات المالية التي بدأت في آسيا. |
Les dernières émeutes qui ont éclaté à Gaza témoignent de la détérioration de la situation économique dans les territoires palestiniens autonomes. | UN | إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية. |
La santé génésique n'est donc pas simplement l'absence de maladies ou de troubles de la procréation. | UN | لذلك فإن الصحة التناسلية الجيدة هي أكثر من مجرد عدم وجود المرض أو الاضطرابات في العملية التناسلية. |
Les soulèvements populaires que connaît la région auront nécessairement des conséquences pour le Liban. | UN | وإن الاضطرابات في جميع أنحاء المنطقة ستؤثر دون شك في لبنان. |
D'autre part, il a indiqué que le soulèvement avait pris un tour nouveau, marqué par une forte augmentation du nombre d'attaques armées et par une diminution du nombre d'incidents mineurs. | UN | وأشار أيضا الى أن الانتفاضة قد اتبعت طابعا جديدا بزيادة الهجمات المسلحة زيادة كبيرة وتقليص الاضطرابات. |