Les pays à revenu intermédiaire souffrent également car la hausse des revenus engendre une augmentation de la consommation et de la dégradation environnementale connexe. | UN | وتعاني البلدان المتوسطة الدخل أيضا، لأن مع زيادة الدخول تحدث زيادة في الاستهلاك وفي عوامل التدهور البيئي ذات الصلة. |
la dégradation peut également inclure des processus à l'échelle des paysages, tels que la modification de la connectivité écologique après déforestation. | UN | ويمكن أن يشمل التدهور أيضاً عمليات على نطاق المناظر الطبيعية مثل التغيُّرات في الموصولية الإيكولوجية عقب إزالة الغابات. |
la dégradation écologique qui entrave la capacité de production à long terme des fermes agricoles d'Afrique doit être inversée. | UN | فلا بد من عكس مسار التدهور البيئي الذي يحد من القدرة الانتاجية لمزارع افريقيا على المدى الطويل. |
la détérioration de l'environnement vient encore aggraver ces problèmes. | UN | كما أن هذه المشكلات تزداد تفاقما بفعل التدهور البيئي. |
Avec l'arrivée de la saison des pluies, les conditions sanitaires pourraient encore se détériorer, ce qui menacerait sérieusement la santé de sa population. | UN | وقد تتعرض ظروف الصرف الصحي لمزيد من التدهور مع بداية الموسم المطير، مما يشكل مخاطر صحية جسيمة على سكان المخيم. |
Les pays industrialisés ont le devoir de mettre fin au déclin économique et social et de corriger les déséquilibres. | UN | والبلدان المتقدمة النمو مسؤولة عن وقف التدهور الاجتماعي والاقتصادي ومعالجة الاختلالات القائمة في الوقت الراهن. |
Par ailleurs, la répercussion des catastrophes environnementales qui sont liées à la dégradation de l'environnement semblent s'être accrues considérablement ces dernières années. | UN | وفي الوقت نفسه، يبدو أن حدوث الكوارث البيئية التي يمكن ارجاعها إلى التدهور البيئي قد زاد زيادة هائلة في السنوات اﻷخيرة. |
Le Conseil a continué à se préoccuper de la dégradation de la situation politique, militaire et humanitaire en Angola. | UN | أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم المستمر إزاء التدهور الخطير للحالة السياسية والعسكرية واﻹنسانية في أنغولا؛ |
Dans l’ensemble de ces cas-là, la dégradation des conditions d’emploi et l’aggravation de la pauvreté ne seront pas reflétés dans le taux du chômage. | UN | وفي كل هذه الحالات، لا يعبر معدل البطالة عن التدهور في أوضاع العمالة ولا عن الارتفاع في مستوى الفقر. |
Nous savons que la dégradation de l'environne-ment mondial est notre propre oeuvre. | UN | وندرك أن التدهور البيئي على الصعيد العالمي هو من صنع أيدينا. |
la dégradation rapide de la situation au Moyen-Orient est une grave source de préoccupation. | UN | إن التدهور السريع للحالة في الشرق الأوسط يسبب لنا قلقا شديدا. |
Dans une large mesure, les préoccupations sanitaires sous-tendent le débat récent au sujet des conséquences de la dégradation environnementale. | UN | كانت الشواغل الصحية وراء قدر كبير من المناقشات التي جرت مؤخرا بشأن عواقب التدهور البيئي. |
Pour réaliser cet objectif, il faut avoir des fonds et il faut donc veiller à remédier à la détérioration financière des Nations Unies. | UN | والحاجة قائمة إلى أموال ﻹنجاز هذا الهدف، وما يستوجب عكس اتجاه التدهور الحاصل في المركز المالي لﻷمم المتحدة. |
— la détérioration continue du niveau de vie des populations accentuée par la recrudescence des épidémies et un taux élevé de mortalité infantile; | UN | ● التدهور المستمر في مستوى معيشة السكان اﻷمر الذي زاد من حدته تفشي اﻷوبئة وارتفاع معدل وفيات اﻷطفال؛ |
Comme pour la plupart des transformations sociales, la détérioration culturelle ne survient pas du jour au lendemain, mais est l’aboutissement d’un long processus. | UN | ومع وقوع معظم التغييرات الاجتماعية، فإن التدهور الثقافي لا يحدث بصورة مفاجئة ولكن على مدى فترة زمنية متطاولة. |
Malheureusement, la situation ne s'est guère améliorée depuis lors; elle continue de se détériorer. | UN | ولسوء الطالع، لم يطرأ أي تحسن على الحالة منذئذ، وهي آخذة في التدهور. |
Cela n'a pas réussi à compenser le déclin économique enregistré depuis 1990 ni à réduire la pauvreté largement répandue. | UN | ولم يكن ذلك كافيا لا للتعويض عن التدهور الاقتصادي منذ عام ١٩٩٠ ولا للتخفيف من انتشار الفقر. |
Il en est de même pour les autres formes de dégradation. | UN | وتنطبق الاعتبارات من ذلك القبيل على معظم أشكال التدهور. |
Une recherche effectuée par des scientifiques du Bélarus a révélé une détérioration continue de la santé de notre nation. | UN | إن البحوث التي يجريها علماء بيلاروس قد كشفت عن التدهور المستمر في صحة أفراد أمتنا. |
La situation générale se détériore depuis le milieu de l’année 1998. | UN | ومنذ منتصف عام 1998 والحالة العامة آخذة في التدهور. |
Tout retard dans la fourniture de l'assistance pourrait mener à une dégradation dangereuse du tissu économique et social. | UN | وأي تأخير في تقديم المساعدة يمكن أن يؤدي بسهولة إلى زيادة التدهور الخطر للبنية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il importe au plus haut point que le processus de détérioration de cette situation d'ores et déjà des plus fâcheuses soit inversé. | UN | ومن الضروري عكس اتجاه التدهور الحالي لهذا الوضع الخطير. |
Le Conseil a réaffirmé la nécessité de renverser la tendance à la baisse des ressources de base et de créer un mécanisme permettant de rendre le montant de ressources prévisibles. | UN | وأكد المجلس من جديد ضرورة عكس اتجاه التدهور في الموارد اﻷساسية وإنشاء آلية تضع التمويل اﻷساسي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أساس قابل للتنبؤ. |
Or la situation ne s'est pas détériorée dans la seconde moitié de la période en question. | UN | بيد أن الحالة لم تشهد المزيد من التدهور خلال النصف الثاني من فترة التغيير. |
Cette chute était due principalement au recul prononcé du prix du café Arabica à la fin de l’année, imputable à une récolte record au Brésil. | UN | وكان السبب الرئيسي لهذا التدهور هو الهبوط الحاد في سعر البن العربي في نهاية العام نتيجة لمحصول البرازيل الغزير. |
Le Sous-Secrétaire général a indiqué que cette nouvelle aggravation des conditions de sécurité entravait sérieusement l'action humanitaire à Bangui. | UN | وذكر الأمين العام المساعد أن زيادة التدهور في الحالة الأمنية تعوق بشكل خطير الجهود الإنسانية في بانغي. |